The Council cannot and does not shirk its responsibilities, even though those tasks are difficult. |
Совет не может уклоняться и не уклоняется от выполнения этой ответственности, несмотря на то, что возложенные на него задачи весьма сложны. |
However, even with this progress, indigenous peoples still face marginalization, extreme poverty and other human rights violations. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, коренные народы по-прежнему сталкиваются с проблемами маргинализации и крайней нищеты, а также с другими нарушениями прав человека. |
The increase even continued in spite of the general trend of falling employment that started in 1991. |
Этот рост продолжался даже несмотря на наметившуюся в 1991 году общую тенденцию к сокращению занятости. |
Good progress had undoubtedly been made towards nuclear disarmament, even if not entirely uniform or consistent. |
В деле ядерного разоружения, несомненно, достигнуты значительные успехи даже несмотря на то, что работа не всегда была постоянной и последовательной. |
Despite the interest of this information, it was not possible even to summarise it here. |
Несмотря на интерес, который представляет эта информация, изложить ее в настоящем документе не представляется возможным. |
I would like to begin by saying that we came back encouraged, even though much remains to be done. |
Прежде всего, я хотел бы подчеркнуть, что мы возвратились с чувством удовлетворения и оптимизма, даже, несмотря на то, что многое еще предстоит сделать. |
At the same time, UNDP began to downsize its field operations even as its mandates increased. |
Одновременно с этим ПРООН начала сокращать масштабы своих полевых операций даже несмотря на расширение ее мандата. |
Magnetic disks were fast, reliable and inexpensive even for the large amounts of storage space required by the system. |
Магнитные диски являются быстродействующим, надежным и недорогостоящим средством, даже несмотря на потребности системы в большом объеме памяти для хранения информации. |
Additionally, civilian police selection criteria remained unchanged throughout the life of a mission even though different skills were needed at different stages. |
Кроме того, критерии отбора гражданских полицейских остаются без изменений в течение всего срока действия миссии даже несмотря на то, что на различных этапах требуются разные навыки. |
Thus, even though their participants admit that substantial improvements are required, these initiatives have a significant operational impact. |
Таким образом, даже несмотря на то, что их участники признают необходимость существенных улучшений, эти инициативы оказывают значительное оперативное воздействие. |
Despite competing budgetary demands, especially those associated with population ageing, many countries have maintained or even increased their financial support for families. |
Несмотря на острые бюджетные трудности, особенно связанные со старением населения, многие страны продолжают оказывать и даже увеличивают материальную поддержку семьям. |
The situation essentially remains unchanged, even though there has been some success in efforts of the Abkhaz authorities to curb criminal acts. |
Эта ситуация остается по существу неизменной, несмотря даже на то, что абхазским властям удалось несколько ограничить рост преступности. |
Eritrea has not violated the moratorium, even in the face of Ethiopia's illegal bombing of its territory. |
Эритрея не нарушала условия моратория, даже несмотря на незаконные бомбежки Эфиопией ее территории. |
Despite these new perspectives and their historical importance, this session is not without causes for grave concern and even despair. |
Несмотря на эти новые перспективы и их историческую важность, эта сессия проходит под знаком серьезной обеспокоенности и даже отчаяния. |
In spite of the fact that revenue receipts are increasing, the deficit is growing at an even higher rate. |
Несмотря на тот факт, что объем поступлений увеличивается, дефицит растет еще более быстрыми темпами. |
Many Roma are sent to special schools even though they show no sign of mental disability. |
Многих цыганских детей отправляют в специальные школы, несмотря на то, что у них нет никаких признаков умственной неполноценности. |
This crisis absorbed almost all of the European Union's political attention this summer, even as famine in Africa has worsened. |
Этот кризис поглотил почти все политическое внимание Европейского Союза этого года, несмотря на то что проблема голода в Африке усугубилась. |
That was why its national economy had remained dynamic even in the current unfavourable international climate. |
Все это объясняет, почему национальная экономика сохраняет свой динамизм, несмотря на малоблагоприятную международную обстановку. |
We are committed to its implementation at the national level, even though our resources are scarce. |
Мы привержены делу ее осуществления на национальном уровне, несмотря на скудность наших ресурсов. |
They were to be welcomed, even if the circumstances in the occupied territories remained on the whole discouraging. |
Это вызывает удовлетворение, несмотря на то, что в целом положение на оккупированных территориях остается тревожным. |
Morbidity and mortality rates for Tajikistan remain alarming, even with the high levels of humanitarian health assistance delivered over the past five years. |
Показатели заболеваемости и смертности в Таджикистане по-прежнему вызывают тревогу, несмотря на то, что в течение последних пяти лет гуманитарная помощь в секторе здравоохранения оказывалась в больших объемах. |
The proposal was basically sound, even though the machinery contemplated therein could be considered as too heavy. |
Предложение в целом конструктивное, несмотря на то, что предусмотренный в нем механизм можно охарактеризовать как слишком громоздкий. |
Previous appropriations had proven insufficient even though the Unit has introduced and applied internal controls in Geneva and New York. |
Ранее выделявшиеся ассигнования оказались недостаточными, несмотря на то, что Группа внедрила механизмы внутреннего контроля в Женеве и Нью-Йорке и обеспечила их функционирование. |
It was inferred from these articles that asylum seekers could not receive legal aid even though they met the requisite conditions. |
Из содержания этих двух статей вытекало, что проситель убежища не мог пользоваться правовой помощью, несмотря на то, что он удовлетворял требуемым критериям. |
Moreover, authorities have repeatedly refused to allow detainees to avail themselves of their own medical services, even despite court orders. |
Кроме того, следует отметить, что власти неоднократно отказывались разрешать задержанным пользоваться медицинскими услугами за собственный счет, несмотря на наличие соответствующих судебных распоряжений. |