Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even the latest technologies, like GM crops, regardless of the other arguments, are as utterly dependent on fossil fuel as any other. Даже последние технологии, как ГМО растения, несмотря на другие аргументы, чрезвычайно зависимы от ископаемого топлива, как и любые другие.
Even though this was an extraordinary year, given the global economic crisis, the problems in terms of security and the high exposure to natural disasters, we were able, through measures implemented during this period, to make some considerable gains, which deserve mention. Даже несмотря на то, что этот год является исключительным из-за глобального экономического кризиса, проблем в области безопасности и высокой степени подверженности стихийным бедствиям, нам удалось с помощью мер, осуществляемых во время этого периода, добиться некоторых значительных результатов, заслуживающих упоминания.
Even though financial assistance, on a modest scale, was provided by the Eritrean authorities, the families still face critical shortages of food, water and grazing land for their livestock. Даже несмотря на умеренную финансовую помощь, оказанную эритрейскими властями, их семьи по-прежнему испытывают серьезную нехватку продовольствия, воды и пастбищных земель для выпаса их скота.
Even though there still are challenges before us, on a positive note the international community remains strongly engaged in Afghanistan, as was emphasized by the Secretary-General in his report. Даже несмотря на сохраняющиеся трудности, стоящие перед нами, положительным моментом, как подчеркивает в своем докладе Генеральный секретарь, является по-прежнему неизменная сильная приверженность международного сообщества оказанию поддержки Афганистану.
11.4 Even though there is no disparity in taxation for male and female workers, due to the patriarchal nature of the society, women are subjected to proof of their custodianship of children and dependants. 11.4 Даже несмотря на отсутствие неравенства в налогообложении мужчин-работников и женщин-работниц, женщины в силу патриархального характера общества должны доказывать свое право быть опекунами детей и иждивенцев.
Even if the drug problem continues to worsen in Central, South and South-West Asia among certain population groups, national experts reported some positive signs in long-term trends for all main types of drug in 2006. Несмотря на то, что в Центральной, Южной и Юго-Западной Азии проблема злоупотребления наркотиками продолжает обостряться среди определенных групп населения, национальные эксперты отметили в 2006 году ряд позитивных признаков в долгосрочных тенденциях, касающихся всех основных видов наркотиков.
Even if every legitimate demand put forward by indigenous peoples had not been satisfied, an institutional framework and adequate channels to analyse and discuss them existed, including the opportunity to present claims to the tribunals. Несмотря на то, что законные требования коренных народов не всегда удовлетворялись, существуют институциональные рамки и адекватные средства их анализа и рассмотрения, включая возможность подавать иски в суд.
Even though new treatments still belong to the future and the emphasis is currently on developing genetics for diagnostic purposes, we are at a turning point when it has become crucial to think judiciously about the failures of these technologies before we generalize their use. Несмотря на то, что новые методы лечения являются пока еще делом будущего и что в настоящее время речь идет о развитии генетики для диагностических целей, мы достигли поворотного пункта, когда необходимо благоразумно оценить недостатки этих технологий, прежде чем мы введем их в общее употребление.
Even though energy efficiency is one of the keys to a successful transition for the countries concerned, funding for this sector over the past decade has been hugely inadequate. Несмотря на то, что эффективное использование энергии является для этих стран ключом к успеху в процессе перехода, объем финансирования этого сектора в прошедшее десятилетие был в значительной мере недостаточным.
Even though there are two schools of thought on the accuracy of the maternal mortality rate, the Ministry of Health still maintains that data until a more acceptable rate is obtained in a countrywide community-based survey. Несмотря на две точки зрения относительно порядка подсчета показателя материнской смертности, Министерство здравоохранения предпочитает придерживаться указанных данных вплоть до получения более приемлемой информации на основе общенационального обследования на базе общин.
Even though the burden of compulsory contributions for compulsory health insurance is quite high on salaries and other remunerations, the realized revenues are significantly lower than envisaged by law. Несмотря на то, что доля отчислений на обязательное медицинское страхование в заработной плате и других видах вознаграждения является довольно высокой, реальные поступления значительно ниже тех, которые предусмотрены законом.
