There were also rare cases of women being subjected to excision, even though it was prohibited. |
Отмечаются также редкие случаи, когда женщины подвергаются операции иссечения, даже несмотря на то, что она запрещена. |
Notwithstanding this, the Italian Courts retain the obligation to pass judgement even in such cases. |
Несмотря на это, итальянские суды обязаны выносить решения даже по таким делам. |
We are committed to pursuing that policy steadfastly, even though we have suffered human losses and sustained damage. |
Мы преисполнены решимости последовательно осуществлять эту политику, даже несмотря на понесенные нами людские потери и значительный материальный ущерб. |
However, even though the current standard operating procedures have not been finalized since May 2006, they are being used and applied. |
Между тем, даже несмотря на то, что работа над типовым порядком действий в отношении пайков так и остается незавершенной с мая 2006 года, в настоящее время он используется и применяется. |
Although there has been major progress, I believe that the challenges are even greater. |
Несмотря на значительный прогресс, мы считаем, что задачи еще более серьезны. |
A large portion of the inventory was held for a long period even though peacekeeping missions have undergone significant growth. |
Несмотря на значительное увеличение масштабов миротворческих операций, большая часть запасов хранится на складах в течение длительного времени. |
The use of physical punishment in schools in many countries is widespread, even though professional teachers are usually more regulated by State authorities. |
Во многих странах в школах широко распространено использование физических наказаний, несмотря на то, что деятельность профессиональных учителей, как правило, более жестко регулируется государственными органами. |
As Governments grapple with budgetary issues, funding for education is being reduced even though there is an increase in demand. |
Несмотря на рост спроса, правительства, пытаясь решить бюджетные проблемы, сокращают финансирование образования. |
The Directive and the Convention share the same overarching goal, even if procedures and methods are not identical. |
Общие цели директивы и Конвенции являются одинаковыми несмотря на различные процедуры и методы. |
All share identical views, even though their ethnic composition is different. |
Несмотря на их разный этнический состав, все они придерживаются аналогичных точек зрения. |
Economic cycles were increasingly diverging from one country to another, even if they were globally interconnected. |
Несмотря на то, что страны взаимосвязаны на глобальном уровне, экономические циклы в различных странах все более расходятся. |
Angola acknowledged Guinea-Bissau's political commitment to improve the human rights situation, even though its recent past had been marked by tragic events. |
Ангола признала наличие у Гвинеи-Бисау политической воли к улучшению положения в области прав человека несмотря на то, что ее недавнее прошлое было отмечено трагическими событиями. |
This link should be realized even though the twenty-fifth anniversary being celebrated was also fraught with challenges. |
Эту связь необходимо реализовать, несмотря на проблемы, возникающие даже в период празднования двадцать пятой годовщины. |
On many occasions, permits were not granted even though the procedures were followed. |
Во многих случаях разрешения не выдавались, несмотря на соблюдение всех необходимых процедур. |
And even as we seek its reform, we recognize its primacy in international affairs and global governance. |
И, несмотря на то, что мы стремимся реформировать эту Организацию, мы признаем ее верховенство в международных делах и глобальном управлении. |
Contributors have shown great resolve in continuing to support the Fund's life-saving humanitarian work, even in the most challenging of financial contexts. |
Доноры продемонстрировали огромную решимость продолжать и далее поддерживать гуманитарную деятельность Фонда по спасению жизни людей, даже несмотря на всю сложность ситуации, связанной с финансовым кризисом. |
In spite of the official position, there are still identified segregated schools, classes or even segregation cases in special education schools. |
Несмотря на официальную позицию, сегрегированные школы, классы или даже случаи сегрегации в специальных образовательных учебных учреждениях по-прежнему существуют. |
The Netherlands recently exercised its universal jurisdiction even though its national interests did not seem to be directly affected. |
Недавно Нидерланды осуществили свою универсальную юрисдикцию даже несмотря на то, что, как представляется, национальные интересы страны при этом никоим образом не затрагивались. |
They point out that even under its current deliberative identity the CD is useful and irreplaceable. |
Они указывают, что, даже несмотря на нынешнюю напряженную переговорную обстановку, Конференция по разоружению остается полезной и незаменимой. |
There is deep fear over an uncertain future even as there is determination to survive. |
Имеет место глубокий страх в связи с неопределенностью будущего, даже несмотря на решимость выжить. |
Although the language in the amendment had been proposed during negotiations on the draft resolution, the sponsors had refused even to discuss it. |
Несмотря на формулировку поправки, предложенную в ходе обсуждения проекта резолюции, авторы отказались даже обсуждать ее. |
They do so even though engaging in such activities as an unregistered group puts them at risk of criminal and administrative liability. |
Они поступают таким образом, даже несмотря на то, что такая деятельность в качестве незарегистрированной группы подвергает их риску уголовной и административной ответственности. |
5.2 The authors submit that, even though the Serbian Constitution includes the possibility to file a constitutional complaint, this remedy is ineffective. |
5.2 Авторы отмечают, что, даже несмотря на то, что Конституция Сербии предусматривает возможность подачи конституционной жалобы, данное средство правовой защиты неэффективно. |
Article 97 of the Charter constituted the reference point for the membership, even though there were different interpretations concerning its provisions. |
Руководством по этому вопросу для государств - членов Организации является статья 97 Устава, даже несмотря на наличие различных толкований ее положений. |
The speaker confirmed that even though Switzerland had not established targets, the country would submit its national report. |
Оратор подтвердил, что, даже несмотря на то, что Швейцария не установила целевых показателей, она представит свой национальный доклад. |