Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
That is why Cameroon believes that, even as the international community rightfully rejoices over the successes registered in Sierra Leone, we should resist any temptation to become complacent. Вот почему Камерун считает, что даже несмотря на то, что международное сообщество с полным правом радуется успехам, достигнутым в Сьерра-Леоне, мы должны противиться любому соблазну самоуспокоения.
These data show that even though AIDS incidence was declining, there has not been a comparable decline in the number of newly diagnosed HIV cases among youth. Эти данные показывают, что, даже несмотря на то, что заболеваемость СПИДом сокращается, сопоставимого сокращения количества новых выявленных случаев ВИЧ среди молодежи не наблюдается.
Despite this established principle, however, Cameroon's practice of reciprocal cooperation in this area, even in the absence of a specific instrument, has a firm basis in international law. Тем не менее, несмотря на наличие этого принципа, в своей практике сотрудничества в данной области Камерун широко применяет нормы международного права и руководствуется принципом взаимности даже в отсутствие конкретного соглашения.
We need to do this even though we have no timetable for the end of UNMIK's mandate under resolution 1244, in order to be ready to move forward quickly and efficiently when the time comes. Нам необходимо этим заниматься, даже несмотря на то, что у нас нет конкретных сроков прекращения мандата МООНК по резолюции 1244, с тем чтобы, когда этот момент наступит, мы были готовы к быстрому и эффективному продвижению вперед.
At its 3 April meeting, the Assembly adopted the position that the Provisional Institutions should implement a law on higher education, even though it had not been promulgated by my Special Representative. На своем заседании З апреля Скупщина утвердила позицию, согласно которой временные институты должны обеспечивать выполнение закона о высшем образовании даже несмотря на то, что он не был введен в действие моим Специальным представителем.
No progress has been made regarding measures to improve women's representation on the candidate lists of parties and political movements, even though the electoral system was modernized and electronic voting machines were introduced for the 2003 elections. Меры по увеличению присутствия женщин в избирательных списках политических партий и движений не привели к успеху, несмотря на реформу избирательной системы и использование электронных урн для голосования на выборах 2003 года.
It should be noted that even with the high vacancy factor UNIDO experienced a deficit in 2002 of some €0.86 million under the operational budget, which had to be covered from the operating reserve. Следует отметить, что, несмотря на фактор высокой доли вакантных должностей, в 2002 году дефицит по оперативному бюджету ЮНИДО составил около 0,86 млн. евро, и этот дефицит необходимо было покрыть за счет средств из оперативного резерва.
At the Status Conference held on 23 July 2004, the defence counsel declared that the accused was ready to go to trial even if not all the documents had been produced. На распорядительном совещании 23 июля 2004 года адвокат защиты объявил, что обвиняемый готов предстать перед Камерой, несмотря на то, что не все документы были представлены.
With rates of HIV infection still on the rise in many regions, this crisis for children will persist for decades, even as prevention and treatment programmes are expanded. Учитывая, что во многих регионах масштабы распространения инфекции ВИЧ возрастают, этот кризис сохранится для детей в течение десятилетий, несмотря на расширение программ в области профилактики и лечения.
There is a weekly litany of losses of other types of ships that, sadly, do not attract the same kind of media attention, even though the seafarers on board have died needlessly. Еженедельно обрываются жизни людей на других типах судов, которые, к сожалению, не привлекают к себе того же внимания средств информации, несмотря на гибель моряков на борту, в которой нет никакой необходимости.
Additional trips will not be permitted even in urgent situations; запретить поездки в исключительных случаях, несмотря на то, что существуют обстоятельства, когда такие поездки не терпят отлагательств;
Mr. Roshdy said that his delegation would vote against retention of the paragraph, even though it was mainly procedural, because of the ongoing disagreement over the definition of extrajudicial executions. Г-н Рошди говорит, что его делегация проголосует против сохранения этого пункта, несмотря на то, что он является в своей основе процедурным по своему характеру, учитывая сохраняющиеся разногласия по поводу определения внесудебных казней.
Our primary concern, of course, is for American personnel that may find themselves subject to ICC jurisdiction, even though the United States is not a party to the Rome Statute. Разумеется, мы больше всего обеспокоены судьбой американского персонала, который может оказаться в сфере юрисдикции МУС, несмотря на то, что Соединенные Штаты не являются участником Римского статута.
