Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
7.3 The decision to transfer the author to a maximum security facility located 100 kilometres away from Montevideo was taken without consulting the presiding judge, even though she is responsible for upholding the detained person's rights and guarantees. 7.3 Что касается перевода автора в тюрьму усиленного режима, находящуюся в 100 км от Монтевидео, то это решение было принято без уведомления рассматривающего дело судьи, несмотря на то, что последний несет ответственность за защиту прав и гарантий заключенного.
5.4 The complainant further submits that, even though Sikhs are not a targeted group, there are Sikhs who are targeted because of their political activities or their efforts to get justice for human rights abuses. 5.4 Заявитель также утверждает, что, несмотря на отсутствие систематических преследований против сикхов как группы, некоторые сикхи подвергаются преследованиям за свою политическую деятельность или свое стремление добиться справедливости за нарушения прав человека.
One representative, speaking on behalf of a group of countries, expressed support for additional research and monitoring on mercury, even though considerable information on the subject already existed. Один представитель, выступая от имени группы стран, высказался в поддержку проведения дополнительных исследований и мониторинга по ртути, несмотря на наличие уже значительного объема информации по данной теме.
The strongest argument that they are not reservations derives no doubt from the consistent strong opposition of the ILO to such an assimilation, even though that organization regularly resorts to the opting-out procedure. Самым весомым аргументом в пользу того, что оговорками они не являются, безусловно, служит то, что МОТ постоянно и решительно выступает против такого приравнивания, несмотря на то, что сама эта организация регулярно прибегает к процедуре, предполагающей принятие обязательств.
It was noted that the core resources of the Special Unit had actually declined even as the demands on it had grown in recent years. Отмечалось, что объем основных ресурсов, которыми располагает Специальная группа, фактически уменьшился, несмотря на то, что спрос на них в последние годы возрос.
The complainant has not refuted these observations, nor has she submitted any evidence to the contrary or additional arguments, even though she was given the opportunity to do so. Заявительница не опровергла этих замечаний и не представила никаких доказательств обратного или дополнительных доводов, несмотря на то, что ей была дана соответствующая возможность.
The number of high-level representatives present and scale of financial pledges made at the conference clearly demonstrate that Afghanistan will not be abandoned even as the international military presence draws down. Число высокопоставленных представителей, присутствовавших на этой конференции, и объем взятых на ней финансовых обязательств четко свидетельствуют о том, что, несмотря на сокращение военного присутствия, Афганистан не останется без внимания.
The Tribunal thus considered that the respondent should be ordered to pay compensation for the denial of the applicant's procedural rights even without showing that a grading exercise would have led to her promotion. Поэтому Трибунал постановил, что ответчик должен выплатить заявителю компенсацию за нарушение ее процедурных прав, несмотря на отсутствие доказательств того, что процедура классификации привела бы к ее продвижению по службе.
However, the Committee regrets the lack of legislation prohibiting FGM, even though data based on a 2006 census indicates that about 2,585 women in the State party have undergone FGM (arts. 2 and 16). Однако Комитет сожалеет об отсутствии законодательства, запрещающего КОЖПО, даже несмотря на полученные в ходе переписи 2006 года данные о том, что примерно 2585 женщин в государстве-участнике подверглись КОЖПО (статьи 2 и 16).
By note verbale of 31 January 2012, the State party noted that the Committee had found a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant, even though the author did not invoke it in his initial submission. В своей вербальной ноте от 31 января 2012 года государство-участник отметило, что Комитет установил факт нарушения пункта 2 статьи 14 Пакта, даже несмотря на то, что автор ничего не говорил об этом в своем первоначальном представлении.
Given that he risked the death penalty, however, and as required by the law, he was assigned a lawyer (name provided), even though he had stated that he could represent himself. В то же время, поскольку обвиняемому грозила смертная казнь, ему в соответствии с законом был предоставлен адвокат (фамилия сообщается), даже несмотря на то, что он выразил желание защищать себя самостоятельно.
Neither the first instance court nor the Court of Cassation is legally bound by the jurisprudence of military courts, even though the cases may be similar. Ни суд первой инстанции, ни Кассационный суд не связаны решениями военных судов, даже несмотря на то, что соответствующие дела могут иметь аналогичные основания.
The State party further considers this list as reflecting its zero tolerance policy towards human rights violations even if minor human rights violations occurred despite such policy. Государство-участник далее считает, что вышеупомянутые факты свидетельствуют о политике нулевой терпимости к нарушениям прав человека, даже в тех случаях, когда, несмотря на такую политику, мелкие нарушения прав человека все-таки происходят.
