Even though declarations of incapacity have been completely abolished, the Committee is concerned that the appointment of an administrator is a form of substituted decision-making. |
ЗЗ. Несмотря на то, что заявления о признании неправоспособности были полностью отменены, Комитет обеспокоен тем, что назначение управляющего является субститутивной формой принятия решений. |
Even though... I think he's hooked, despite his pretended indifference. |
Хотя, я думаю и он очень влюблён, несмотря на равнодушный вид... |
Even though they were buying a farm? |
И это несмотря на покупку ими фермы? |
Even though he doesn't feel the same way about me, he's the only man I'll ever love. |
Даже несмотря на то, что это не взаимно, он все же единственный мужчина, которого я люблю. |
Even though the two of us aren't exactly on speaking terms, There's no way I would step on that particular land mine. |
Даже, несмотря на то, что мы не разговариваем, я уж точно не пойду с ней одной дорогой. |
Even though it's all fake, I can't go there like this. |
Несмотря на то, что все это формальность, я не хочу туда идти. |
Even though we've had certain disagreements, we are willing to share the glory with you out of our respect for la Francia. |
Несмотря на то, что у нас были разногласия, мы решили разделить с вами славу из-за уважения к Франции. |
Even though it was a fake marriage, |
Несмотря на то, что брак был фиктивным |
Even though they're from another country, it's exactly what I feel about America right now. |
Несмотря на то, что они из другой страны, это полностью созвучно моему представлению о современной Америке. |
Even though the bullet missed Max's heart, it's still not functioning the way it should. |
Несмотря на то, что пуля прошла мимо его сердца, оно все еще не функционирует, как нужно. |
Even though it's the fastest growing demographic in America, it's hard to reach 100. |
Несмотря на то, что в США этот демографический сегмент растёт быстрее всех, дожить до 100 лет трудно. |
Even though she's wearing this? |
Несмотря на то, что она носит кольцо? |
Even though I'm an economist, I find that a pretty largeerror. |
Несмотря на то, что я экономист, я нахожу это достаточнобольшой ошибкой. |
Even though they're embarrassingly underprivileged, they're just too proud to ask for help. |
Несмотря на то, что они не имеют средств на существование, они слишком горды, чтобы просить о помощи. |
Even though the last guy who touched it had a cold sore so big, I charged him for a party of two. |
Несмотря на то, что у последнего парня, который к нему прикасался, был такой огромный герпес, что пришлось ему выставить счёт за двоих. |
Even though there are only two employees? |
Несмотря на то что там всего двое сотрудников? |
Even though you used to do something without thinking, you just have to grab a hold of those thoughts. |
Несмотря на то, что ты привык действовать не подумав, ты должен просто ухватиться за эту мысль. |
Even though you're still in love with me? |
Несмотря на то, что ты все еще любишь меня? |
Even with this resemblance, Nobukado, he is so wicked as to be sentenced to crucifixion. |
Нобукадо, несмотря на его сходство, он такой злодей, что его приговорили к распятию. |
Even though she broke your heart, I'd still put her in your top five. |
Несмотря на то, что он разбила твое сердце, я включаю ее в твой Топ-5. |
Even though you're the father of lies I want things to be as they were. |
Несмотря на то, что ты отец лжи Я хочу, чтобы все было как раньше. |
Even though the dude's been dead for...? |
Несмотря на то, что тот парень мёртв уже... Сколько? |
Even though you're the major stakeholder in this firm? |
Даже несмотря на то, что ты главный пайщик в этой фирме? |
Even with everything you've been through this year, it's impressive. |
Даже несмотря на то, что ты перенесла в этом году, это впечатляет. |
Even though we were close, my Pops had a weird way of showing he loved me. |
Даже несмотря на то, что мы были близки, мой папаша странным образом выражал свою любовь ко мне. |