Although equality between women and men is firmly established in national legislation, de facto equality is still far from being achieved, and women continue to shoulder the bulk of family responsibilities even though they work outside the home. |
Если равенство женщин и мужчин закреплено в национальном законодательстве, то фактическое равенство между ними еще далеко не достигнуто, и женщины продолжают выполнять более значительную часть семейных обязанностей несмотря на занятие трудовой деятельностью. |
The group is moving towards a harmonized definition and categorization of support costs even though each organization would have to determine which cost item would fall into which category, depending on its nature and purpose. |
Группа идет по пути разработки согласованного определения и разбивки на категории вспомогательных расходов, несмотря на то, что каждой организации придется самой решать, в какую категорию следует включать те или иные статьи расходов с учетом их характера и целей. |
Mr. Ramadan said that his delegation had joined the consensus on the draft resolution even though it believed that the way in which the Committee on Contributions had calculated the scale of assessments was seriously flawed. |
Г-н Рамадан говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, несмотря на то что она считает, что метод, используемый Комитетом по взносам для расчета шкалы взносов, имеет серьезные недостатки. |
The head of government had presented his programme to the Parliament on 7 May and, in the absence of the opposition, had received a vote of confidence, even though the opposition contests the validity of that vote under the Constitution of the Central African Republic. |
Глава правительства 7 мая представил свою программу в парламенте и получил - при отсутствии оппозиции - вотум доверия, несмотря на то, что оппозиция оспорила ее законность с точки зрения центральноафриканской конституции. |
His delegation appreciated the efforts of Namibia and the South African Development Community to seek a compromise that would take into account the views of the United States, even though those efforts had not been successful. |
Его делегация приветствует усилия Намибии и Сообщества развития экваториальной Африки пойти навстречу предложению учесть мнение Соединенных Штатов, несмотря на то, что эти усилия не дали положительных результатов. |
As such, the project and the borrowing it implies might be affordable, even though the legally imposed budgetary limit prohibits borrowing. |
В подобных случаях сам проект и осуществляемые для него заимствования могут быть допустимыми, несмотря на запрещение заимствований в соответствии с закрепленными в юридическом порядке бюджетными ограничениями" |
In order to avoid further confusion, the Committee should use "dictamen" in the Concluding Observations, even at the risk of going against the language of the Optional Protocol. Mr. O'Flaherty said that the use of the word "views" was clear. |
Чтобы избежать дальнейшей путаницы, Комитету в заключительных замечаниях следует использовать слово "dictamen", несмотря на то, что это не соответствует формулировкам, которые использовались в Факультативном протоколе. |
Over the past 20 years, even though the mortality rate among children under five years of age has diminished, Haiti still has one of the highest rates in the world. |
В течение последних 20 лет уровень детской смертности значительно снизился, однако, несмотря на это, Гаити по-прежнему остается в числе стран с самыми высокими показателями в этой области. |
Noteworthy in this regard were the sharp drop in inflation in Ecuador and the low rates that continued to be posted in Bolivia, Chile, Nicaragua and Peru, even though these four countries' exchange rates came under some pressure. |
В этой связи следует отметить резкое снижение темпов инфляции в Эквадоре и низкие темпы инфляции, сохранявшиеся в Боливии, Никарагуа, Перу и Чили, несмотря на некоторое давление на курсы валют этих четырех стран. |
In spite of those efforts, and even as we are confronted with the danger of weapons of mass destruction and other types of weapons, divergent views as to the way forward continue to echo among delegations. |
Несмотря на эти усилия, делегации по-прежнему занимают различные позиции относительно того, каким путем идти дальше, даже сейчас, когда мы стоим перед угрозой применения оружия массового уничтожения и других типов оружия. |
Since March, United Nations national staff have not been permitted to cross Erez in vehicles, even though crossing Erez on foot has been determined to be unsafe. |
С марта национальные сотрудники Организации Объединенных Наций не получают разрешения на пересечение КПП в Эрезе на автомобилях, даже несмотря на то, что пересечение КПП в Эрезе пешком было признано небезопасным. |
The Board also noted cases at MONUC, UNMEE, UNMIK, UNFICYP and UNTAET where the memorandums of understanding had not yet been signed at the time of the audits even though the troops had already been deployed. |
В отношении МООНДРК, МООНЭЭ, МООНК, ВСООНК, ВАООНВТ Комиссия также отметила случаи, когда на момент проведения ревизии меморандумы о договоренности все еще не были подписаны, даже несмотря на то, что войска уже были развернуты. |
Thus, the detained population had risen compared to the end of 1999, even if by a small, though not insignificant, amount, in spite of the several measures taken by the Government to solve the heavy backlog problem. |
Таким образом, несмотря на ряд принятых правительством мер по решению проблемы накопившихся нерассмотренных дел, общее количество содержащихся под стражей по сравнению с концом 1999 года хотя и не намного, но тем не менее возросло. |
A policy of using maximum local labour and inputs has been followed to create employment and build the local economy and capacity, even if, in some cases, it has resulted in slower delivery. |
Осуществляется политика максимального использования местной рабочей силы и местных ресурсов с целью создания возможностей занятости и развития местной экономики и потенциала, даже несмотря на то, что в ряде случаев это приводило к замедленным темпам реализации проектов. |
