| Since the consideration of the previous report, it had endeavoured to implement the Committee's recommendations, even though some obstacles remained. | Со времени рассмотрения предыдущего доклада оно всячески стремилось выполнять рекомендации Комитета, несмотря на существование определенных препятствий. |
| The individuals concerned remain in detention despite one or even numerous decisions taken by various courts ordering their release. | Эти лица оставались под стражей несмотря на решение, а порой и многочисленные решения различных судов об их освобождении. |
| During the audit, documentary evidence of this comparison, even though it was requested by OIOS, was not presented. | В ходе ревизии документальных доказательств такого сопоставления, даже несмотря на просьбу УСВН, предъявлено не было. |
| Some UNAMA field offices have recently reported even higher levels of activity, despite the security restrictions. | Некоторые полевые отделения МООНСА в последнее время даже сообщают о повышении уровня активности, несмотря на ограничения, обусловленные проблемами безопасности. |
| Registration enabled some 6,000 people to be documented, even while the lack of registrations at birth remains a big challenge. | Регистрация позволила выдать документы почти 6000 человек, даже несмотря на отсутствие свидетельств о рождении. |
| Notwithstanding this, even the use of the remaining 8 per cent by the GM could not be verified. | Несмотря на это, даже использование остальных 8% ГМ не может быть проверено. |
| Tensions arise when people oppose such measures, even though authorities consider them necessary to protect their lives. | В тех случаях, когда люди выступают против таких мер, даже несмотря на то, что власти считают их необходимыми для защиты жизни этих людей, возникает напряженность. |
| Their contribution to data collection at the national level was acknowledged even if there could be some problems of quality control. | Был признан его вклад в сбор данных на национальном уровне, даже несмотря на некоторые возможные проблемы контроля качества представляемой информации. |
| The Algiers Agreement and its fundamental tenets cannot be diluted, nullified or forgotten even with the passage of time. | Алжирское соглашение и его основные положения не подлежат размыванию, аннулированию или игнорированию, даже несмотря на течение времени. |
| It was important to consider whether women feared retaliation, even though it was prohibited by law. | Важно изучить вопрос о том, опасаются ли женщины репрессалий, даже несмотря на то что они запрещены законом. |
| 4.2 There have been no formal temporary measures since the ratification of CEDAW even though there are significant changes regarding women's lives. | 4.2 После ратификации КЛДОЖ никаких официальных временных мер принято не было, даже несмотря на происшедшие в стране существенные изменения, касающиеся жизни женщин. |
| This has led to the reduction of currency mismatches, even though these markets are characterized by short-term maturities. | Такое положение дел позволило уменьшить валютные несоответствия, даже несмотря на то, что для латиноамериканских долговых рынков характерны короткие сроки погашения. |
| Despite the persisting lack of security, the international community continues to support development even in remote areas. | Несмотря на сохраняющееся отсутствие безопасности, международное сообщество продолжает поддерживать процесс развития даже в отдаленных районах. |
| This remains a concern, even though customary laws are changing to reflect changing social attitudes. | Это продолжает вызывать обеспокоенность, даже несмотря на то, что обычные законы меняются и начинают отражать меняющиеся взгляды общества. |
| This year, the anxiety is even greater, beyond some progress that we have seen in certain disarmament forums. | В этом году это беспокойство еще больше возросло, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый на отдельных форумах по разоружению. |
| At the higher education level, the enrolment rate is low, even though supply has expanded in recent years. | Показатель поступления в высшие учебные заведения довольно низок, несмотря на расширение предложения в последние годы. |
| According to this survey, women face particular obstacles at the labor market even though they have high level of education. | По данным этого опроса, женщины сталкиваются с особыми препятствиями на рынке труда, несмотря на высокий уровень образования. |
| This is occurring even as technological change allows for greater and more pervasive surveillance powers. | Все это происходит, несмотря на то, что технологические изменения создают все более эффективные и более широкие возможности для ведения наблюдения. |
| Now, even though the virus threw her immune system into chaos, it carried on killing the infected cells. | Несмотря на то, что вирус поверг в хаос ее иммунную систему, она продолжала убивать зараженные клетки. |
| I took you as my own daughter, even though... | Я взял тебя, как родную дочь, несмотря на то... |
| But even though Mendeleev had left gaps for gallium and other elements, his table was not complete. | Однако, несмотря на то, что Менделеев оставил место для галлия и других элементов, его таблица не была полной. |
| I say this even though you refuse to acknowledge the ingenuity of my designs. | Я говорю это, несмотря на то, что ты отказываешься признать мои разработки гениальными. |
| I have to talk to you, even though my lawyers advised against it. | Я хотела поговорить с вами, мисс Старелл, несмотря на то, что мои адвокаты советовали не делать этого. |
| (Announcer) And even though Jeremy was on the winning team... | (Диктор) И, несмотря на то, что Джереми был в команде победителей... |
| The belt that was her idea, even though she was pretending. | Это ведь была ее идея, несмотря на то, что она притворялась. |