Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
She referred to a study that found that sulphur production had led to droughts in Africa and even though the rains have returned, the land was so dry that it cannot accommodate agricultural production. Она сослалась на исследование, в котором сделан вывод о том, что производство серы вызвало засухи в Африке и что, даже несмотря на возобновление дождей, земля остается настолько сухой, что она непригодна для сельскохозяйственного производства.
While we welcome the findings of the Panel, in our view, in some instances it appeared reluctant to state that a specific country was not illegally exploiting the resources of the Democratic Republic of the Congo, even where overwhelming evidence to that effect was submitted. Приветствуя выводы Группы, мы считаем, что в некоторых случаях она не проявила стремления к тому, чтобы заявить, что конкретная страна занимается незаконной эксплуатацией природных ресурсов в Демократической Республике Конго даже несмотря на представление убедительных доказательств этой практики.
Many countries in the region had felt the impact of the financial crisis even though they had quite strong and improving fundamentals in the form of declining fiscal deficits and inflation and in many cases an improving debt profile. Многие страны региона ощутили на себе последствия финансового кризиса, несмотря даже на довольно хорошие и продолжающие улучшаться фундаментальные макроэкономические показатели, отражающие снижение бюджетного дефицита и темпов инфляции, и во многих случаях улучшение положения в сфере задолженности.
Unfortunately, the Government of Serbia continues to block goods from Kosovo, even though UNMIK has certified twice now that Kosovo's new customs stamp complies with resolution 1244. К сожалению, правительство Сербии продолжает блокировать товары из Косово, даже несмотря на то, что МООНК уже дважды подтвердила, что новая таможенная пломба Косово соответствует резолюции 1244.
Although globalization carries with it the notion of free trade, many developed countries maintain protectionist regimes and subsidies as basic instruments of economic policy, even as they insist on opening up the markets of the developing countries in the name of globalization. Несмотря на то, что глобализация предполагает идею свободной торговли, многие развитые страны сохраняют протекционистские режимы и субсидии в качестве основных инструментов экономической политики даже в тех случаях, когда во имя глобализации они настаивают на том, чтобы развивающиеся страны открыли свои рынки.
It is disheartening, however, to see that there continues to be a reluctance to devote resources to conflict-prevention and peace-building measures, even though we are prepared to meet the huge costs involved in dealing with situations after conflicts have erupted. И тем не менее, весьма прискорбно наблюдать сохраняющееся нежелание выделять ресурсы на меры предотвращения конфликтов и миростроительства даже несмотря на то, что мы готовы покрывать громадные расходы, связанные с урегулированием ситуаций, складывающихся после возникновения конфликтов.
In this regard, we welcome the action of the United Nations in this area and the efforts deployed to assist Africa in peacekeeping, even if this action is still insufficient in many countries where State structures have virtually collapsed. В этой связи мы приветствуем деятельность Организации Объединенных Наций в этой области и предпринимаемые усилия по содействие Африке в сфере поддержания мира, даже несмотря на то, что такая деятельность по-прежнему недостаточна во многих странах, где государственные структуры практически отсутствуют.
Conflict diamonds also pose a threat to the legal diamond industry, because, even if they make up only a small proportion of the total volume of diamond transactions, they can have an impact on the overall image of the diamond trade. Алмазы из зон конфликтов создают угрозу также для законного производства алмазов, ибо, даже несмотря на то, что они составляют лишь малую долю от общего объема алмазных сделок, они вполне способны отрицательно сказаться на общем представлении о торговле алмазами.
It was further suggested that the commentary make it clear that the phrase "ceased to exist" should be interpreted as involving situations where a company continued to exist even if it was in receivership. Кроме того, было предложено пояснить в комментарии, что слова "прекратила свое существование" следует толковать как относящиеся к ситуациям, когда корпорация продолжает существовать, даже несмотря на то, что она находится в стадии ликвидации.
Notwithstanding these constraints, practice since the adoption of the Agreement demonstrates that even before entry into force, provisions of the Agreement have been widely used as a benchmark for measuring State practice. Однако, несмотря на эти сложности, отмечавшаяся за период после принятия Соглашения практика показывает, что еще до вступления Соглашения в силу его положения широко применялись как ориентир, с которым соизмеряется деятельность государств.
Referring to the Ballantyne/Davidson v. Canada case, he noted that, even though Canadian legislation had not provided for criminal sanctions, the Human Rights Committee had found it to be contrary to the International Covenant on Civil and Political Rights. Говоря о деле Баллантайн/Давидсон против Канады, он отмечает, что, несмотря на то, что канадское законодательство не предусматривало уголовных наказаний, Комитет по правам человека постановил, что оно противоречило Международному пакту о гражданских и политических правах.
Girls and women were forbidden to leave their houses, even though in Kabul and most occupied cities, women widowed in earlier wars had been working and were breadwinners, supporting their children. Девочкам и женщинам было запрещено выходить из дома, несмотря на то, что в Кабуле и большинстве оккупированных городов женщины, овдовевшие в предыдущие войны, работали и выполняли роль кормильцев, поддерживая своих детей.
