It already had that character, which gave rise to the current violations, when it was elected to the Council last year; even so, it received enough votes to become a member. |
Эти черты, приведшие к нынешним нарушениям, оно имело уже тогда, когда его избирали в прошлом году в Совет; несмотря на это, оно получило достаточно голосов, чтобы стать его членом. |
(b) The confrontation of the author's minor son with Mr. U.A. and Mr. R.A. on 30 October 1999 took place in the absence of their respective lawyers, even though "their presence was necessary in this particularly serous crime". |
Ь) очная ставка несовершеннолетнего сына автора и г-на У.А., а также г-на Р.А. 30 октября 1999 года проходила в отсутствие их соответствующих адвокатов, несмотря на то, что "их присутствие являлось необходимым, учитывая особую тяжесть совершенного преступления". |
However, illegal aliens who have not completed legal entry procedures and are discovered in port areas open to the outside, such as seaports and airports, are not considered to have entered Chinese territory even though they have reached the seaport or airport zone. |
Однако незаконные иммигранты, не прошедшие законную процедуру въезда и обнаруженные в открытых для доступа портовых зонах, например в портах и аэропортах, не считаются вступившими на территорию Китая, несмотря на то, что они достигли зоны порта или аэропорта. |
The court affirmed the lower court's decision that the buyer must pay the price, even though the proper legal basis for such ruling was article 53 CISG and not the corresponding provision of the Croatian Obligations Act. |
Высокий суд подтвердил решение нижестоящего суда о том, что покупатель обязан уплатить цену товара, несмотря на то, что надлежащей правовой основой для такого решения должна являться статья 53 КМКПТ, а не соответствующее положение Закона Хорватии об обязательствах. |
The text is a considerable improvement over the previous text, particularly with respect to the powers of the future commission, even if some consider that some of its provisions are not consistent with the Paris Principles. |
Нынешний текст представляет собой значительный прогресс по сравнению с предыдущим, особенно в отношении полномочий будущей комиссии, несмотря на то, что некоторые считают, что определенные положения не соответствуют Парижским принципам. |
Oddly, he had never passed his native tongue on to his children, even though he had continued to use it every day and had always felt himself to be English. |
Как ни странно, он так и не обучил своих детей своему родному языку, несмотря на то, что он продолжал использовать его в повседневной жизни и всегда считал себя англичанином. |
While noting the plural legal system operating in Papua New Guinea, the Committee is concerned that even though customary law is subordinate to the Constitution and statutory laws, it is the main law applicable in the village courts, resulting in continuing discrimination against women. |
Комитет, отмечая плюралистический характер правовой системы, функционирующей в Папуа - Новой Гвинее, озабочен тем, что, несмотря на верховенство Конституции и государственных законов в стране, суды в деревнях применяют преимущественно нормы обычного права, что способствует сохранению дискриминации в отношении женщин. |
It was her understanding that juveniles were still transported to court in the same vehicle as adults, and even though the children had separate cells, the conditions in those cells appeared to be excessively harsh. |
Как понимает оратор, несовершеннолетние до сих пор доставляются в суд в том же транспортном средстве, что и взрослые, и, несмотря на то что дети содержатся в отдельных камерах, условия в них представляются крайне тяжелыми. |
I am proud to say that today Armenia continues to be actively involved in this difficult knowledge-intensive field that is so vital for the development of economies, even if it is constrained to some degree by the difficulties that our country continues to face. |
Я с гордостью говорю о том, что Армения и сегодня принимает активное участие в этой трудоемкой и наукоемкой области, которая так важна для развития экономики, даже несмотря на те трудности, которые по-прежнему переживает наша страна и которые в некоторой степени сдерживают нашу деятельность. |
The Council, however, continues to call upon the Panel to assess the state of play in the timber and diamond sectors, even though the sanctions in those sectors have been lifted. |
Вместе с тем Совет по-прежнему просит Группу оценивать положение дел в сфере лесозаготовок и добычи алмазов, даже несмотря на то, что санкции в этих секторах были отменены. |
Mr. Iskandarov was accused of having been one of the assailants, even if, according to the author, when the attack in question was committed, his brother was in the Russian Federation. |
Г-н Искандаров был обвинен в соучастии в нападении, даже несмотря на то, что, согласно автору сообщения, во время указанного нападения его брат находился в Российской Федерации. |
7.8 The State party concluded that despite the existence of domestic remedies and their accessibility even from abroad, the author's family has never availed itself of these remedies. |
7.8 В заключение государство-участник указывает, что, несмотря на наличие внутренних средств правовой защиты и их доступность даже из-за рубежа, семья автора ни разу не воспользовалась этими средствами правовой защиты. |
Since then, despite the best efforts of regional and international organizations and the adoption of Security Council resolutions 1862 (2009) and 1907 (2009), Eritrea refuses to answer us about the fate of 19 prisoners of war or even to acknowledge their existence. |
С тех пор, несмотря на все возможные усилия региональных и международных организаций и принятие резолюций 1862 (2009) и 1907 (2009) Совета Безопасности, Эритрея до сих пор отказывается сообщить нам о судьбе 19 военнопленных или даже признать их существование. |
