| There were also rare cases of women being subjected to excision, even though it was prohibited. | Отмечаются также редкие случаи, когда женщины подвергаются операции иссечения, даже несмотря на то, что она запрещена. |
| Notwithstanding this, the Italian Courts retain the obligation to pass judgement even in such cases. | Несмотря на это, итальянские суды обязаны выносить решения даже по таким делам. |
| We are committed to pursuing that policy steadfastly, even though we have suffered human losses and sustained damage. | Мы преисполнены решимости последовательно осуществлять эту политику, даже несмотря на понесенные нами людские потери и значительный материальный ущерб. |
| However, even though the current standard operating procedures have not been finalized since May 2006, they are being used and applied. | Между тем, даже несмотря на то, что работа над типовым порядком действий в отношении пайков так и остается незавершенной с мая 2006 года, в настоящее время он используется и применяется. |
| Although there has been major progress, I believe that the challenges are even greater. | Несмотря на значительный прогресс, мы считаем, что задачи еще более серьезны. |
| A large portion of the inventory was held for a long period even though peacekeeping missions have undergone significant growth. | Несмотря на значительное увеличение масштабов миротворческих операций, большая часть запасов хранится на складах в течение длительного времени. |
| The use of physical punishment in schools in many countries is widespread, even though professional teachers are usually more regulated by State authorities. | Во многих странах в школах широко распространено использование физических наказаний, несмотря на то, что деятельность профессиональных учителей, как правило, более жестко регулируется государственными органами. |
| As Governments grapple with budgetary issues, funding for education is being reduced even though there is an increase in demand. | Несмотря на рост спроса, правительства, пытаясь решить бюджетные проблемы, сокращают финансирование образования. |
| The Directive and the Convention share the same overarching goal, even if procedures and methods are not identical. | Общие цели директивы и Конвенции являются одинаковыми несмотря на различные процедуры и методы. |
| All share identical views, even though their ethnic composition is different. | Несмотря на их разный этнический состав, все они придерживаются аналогичных точек зрения. |
| Economic cycles were increasingly diverging from one country to another, even if they were globally interconnected. | Несмотря на то, что страны взаимосвязаны на глобальном уровне, экономические циклы в различных странах все более расходятся. |
| Angola acknowledged Guinea-Bissau's political commitment to improve the human rights situation, even though its recent past had been marked by tragic events. | Ангола признала наличие у Гвинеи-Бисау политической воли к улучшению положения в области прав человека несмотря на то, что ее недавнее прошлое было отмечено трагическими событиями. |
| This link should be realized even though the twenty-fifth anniversary being celebrated was also fraught with challenges. | Эту связь необходимо реализовать, несмотря на проблемы, возникающие даже в период празднования двадцать пятой годовщины. |
| On many occasions, permits were not granted even though the procedures were followed. | Во многих случаях разрешения не выдавались, несмотря на соблюдение всех необходимых процедур. |
| And even as we seek its reform, we recognize its primacy in international affairs and global governance. | И, несмотря на то, что мы стремимся реформировать эту Организацию, мы признаем ее верховенство в международных делах и глобальном управлении. |
| Contributors have shown great resolve in continuing to support the Fund's life-saving humanitarian work, even in the most challenging of financial contexts. | Доноры продемонстрировали огромную решимость продолжать и далее поддерживать гуманитарную деятельность Фонда по спасению жизни людей, даже несмотря на всю сложность ситуации, связанной с финансовым кризисом. |
| In spite of the official position, there are still identified segregated schools, classes or even segregation cases in special education schools. | Несмотря на официальную позицию, сегрегированные школы, классы или даже случаи сегрегации в специальных образовательных учебных учреждениях по-прежнему существуют. |
| The Netherlands recently exercised its universal jurisdiction even though its national interests did not seem to be directly affected. | Недавно Нидерланды осуществили свою универсальную юрисдикцию даже несмотря на то, что, как представляется, национальные интересы страны при этом никоим образом не затрагивались. |
| They point out that even under its current deliberative identity the CD is useful and irreplaceable. | Они указывают, что, даже несмотря на нынешнюю напряженную переговорную обстановку, Конференция по разоружению остается полезной и незаменимой. |
| There is deep fear over an uncertain future even as there is determination to survive. | Имеет место глубокий страх в связи с неопределенностью будущего, даже несмотря на решимость выжить. |
| Although the language in the amendment had been proposed during negotiations on the draft resolution, the sponsors had refused even to discuss it. | Несмотря на формулировку поправки, предложенную в ходе обсуждения проекта резолюции, авторы отказались даже обсуждать ее. |
| They do so even though engaging in such activities as an unregistered group puts them at risk of criminal and administrative liability. | Они поступают таким образом, даже несмотря на то, что такая деятельность в качестве незарегистрированной группы подвергает их риску уголовной и административной ответственности. |
| 5.2 The authors submit that, even though the Serbian Constitution includes the possibility to file a constitutional complaint, this remedy is ineffective. | 5.2 Авторы отмечают, что, даже несмотря на то, что Конституция Сербии предусматривает возможность подачи конституционной жалобы, данное средство правовой защиты неэффективно. |
| Article 97 of the Charter constituted the reference point for the membership, even though there were different interpretations concerning its provisions. | Руководством по этому вопросу для государств - членов Организации является статья 97 Устава, даже несмотря на наличие различных толкований ее положений. |
| The speaker confirmed that even though Switzerland had not established targets, the country would submit its national report. | Оратор подтвердил, что, даже несмотря на то, что Швейцария не установила целевых показателей, она представит свой национальный доклад. |