Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The Council cannot and does not shirk its responsibilities, even though those tasks are difficult. Совет не может уклоняться и не уклоняется от выполнения этой ответственности, несмотря на то, что возложенные на него задачи весьма сложны.
However, even with this progress, indigenous peoples still face marginalization, extreme poverty and other human rights violations. Однако, несмотря на достигнутый прогресс, коренные народы по-прежнему сталкиваются с проблемами маргинализации и крайней нищеты, а также с другими нарушениями прав человека.
The increase even continued in spite of the general trend of falling employment that started in 1991. Этот рост продолжался даже несмотря на наметившуюся в 1991 году общую тенденцию к сокращению занятости.
Good progress had undoubtedly been made towards nuclear disarmament, even if not entirely uniform or consistent. В деле ядерного разоружения, несомненно, достигнуты значительные успехи даже несмотря на то, что работа не всегда была постоянной и последовательной.
Despite the interest of this information, it was not possible even to summarise it here. Несмотря на интерес, который представляет эта информация, изложить ее в настоящем документе не представляется возможным.
I would like to begin by saying that we came back encouraged, even though much remains to be done. Прежде всего, я хотел бы подчеркнуть, что мы возвратились с чувством удовлетворения и оптимизма, даже, несмотря на то, что многое еще предстоит сделать.
At the same time, UNDP began to downsize its field operations even as its mandates increased. Одновременно с этим ПРООН начала сокращать масштабы своих полевых операций даже несмотря на расширение ее мандата.
Magnetic disks were fast, reliable and inexpensive even for the large amounts of storage space required by the system. Магнитные диски являются быстродействующим, надежным и недорогостоящим средством, даже несмотря на потребности системы в большом объеме памяти для хранения информации.
Additionally, civilian police selection criteria remained unchanged throughout the life of a mission even though different skills were needed at different stages. Кроме того, критерии отбора гражданских полицейских остаются без изменений в течение всего срока действия миссии даже несмотря на то, что на различных этапах требуются разные навыки.
Thus, even though their participants admit that substantial improvements are required, these initiatives have a significant operational impact. Таким образом, даже несмотря на то, что их участники признают необходимость существенных улучшений, эти инициативы оказывают значительное оперативное воздействие.
Despite competing budgetary demands, especially those associated with population ageing, many countries have maintained or even increased their financial support for families. Несмотря на острые бюджетные трудности, особенно связанные со старением населения, многие страны продолжают оказывать и даже увеличивают материальную поддержку семьям.
The situation essentially remains unchanged, even though there has been some success in efforts of the Abkhaz authorities to curb criminal acts. Эта ситуация остается по существу неизменной, несмотря даже на то, что абхазским властям удалось несколько ограничить рост преступности.
Eritrea has not violated the moratorium, even in the face of Ethiopia's illegal bombing of its territory. Эритрея не нарушала условия моратория, даже несмотря на незаконные бомбежки Эфиопией ее территории.
Despite these new perspectives and their historical importance, this session is not without causes for grave concern and even despair. Несмотря на эти новые перспективы и их историческую важность, эта сессия проходит под знаком серьезной обеспокоенности и даже отчаяния.
In spite of the fact that revenue receipts are increasing, the deficit is growing at an even higher rate. Несмотря на тот факт, что объем поступлений увеличивается, дефицит растет еще более быстрыми темпами.
Many Roma are sent to special schools even though they show no sign of mental disability. Многих цыганских детей отправляют в специальные школы, несмотря на то, что у них нет никаких признаков умственной неполноценности.
This crisis absorbed almost all of the European Union's political attention this summer, even as famine in Africa has worsened. Этот кризис поглотил почти все политическое внимание Европейского Союза этого года, несмотря на то что проблема голода в Африке усугубилась.
That was why its national economy had remained dynamic even in the current unfavourable international climate. Все это объясняет, почему национальная экономика сохраняет свой динамизм, несмотря на малоблагоприятную международную обстановку.
We are committed to its implementation at the national level, even though our resources are scarce. Мы привержены делу ее осуществления на национальном уровне, несмотря на скудность наших ресурсов.
They were to be welcomed, even if the circumstances in the occupied territories remained on the whole discouraging. Это вызывает удовлетворение, несмотря на то, что в целом положение на оккупированных территориях остается тревожным.
Morbidity and mortality rates for Tajikistan remain alarming, even with the high levels of humanitarian health assistance delivered over the past five years. Показатели заболеваемости и смертности в Таджикистане по-прежнему вызывают тревогу, несмотря на то, что в течение последних пяти лет гуманитарная помощь в секторе здравоохранения оказывалась в больших объемах.
The proposal was basically sound, even though the machinery contemplated therein could be considered as too heavy. Предложение в целом конструктивное, несмотря на то, что предусмотренный в нем механизм можно охарактеризовать как слишком громоздкий.
Previous appropriations had proven insufficient even though the Unit has introduced and applied internal controls in Geneva and New York. Ранее выделявшиеся ассигнования оказались недостаточными, несмотря на то, что Группа внедрила механизмы внутреннего контроля в Женеве и Нью-Йорке и обеспечила их функционирование.
It was inferred from these articles that asylum seekers could not receive legal aid even though they met the requisite conditions. Из содержания этих двух статей вытекало, что проситель убежища не мог пользоваться правовой помощью, несмотря на то, что он удовлетворял требуемым критериям.
Moreover, authorities have repeatedly refused to allow detainees to avail themselves of their own medical services, even despite court orders. Кроме того, следует отметить, что власти неоднократно отказывались разрешать задержанным пользоваться медицинскими услугами за собственный счет, несмотря на наличие соответствующих судебных распоряжений.