However, the existing facts on the ground were so outrageous and grave that even with the problems that the Mission faced during its visit, the findings of the Mission provided in the report have been unavoidable. |
Однако собранные на местах факты столь чудовищны и вопиющи, что они не могли не найти отражения в выводах миссии, содержащихся в ее отчете, даже несмотря на проблемы, с которыми она столкнулась в ходе своего визита. |
The observer of Nicaragua expressed his sympathy for the Permanent Missions that were still having problems locating alternative banking facilities, even though Nicaragua had been able to open a new bank account. |
Наблюдатель от Никарагуа выразил свое сочувствие тем постоянным представительствам, которые по-прежнему испытывают проблемы с поиском альтернативных банковских учреждений, даже несмотря на то, что Никарагуа удалось открыть новый банковский счет. |
According to the Secretary-General's report contained in document A/66/114, there has been no progress towards ending the embargo, even with the timid measures announced by the United States Administration, which extended the embargo for an additional year, thereby worsening the impact of its measures. |
Согласно докладу Генерального секретаря, содержащемуся в документе А/66/114, прогресса в деле прекращения блокады не наблюдается, даже несмотря на робкие меры, анонсированные администрацией Соединенных Штатов, которая продлила блокаду еще на один год и тем самым лишь усугубила последствия от принятых ею мер. |
Yet even though they have fewer active participants and lower employer contributions than the private plans, their total income is about the same as that of the private defined benefit plans because of their high investment income from their assets. |
Тем не менее, несмотря на меньшее число участников и меньший размер отчислений работодателей по сравнению с частными пенсионными фондами, благодаря высокому доходу от инвестирования активов их совокупный доход является примерно таким же, как у частных фондов с фиксированными выплатами. |
For these reasons, even though discussion on REDD-plus has gained momentum, it is still not clear for many whether the future REDD-plus programme will constitute the same comprehensive framework that encompasses the full potential of forests, or address only the carbon benefits. |
По этим причинам, даже несмотря на достигнутый прогресс в обсуждении вопросов СВОД-плюс, многим по-прежнему не ясно, является ли будущая программа СВОД-плюс комплексной основой, охватывающей весь потенциал лесов, или она лишь касается преимуществ использования углерода. |
Paradoxically, the past four years have seen striking biases in terms of intolerance and attitudes that have arisen in resistance to change, racism, discrimination and resentment towards indigenous and peasant groups, and even the government authorities of indigenous origin. |
Несмотря на это, в последние четыре года в стране наблюдаются проявления нетерпимости и сопротивления переменам, имели место акты расизма, дискриминации и ненависти в отношении общин коренных народов и крестьян страны, в том числе со стороны государственных органов, созданных коренным населением. |
Despite this positive trend, women's representation in the unicameral National Parliament has declined in the past decade, from a low of 12 per cent in 2000 to an even lower 3.9 per cent in 2008, going back to the 1992 level. |
Несмотря на эту позитивную тенденцию, представительство женщин в национальном однопалатном парламенте сократилось в течение прошлого десятилетия с и без того низкого показателя в 12 процентов в 2000 году, до еще более низкого - 3,9 процента в 2008 году, достигнув уровня 1992 года. |
Mr. Twal (Jordan) said that individuals belonging to the Baha'i faith could declare that faith as their religion on their identity cards, even though it was not recognized in the Constitution. |
Г-н Тваль (Иордания) уточняет, что лица, принадлежащие к общине бехаистов, могут в своем удостоверении личности указать, что они исповедуют бехаистскую веру, несмотря на то, что она не признана Конституцией. |
He suggested including a reference to the Covenant as a whole; accordingly, the end of the second sentence would read "even if all public figures enjoy the protection provided by the provisions of the Covenant". |
В этой связи он предлагает сослаться на Пакт в целом в конце второго предложения следующим образом: "несмотря на то, что все общественные деятели пользуются защитой, предусмотренной положениями Пакта". |
The Committee was aware of cases in which asylum seekers had been expelled even though an appeal had been filed, raising the question of whether the suspensive effect of appeals was being applied in practice to expulsion orders. |
Комитету известно о случаях высылки просителей убежища, несмотря на подачу апелляции, что поднимает вопрос о соблюдении на практике приостанавливающего действия апелляций на приказы о высылке. |
Given the nature of the sanctions applied to Ms. Shalabi, the provisions of article 14 of the Covenant relating to the right to a fair trial are applicable in her case, even though under domestic law her detention is qualified as administrative. |
С учетом характера санкций, принятых в отношении г-жи Шалаби, положения статьи 14 Пакта, касающиеся права на справедливое разбирательство, применимы в ее случае, несмотря на то, что в соответствии с внутригосударственным законодательством ее задержание квалифицируется как административное. |
The conditions for the development of active citizenship do not exist, even though these are the means that guarantee - from a public policy perspective - that the young population can participate in the decision-making process in diverse socio-economic, political and cultural fields in their countries. |
Условий для развития активной гражданской правоспособности не создано, несмотря на то, что они представляют собой средства, призванные гарантировать - с точки зрения государственной политики - возможность участия молодых людей в процессе принятия решения в различных социально-экономических, политических и культурных областях в их странах. |