Even though equal opportunities for schooling are provided for male and female children, the fact is that here are some differences in education coverage between urban and rural areas. Несмотря на то что мальчикам и девочкам предоставляются равные возможности для школьного обучения между городскими и сельскими районами, существуют некоторые различия в обеспечении их образования.
Even though the draft articles included elements of progressive development, they were largely an essay in codification based on fragile compromises. They were not wholly satisfactory to any State in particular, but had nonetheless been accepted by the international community as a whole. Несмотря на то что в статьях есть отдельные элементы прогрессивного развития, в основном речь идет о попытке кодификации на основе договоренностей, иногда столь хрупких, что они полностью не удовлетворяют ни одно отдельное государство, но являются приемлемыми для международного сообщества в целом.
Even though the movie ratings are shown, a lot of under-age viewers are permitted to rent the videos as there are no identification cards. Несмотря на действующую систему классификации фильмов по возрастным категориям, многие несовершеннолетние зрители имеют возможность брать такие видеофильмы напрокат, так как удостоверений личности не существует.
Even though the only valid family union in the country is the official marriage, the practice of the majority of people in the country is customary marriage between men and women. Несмотря на то, что единственным законным семейным союзом в стране является официальный брак, в большинстве случаев между мужчинами и женщинами заключаются традиционные браки.
Even though net private inflows to developing countries had improved, the net resource outflows from those countries in 2004 had been negative for the second consecutive year. Несмотря на чистое увеличение притока частных инвестиций в развивающиеся страны в 2004 году, второй год подряд наблюдается чистый отток ресурсов из этих стран.
Even so, with the rapid increase in the data-driven applications, given the need for support and back-up systems to sustain this daily operation, additional capacity is still required. Несмотря на это, при быстром увеличении числа прикладных программ с привязкой к базе данных, с учетом необходимости во вспомогательных и дублирующих системах для обеспечения повседневного функционирования по-прежнему необходим дополнительный потенциал.
Even though the SVF is a small fund, it makes it possible for UNV to test ways in which domestic and international volunteerism can best be harnessed as a strategic force in support of the MDGs. Даже несмотря на то, что СФДВ является небольшим фондом, он позволяет ДООН опробовать пути наилучшего задействования добровольной внутренней и международной деятельности в качестве стратегического фактора поддержки реализации ЦРДТ.
Even though tonnes of food are produced in Republika Srpska either in industrial production or in small farms, considerable amounts of food are imported. Даже несмотря на то, что в Республике Сербской на предприятиях агропромышленного комплекса и мелких фермах производятся тонны продовольствия, значительные объемы продовольствия импортируются.
Even though, in a legal sense, an international organization had its own will, distinct from that of its members, experience showed that the two could not always be separated so easily. Даже несмотря на то, что в правовом смысле международная организация обладает собственной волей, отличной от воли ее членов, опыт показывает, что эти два фактора не всегда легко отделить друг от друга.
Even though the trend of resource mobilization was positive, the magnitude of resources available was still far from the levels required to generate growth rates commensurate with the challenges of poverty eradication as set out in the Millennium Declaration. Однако несмотря на положительную тенденцию в области мобилизации ресурсов, объем имеющихся в распоряжении средств по-прежнему весьма далек от уровня, который необходим для того, чтобы вызвать надлежащие темпы роста для решения задач по ликвидации нищеты, изложенных в Декларации тысячелетия.
Even with increased aid to fight disease and to reform economies, many nations are held back by another heavy challenge: the burden of debt. Даже несмотря на увеличение объемов помощи на борьбу с болезнями и реформирование экономики, тормозом для многих стран является другая серьезная проблема: бремя задолженности.
Even with clear plans in place, it was not possible to secure the participation of government officials Даже несмотря на наличие четких планов, обеспечить участие сотрудников государственных органов не представилось возможным
Even though there has been notable progress in this area, the Mission finds that a continued strong effort is necessary to achieve the goals in this area. Даже несмотря на существенный прогресс в этой области, по мнению Миссии, для достижения целей в этой сфере по-прежнему необходимы решительные меры.
Even though there were many provisions that contributed to the implementation of article 6 of the Convention, the State party should nevertheless adopt specific legislation to ensure its application. Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то, несмотря на существование многочисленных положений, способствующих выполнению этой статьи, государству-участнику следовало бы принять конкретное законодательство, направленное на обеспечение ее применения.