Given the topic of the present report, much more important are domestic prosecutions, which receive less attention internationally, even though two countries, in particular, have made significant strides on this front. С учетом темы настоящего доклада гораздо большее значение имеет разбирательство дел во внутренних судах, которое привлекает меньше внимания на международном уровне, даже несмотря, в частности, на то, что две страны предприняли серьезные усилия в этой области.
Despite the many interventions that exist for the prevention and control of non-communicable diseases, even the wealthiest countries have to choose which are implemented, given limited resources. Несмотря на многообразие имеющихся возможных мероприятий для профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними, даже самые богатые страны по причине ограниченности ресурсов вынуждены делать выбор - какие из них осуществлять.
For example, in the context of employment relations, even though there is no specific applicable rule, the Government, as the employer, pays compensation to its employees who are victims of violations of the law. Например, в контексте трудовых отношений, даже несмотря на то что конкретная применимая в этом случае норма отсутствует, правительство в качестве работодателя выплачивает компенсации работникам, в отношении которых был нарушен закон.
However, despite the aforementioned reforms, several challenges remain: SRs noted that OSLA had a physical presence in only five duty stations, even though management everywhere in the United Nations system had access to legal advisers. Однако, несмотря на вышеупомянутые реформы, остаются неурегулированными несколько проблем: ПП отметили, что ОЮПП обеспечивает свое физическое присутствие только в пяти местах службы, хотя руководство повсюду в системе Организации Объединенных Наций имеет доступ к юридическим советникам.
Conversely, external factors also provide missions with the opportunity to demonstrate success, even though there may be challenging circumstances which are out of the mission's control. С другой стороны, внешние факторы также предоставляют миссиям возможность сообщить об успешных результатах, даже несмотря на то, что могут существовать сложные обстоятельства, не зависящие от миссии.
The situation with regard to domestic and cross-border security remained shaky and even a cause of concern in some regards, despite the clear improvement noted by observers. Что касается положения в области внутренней и трансграничной безопасности, то оно по ряду причин оставалось нестабильным и даже вызывающим обеспокоенность, несмотря на явное улучшение, отмеченное наблюдателями.
Despite all the achievements in our region with respect to securing and strengthening the rule of law, we live in an everyday reality where criminal activities and corruption threaten the core of governance and hinder, or even paralyse, States' national justice systems. Несмотря на все успехи, достигнутые в нашем регионе в области укрепления верховенства права, мы ежедневно сталкиваемся с реальностью, в которой криминал и коррупция угрожают самим основам государственного управления и тормозят, если не парализуют, работу национальной системы правосудия государства.
The Group believes it is important to highlight, at this stage, the requests that have remained unanswered even though they were transmitted at the beginning of 2012 (during the Group's previous mandate). На данном этапе Группа считает важным особо отметить просьбы, оставшиеся без ответа, несмотря на то, что они были направлены в начале 2012 года (во время срока действия предыдущего мандата Группы).
They had been expelled from the village after refusing to rectify their situation with the relevant authorities, even though the President of the Republic had granted several amnesties. Их изгнали из селения после того, как они отказались урегулировать свою ситуацию с соответствующими властями, несмотря на то, что президент Республики издал несколько указов об амнистии.
Although the Commission ultimately agreed to recognize his candidature, he lost the by-election to the ruling Unity Party candidate, even though Montserrado had previously been regarded as a CDC stronghold. Хотя Национальная избирательная комиссия в конечном счете и согласилась принять его кандидатуру, он проиграл эти выборы кандидату от правящей Партии единства, несмотря на то, что ранее Монтсеррадо считалось оплотом КДП.
Although there were some entrepreneurs among immigrants, particularly in the agriculture and farming sector, emigrants on the other hand, even if their educational standard was improving, tended to be unskilled and their presence in the host countries was due to economic reasons. Если среди иммигрантов есть предприниматели, особенно в секторе сельского хозяйства и животноводства, то эмигранты, несмотря на повышение уровня их образования, чаще всего являются неквалифицированными, а их присутствие в странах приема объясняется экономическими соображениями.
She also notes the absence of reaction of the Foreign Ministry in Stockholm, even though it was copied on all exchanges of correspondence. Она также отмечает отсутствие реакции со стороны Министерства иностранных дел в Стокгольме, несмотря на то, что ему направлялись копии всей соответствующей корреспонденции.