Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
There were also rare cases of women being subjected to excision, even though it was prohibited. Отмечаются также редкие случаи, когда женщины подвергаются операции иссечения, даже несмотря на то, что она запрещена.
Notwithstanding this, the Italian Courts retain the obligation to pass judgement even in such cases. Несмотря на это, итальянские суды обязаны выносить решения даже по таким делам.
We are committed to pursuing that policy steadfastly, even though we have suffered human losses and sustained damage. Мы преисполнены решимости последовательно осуществлять эту политику, даже несмотря на понесенные нами людские потери и значительный материальный ущерб.
However, even though the current standard operating procedures have not been finalized since May 2006, they are being used and applied. Между тем, даже несмотря на то, что работа над типовым порядком действий в отношении пайков так и остается незавершенной с мая 2006 года, в настоящее время он используется и применяется.
Although there has been major progress, I believe that the challenges are even greater. Несмотря на значительный прогресс, мы считаем, что задачи еще более серьезны.
A large portion of the inventory was held for a long period even though peacekeeping missions have undergone significant growth. Несмотря на значительное увеличение масштабов миротворческих операций, большая часть запасов хранится на складах в течение длительного времени.
The use of physical punishment in schools in many countries is widespread, even though professional teachers are usually more regulated by State authorities. Во многих странах в школах широко распространено использование физических наказаний, несмотря на то, что деятельность профессиональных учителей, как правило, более жестко регулируется государственными органами.
As Governments grapple with budgetary issues, funding for education is being reduced even though there is an increase in demand. Несмотря на рост спроса, правительства, пытаясь решить бюджетные проблемы, сокращают финансирование образования.
The Directive and the Convention share the same overarching goal, even if procedures and methods are not identical. Общие цели директивы и Конвенции являются одинаковыми несмотря на различные процедуры и методы.
All share identical views, even though their ethnic composition is different. Несмотря на их разный этнический состав, все они придерживаются аналогичных точек зрения.
Economic cycles were increasingly diverging from one country to another, even if they were globally interconnected. Несмотря на то, что страны взаимосвязаны на глобальном уровне, экономические циклы в различных странах все более расходятся.
Angola acknowledged Guinea-Bissau's political commitment to improve the human rights situation, even though its recent past had been marked by tragic events. Ангола признала наличие у Гвинеи-Бисау политической воли к улучшению положения в области прав человека несмотря на то, что ее недавнее прошлое было отмечено трагическими событиями.
This link should be realized even though the twenty-fifth anniversary being celebrated was also fraught with challenges. Эту связь необходимо реализовать, несмотря на проблемы, возникающие даже в период празднования двадцать пятой годовщины.
On many occasions, permits were not granted even though the procedures were followed. Во многих случаях разрешения не выдавались, несмотря на соблюдение всех необходимых процедур.
And even as we seek its reform, we recognize its primacy in international affairs and global governance. И, несмотря на то, что мы стремимся реформировать эту Организацию, мы признаем ее верховенство в международных делах и глобальном управлении.
Contributors have shown great resolve in continuing to support the Fund's life-saving humanitarian work, even in the most challenging of financial contexts. Доноры продемонстрировали огромную решимость продолжать и далее поддерживать гуманитарную деятельность Фонда по спасению жизни людей, даже несмотря на всю сложность ситуации, связанной с финансовым кризисом.
In spite of the official position, there are still identified segregated schools, classes or even segregation cases in special education schools. Несмотря на официальную позицию, сегрегированные школы, классы или даже случаи сегрегации в специальных образовательных учебных учреждениях по-прежнему существуют.
The Netherlands recently exercised its universal jurisdiction even though its national interests did not seem to be directly affected. Недавно Нидерланды осуществили свою универсальную юрисдикцию даже несмотря на то, что, как представляется, национальные интересы страны при этом никоим образом не затрагивались.
They point out that even under its current deliberative identity the CD is useful and irreplaceable. Они указывают, что, даже несмотря на нынешнюю напряженную переговорную обстановку, Конференция по разоружению остается полезной и незаменимой.
There is deep fear over an uncertain future even as there is determination to survive. Имеет место глубокий страх в связи с неопределенностью будущего, даже несмотря на решимость выжить.
Although the language in the amendment had been proposed during negotiations on the draft resolution, the sponsors had refused even to discuss it. Несмотря на формулировку поправки, предложенную в ходе обсуждения проекта резолюции, авторы отказались даже обсуждать ее.
They do so even though engaging in such activities as an unregistered group puts them at risk of criminal and administrative liability. Они поступают таким образом, даже несмотря на то, что такая деятельность в качестве незарегистрированной группы подвергает их риску уголовной и административной ответственности.
5.2 The authors submit that, even though the Serbian Constitution includes the possibility to file a constitutional complaint, this remedy is ineffective. 5.2 Авторы отмечают, что, даже несмотря на то, что Конституция Сербии предусматривает возможность подачи конституционной жалобы, данное средство правовой защиты неэффективно.
Article 97 of the Charter constituted the reference point for the membership, even though there were different interpretations concerning its provisions. Руководством по этому вопросу для государств - членов Организации является статья 97 Устава, даже несмотря на наличие различных толкований ее положений.
The speaker confirmed that even though Switzerland had not established targets, the country would submit its national report. Оратор подтвердил, что, даже несмотря на то, что Швейцария не установила целевых показателей, она представит свой национальный доклад.