The large majority of political refugees who fled the country during the civil war, as well as their descendants, returned to Greece, even though they had been deprived of their Greek citizenship, and they were registered with municipal rolls by virtue of Ministerial Decision 106841/1982. |
Абсолютное большинство политических беженцев, покинувших страну в период гражданской войны, а также их потомков возвратились в Грецию, даже несмотря на то, что ранее они были лишены греческого гражданства, и в соответствии с министерским постановлением Nº 106841/1982 эти лица были внесены в соответствующие муниципальные списки. |
This wide-ranging report allows us to stress that even though progress has been noted in certain countries, every year children suffer more as a result of armed conflict, in the light of the changing nature of the conflicts and wars that take place throughout the world. |
Этот многоплановый доклад позволяет нам выделить тот факт, что даже несмотря на то, что в некоторых странах отмечается определенный прогресс, из года в год, ввиду изменения характера происходящих повсюду на планете конфликтов и войн, дети страдают от вооруженных конфликтов все больше. |
Mr. Shearer said that the subject was especially relevant because - despite so much literature about the force of the Committee's Views on communications - some States had come to regard the Views purely as recommendations or had even ignored them altogether. |
Г-н Ширер говорит, что эта тема особенно актуальна, поскольку, несмотря на обилие литературы по вопросу о том, какую силу имеют соображения Комитета относительно сообщений, некоторые государства все чаще рассматривают эти соображения исключительно как рекомендации или даже полностью игнорируют их. |
Unfortunately, not one of his delegation's proposals to address those problems had been accepted by the sponsors, even though the main sponsor was often one of the first to criticize such duplication. |
К сожалению, ни одно из предложений его делегации, направленных на урегулирование этих проблем, не было принято авторами данного проекта резолюции, несмотря даже на тот факт, что его главный автор часто одним из первых критикует подобное дублирование деятельности. |
Several decisions of the European Court of Human Rights have applied this provision to forbid the expulsion of long time alien residents, even though the basis for the proposed expulsion was the commission of serious crimes. |
Это положение было применено в нескольких решениях Европейского суда по правам человека с целью запретить высылку долгосрочных иностранных резидентов, несмотря даже на то, что основой намечавшейся высылки было совершение серьезных преступлений. |
He asked why the constitutional provision permitting capital punishment for juvenile offenders had been retained even though the Supreme Court had held that the execution of persons who had been 18 when they had committed capital crimes violated the Eighth and Fourteenth Amendments. |
Он спрашивает, почему конституционное положение, допускающее вынесение смертных приговоров несовершеннолетним правонарушителям, было сохранено даже несмотря на то, что Верховный суд постановил, что казнь лиц, не достигших 18 лет при совершении преступлений, влекущих за собой смертную казнь, нарушает восьмую и четырнадцатую поправки. |
Existing types of appointment, and the basis on which one type is selected rather than the other, have not changed for decades, even though the activities of the United Nations have undergone significant changes in the last 30 years. |
Существующие типы назначения и основа, на которой выбирается тот, а не иной его тип, оставались неизменными на протяжении десятилетий, несмотря на то, что за последние 30 лет в деятельности Организации Объединенных Наций произошли существенные изменения. |
Mr. Kemp, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that, even though the Committee debated the financial situation of the Organization twice a year, reflecting the importance of the issue, there had been little improvement. |
Г-н Кемп, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что, несмотря на то, что Комитет обсуждает финансовое положение Организации дважды в год, что отражает важность вопроса, значительных улучшений в этой области не наблюдается. |
The arrival of the winter season necessitated the urgent procurement of the items on an exigency basis, even though the requirements were known in October 1999 and a similar exercise had been conducted in the previous year. |
В связи с наступлением зимы возникла необходимость в срочных закупках товаров с учетом наблюдавшихся потребностей, несмотря на то, что об этих потребностях было известно в октябре 1999 года и что аналогичные меры принимались в предшествующем году. |
The Commission should therefore concern itself with the question whether recourse to a non-national jurisdiction accessible to all could or could not be considered a "domestic remedy", even if a purely literal interpretation did not allow that question to be answered in the affirmative. |
Следовательно, Комиссия международного права должна заинтересоваться вопросом использования юрисдикции, не имеющей национального характера, но общедоступной, которую можно или нельзя рассматривать как внутренние средства защиты, несмотря на то, что даже самое буквальное его толкование не дает утвердительного ответа на этот вопрос. |
That would clearly exclude any environmental harm caused in areas situated away from the national jurisdiction - so-called "global commons" - even though including such areas in transboundary harm had been generally recognized in its national law and practice. |
В результате этого совершено четко исключается любой экологический ущерб, причиненный в районах, находящихся вне национальной юрисдикции - так называемое «общее достояние», - несмотря на то, что трансграничный ущерб таким районам обычно признается внутригосударственным правом и практикой. |