Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Since the consideration of the previous report, it had endeavoured to implement the Committee's recommendations, even though some obstacles remained. Со времени рассмотрения предыдущего доклада оно всячески стремилось выполнять рекомендации Комитета, несмотря на существование определенных препятствий.
The individuals concerned remain in detention despite one or even numerous decisions taken by various courts ordering their release. Эти лица оставались под стражей несмотря на решение, а порой и многочисленные решения различных судов об их освобождении.
During the audit, documentary evidence of this comparison, even though it was requested by OIOS, was not presented. В ходе ревизии документальных доказательств такого сопоставления, даже несмотря на просьбу УСВН, предъявлено не было.
Some UNAMA field offices have recently reported even higher levels of activity, despite the security restrictions. Некоторые полевые отделения МООНСА в последнее время даже сообщают о повышении уровня активности, несмотря на ограничения, обусловленные проблемами безопасности.
Registration enabled some 6,000 people to be documented, even while the lack of registrations at birth remains a big challenge. Регистрация позволила выдать документы почти 6000 человек, даже несмотря на отсутствие свидетельств о рождении.
Notwithstanding this, even the use of the remaining 8 per cent by the GM could not be verified. Несмотря на это, даже использование остальных 8% ГМ не может быть проверено.
Tensions arise when people oppose such measures, even though authorities consider them necessary to protect their lives. В тех случаях, когда люди выступают против таких мер, даже несмотря на то, что власти считают их необходимыми для защиты жизни этих людей, возникает напряженность.
Their contribution to data collection at the national level was acknowledged even if there could be some problems of quality control. Был признан его вклад в сбор данных на национальном уровне, даже несмотря на некоторые возможные проблемы контроля качества представляемой информации.
The Algiers Agreement and its fundamental tenets cannot be diluted, nullified or forgotten even with the passage of time. Алжирское соглашение и его основные положения не подлежат размыванию, аннулированию или игнорированию, даже несмотря на течение времени.
It was important to consider whether women feared retaliation, even though it was prohibited by law. Важно изучить вопрос о том, опасаются ли женщины репрессалий, даже несмотря на то что они запрещены законом.
4.2 There have been no formal temporary measures since the ratification of CEDAW even though there are significant changes regarding women's lives. 4.2 После ратификации КЛДОЖ никаких официальных временных мер принято не было, даже несмотря на происшедшие в стране существенные изменения, касающиеся жизни женщин.
This has led to the reduction of currency mismatches, even though these markets are characterized by short-term maturities. Такое положение дел позволило уменьшить валютные несоответствия, даже несмотря на то, что для латиноамериканских долговых рынков характерны короткие сроки погашения.
Despite the persisting lack of security, the international community continues to support development even in remote areas. Несмотря на сохраняющееся отсутствие безопасности, международное сообщество продолжает поддерживать процесс развития даже в отдаленных районах.
This remains a concern, even though customary laws are changing to reflect changing social attitudes. Это продолжает вызывать обеспокоенность, даже несмотря на то, что обычные законы меняются и начинают отражать меняющиеся взгляды общества.
This year, the anxiety is even greater, beyond some progress that we have seen in certain disarmament forums. В этом году это беспокойство еще больше возросло, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый на отдельных форумах по разоружению.
At the higher education level, the enrolment rate is low, even though supply has expanded in recent years. Показатель поступления в высшие учебные заведения довольно низок, несмотря на расширение предложения в последние годы.
According to this survey, women face particular obstacles at the labor market even though they have high level of education. По данным этого опроса, женщины сталкиваются с особыми препятствиями на рынке труда, несмотря на высокий уровень образования.
This is occurring even as technological change allows for greater and more pervasive surveillance powers. Все это происходит, несмотря на то, что технологические изменения создают все более эффективные и более широкие возможности для ведения наблюдения.
Now, even though the virus threw her immune system into chaos, it carried on killing the infected cells. Несмотря на то, что вирус поверг в хаос ее иммунную систему, она продолжала убивать зараженные клетки.
I took you as my own daughter, even though... Я взял тебя, как родную дочь, несмотря на то...
But even though Mendeleev had left gaps for gallium and other elements, his table was not complete. Однако, несмотря на то, что Менделеев оставил место для галлия и других элементов, его таблица не была полной.
I say this even though you refuse to acknowledge the ingenuity of my designs. Я говорю это, несмотря на то, что ты отказываешься признать мои разработки гениальными.
I have to talk to you, even though my lawyers advised against it. Я хотела поговорить с вами, мисс Старелл, несмотря на то, что мои адвокаты советовали не делать этого.
(Announcer) And even though Jeremy was on the winning team... (Диктор) И, несмотря на то, что Джереми был в команде победителей...
The belt that was her idea, even though she was pretending. Это ведь была ее идея, несмотря на то, что она притворялась.