My delegation feels that, even though this is a controversial topic, it should not be taboo, and that this Commission, as a deliberative rather than a negotiating body, ought to be the forum for airing the concerns of all parties in this area. Моя делегация считает, что, несмотря на спорный характер этой темы, на нее не следует закрывать глаза и что Комиссия, являющаяся не переговорным, а совещательным органом, должна стать форумом, на котором все стороны должны иметь возможность выразить свою озабоченность в данной области.
A recent series of testing studies carried out in France had shown that four out of five job candidates from ethnic minorities had been rejected at the very beginning of the recruitment process, even though they were as well qualified as other candidates. Недавние исследования, проведенные во Франции, показали, что четверо из пяти кандидатов из числа этнических меньшинств получают отказ на самой начальной стадии процесса трудоустройства, несмотря на наличие у них такой же квалификации, как и у остальных претендентов.
This means that if the notification is not possible even though the Pre-Trial Chamber has taken all possible measures to do so, the Chamber may continue the procedure. Это означает, что, если уведомление не представляется возможным, несмотря на то, что Палата предварительного производства приняла все возможные меры для этого, она может продолжать производство.
UNEP continues to be part of the multilateral working groups on water resources and the environment set up under the Middle East peace process, even though the working groups have not met since the twentieth session of the Governing Council. ЮНЕП по-прежнему входит в состав многосторонних рабочих групп по водным ресурсам и окружающей среде, созданных в рамках ближневосточного мирного процесса, несмотря на то, что эти рабочие группы после двадцатой сессии Совета управляющих не собирались.
Many speakers observed that, while they are ready to expand their exports, they do not yet enjoy sufficient access to export markets even though many of their export products are part of the "built-in agenda" of WTO. Многие ораторы отмечали, что, хотя они и готовы расширять свой экспорт, у них пока нет необходимого доступа на экспортные рынки, несмотря на то, что многие из их экспортных товаров являются частью «традиционной повестки дня» ВТО.
Sadly, most people fleeing from hunger are not granted any of the protections that come with refugee status and the right of non-refoulement, even though they run the risk of grave violations of the right to food that amount to a threat to their life. К сожалению, большинству людей, спасающихся от голода, не предоставляются никакие виды защиты, предусмотренные для лиц, имеющих статус беженца, и право на невысылку, несмотря на то, что они могут подвергаться опасности грубых нарушений права на питание, равносильных угрозе их жизни.
In addition, the review indicates that, even though long-term effects of MDMA in humans are as yet unknown, animal studies and some studies on humans have suggested an alarming potential for long-term harm. Кроме того, по данным обзора, даже несмотря на то, что долгосрочное воздействие МДМА на человека пока не известно, опыты над животными и некоторые исследования о состоянии здоровья людей свидетельствуют о возможных угрожающих долгосрочных вредных последствиях.
In 2006, tens of thousands of people who risked their lives to flee hunger continued to be deported to their countries of origin, even if their lives would be again at risk from hunger and famine. В 2006 году десятки тысяч человек, которые рисковали жизнью, чтобы бежать от голода, по-прежнему депортировались в страны своего происхождения, даже несмотря на то, что их жизнь вновь окажется под угрозой голода и недоедания.
The shortfall in 2000 came about even though 11 OECD/DAC donor countries increased their contributions in local currency terms, four of which increased their contributions by over 20 per cent. Отмечавшееся в 2000 году недостача имела место даже несмотря на то, что 11 стран-доноров ОЭСР/КСР увеличили сумму своих взносов в местной валюте, причем четыре из них увеличили свои взносы более чем на 20 процентов.
The outcome of the World Summit focuses on recognizing social development as a political priority, even if the achievement of the goals of the Summit promises to be a lengthy and complex process. Итоги Всемирной встречи заставляют акцентировать внимание на признании социального развития в качестве политического приоритета, даже несмотря на то, что достижение целей Встречи обещает стать долгим и сложным процессом.
In Liberia, despite positive developments with the re-opening of its borders with Guinea and Sierra Leone in September 2001, the security situation has since deteriorated even further, resulting in significant displacement and refugee flows into Cote d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone. В Либерии, несмотря на позитивные сдвиги, связанные с открытием границ с Гвинеей и Сьерра-Леоне в сентябре 2001 года, обстановка с точки зрения безопасности еще более ухудшилась, что привело к значительным перемещениям населения и возникновению потоков беженцев в Кот-д'Ивуар, Гвинею и Сьерра-Леоне.
None of the parties running in the 1993 or 1997 elections had regulated the inclusion of women in their parliamentary candidate lists, even though from 1994 some parties attempted to introduce quota systems into their internal structures. Ни одна из участвовавших в выборах 1993 или 1997 года партий не предусматривала обязательного включения женщин в свои избирательные списки парламентских кандидатов, даже несмотря на то, что с 1994 года некоторые партии предпринимали попытки ввести систему квот в свои организационные структуры.
Despite the recent debate in the Security Council about the jurisdiction of the Court, I remain optimistic that even those Governments that have been sceptical about the Court have not fully closed the door to accepting the Rome Statute. Несмотря на недавние прения в Совете Безопасности относительно юрисдикции Суда, я сохраняю оптимизм в отношении того, что даже те правительства, которые скептически отнеслись к Суду, окончательно не отказались от идеи принятия Римского статута.