Their value lies in their recognition and acceptance by a large number of States and, even without binding effect, they may be seen as enshrining goals, practices and strategies broadly accepted by the international community. Их ценность заключается в их признании и принятии большим количеством государств, и даже несмотря на то, что они не имеют обязательной юридической силы, они рассматриваются как документы, закрепляющие цели, практику и стратегии, пользующиеся широким признанием у международного сообщества.
The Presidium of the Central Council of Physicians did not include a single woman among its 11 members, even though the medical profession is highly feminized. Среди 11 членов Президиума Центрального совета профсоюза врачей нет ни одной женщины даже несмотря на то, что среди врачей преобладают женщины.
It was decided that the present text was sufficient, even though some doubts were raised on the issue of protection of the tanks. Было решено, что нынешний текст является достаточным, даже несмотря на то, что были высказаны некоторые сомнения в связи с вопросом о защите баков.
First, the cases handled by the task force in both hubs have been recorded as single cases even though they comprise dozens of individual cases. Во-первых, дела, которыми занимается целевая группа в обоих местах службы, регистрируются как единые дела, даже несмотря на то, что они объединяют в себе десятки разных дел.
The situation of the Roma minority remained unacceptable; they were still disadvantaged in all aspects of Covenant rights even though the State party was clearly working to improve their situation. Положение, в котором находятся цыгане, остается неприемлемым; они по-прежнему являются обездоленной группой населения во всех аспектах прав Пакта, даже несмотря на то, что государство-участник явно стремится улучшить их положение.
It also refused to dismantle many of its former counter-insurgency bases in the interior of the country even though these installations had no use in the peacetime defence of Guatemala's borders. Военные также отказались закрыть многие из своих бывших противоповстанческих баз внутри страны, даже несмотря на то, что эти объекты не имеют никакого практического значения для обеспечения охраны границ Гватемалы в мирное время.
However, even though a number of paragraphs in the Durban Declaration specifically refer to indigenous peoples, the text has been harshly criticized by indigenous representatives who claim that it is discriminatory. Вместе с тем, даже несмотря на то, что ряд положений Дурбанской декларации конкретно посвящен коренным народам, ее текст был подвергнут резкой критике со стороны представителей коренных народов, которые утверждают, что он носит дискриминационный характер.
The Polish representatives merely indicated that the current average length of time for issuing a trademark of 3 years would not likely be changed even though a more streamlined and faster requirement existed under the Madrid Protocol. Польские представители лишь отметили, что нынешняя средняя продолжительность времени, необходимая для регистрации товарного знака, составляющая три года, едва ли изменится, даже несмотря на требования в отношении более упрощенной и оперативной процедуры, предусмотренные в Мадридском протоколе.
CCISUA noted that the General Assembly had often emphasized the need to ensure an appropriate career development scheme for staff, even as it called for the need to contain costs. ККСАМС отметил, что Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала необходимость обеспечения надлежащей схемы развития карьеры сотрудников, даже несмотря на ее призыв к сдерживанию роста расходов.
For, even in the Aum Shinrikyo case, investigations established that despite the considerable financial resources and the know-how of that outfit, it had failed logistically in its other plans to produce weapons of mass destruction. Поскольку, даже в случае «Аум Синрикё», расследование установило, что несмотря на значительные финансовые ресурсы и ноу-хау этой группировки, ее другие планы по производству оружия массового уничтожения сорвались по причинам материально-технического обеспечения.
Moreover, India had continued and even intensified its repression against the Kashmiri people, refusing to resume dialogue with Pakistan despite the agreement reached in 1997 between the two countries on the agenda and mechanisms for a bilateral dialogue. Кроме того, Индия продолжила и даже активизировала свои репрессивные действия в отношении народа Кашмира, отказываясь возобновить диалог с Пакистаном, несмотря на соглашение, достигнутое в 1997 году между двумя странами и касающееся, в частности, формата двустороннего диалога.
While Sao Tome and Principe had reached a joint development zone agreement with Nigeria and an oil exploration contract had been signed, there would be no revenue for some time, even if results were good. Несмотря на то, что Сан-Томе и Принсипи заключила с Нигерией соглашение о совместных разработках и подписала контракт на разведку нефти, в течение определенного времени на приток поступлений рассчитывать не придется даже при получении хороших результатов.