Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
"This relates, for instance, to information concerning the consignee and consignor, prior and subsequent transport modes and intermediate transport related operations, even if those data are available through the commercial and connected documents (Article 19 of the TIR Convention)." "Это касается, например, информации о грузополучателе и грузоотправителе, о предыдущих и последующих видах транспорта и о промежуточных операциях, связанных с перевозкой, даже несмотря на то, что эти данные имеются в коммерческой и другой аналогичной документации (статья 19 Конвенция МДП)".
Although easy and quick retrieval should be one of the main benefits of a RAM programme, the following examples demonstrate the practical difficulties and the risks generated by the absence of dynamic management, even though all users do not perceive these difficulties: Несмотря на то, что легкий и быстрый поиск документов должен составлять одно из основных преимуществ программы ВДА, следующие примеры наглядно демонстрируют практические сложности и риски, возникающие в связи с отсутствием динамичного управления, даже если не все пользователи сталкиваются с такими сложностями:
Indeed, even South African president Thabo Mbeki, who, despite an outcry from many of his citizens, has supported Mugabe, felt compelled to label it a "cause for serious concern." Действительно, даже президент Южной Африки Табо Мбеки, который, несмотря на возмущение со стороны многих граждан Южной Африки, поддерживает Мугабе, вынужден был назвать это насилие "причиной для серьезного беспокойства".
Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия по-прежнему имеют место и даже приобретают все больший размах, принимая все новые и новые формы,
In A.D. v. the Netherlands, the Committee against Torture found that the person was at risk of expulsion even though he had requested an extension of his residence permit for medical treatment since the expulsion order was still in force. v. Netherlands Комитет против пыток пришел к выводу, что лицу угрожала высылка, даже несмотря на то что он попросил продлить его вид на жительство для медицинского лечения, поскольку приказ о высылке все еще оставался в силе.
Although the fact is that these standards are not met in most of the AGC network, they may dissuade countries from including some relevant international links, as traffic flows will never justify even in the long term their upgrading to AGC standards. Несмотря на то, что эти стандарты в большей части сети СМЖЛ не соблюдаются, они могут помешать странам включить в эту сеть некоторые соответствующие международные соединения, так как их перевод в категорию СМЖЛ никогда не удастся оправдать интенсивностью транспортных потоков даже в долгосрочной перспективе;
Concerned that, despite the efforts of the international community, acts of hostage-taking in different forms and manifestations, inter alia, committed by terrorists and armed groups, continue to take place and have even increased in many regions of the world, будучи озабочена тем, что, несмотря на усилия международного сообщества, акты захвата заложников в разных формах и проявлениях, в частности, совершаемые террористами и вооруженными группами, продолжают иметь место и даже участились во многих регионах мира,
Are the countries of the South still to be pilloried as responsible for the production and transit of illegal drugs even though the engine for this lucrative trafficking is demand for drugs in countries of the North? Неужели страны Юга будут и далее клеймить позором как государства, несущие ответственность за производство и транзит незаконных наркотиков, даже несмотря на то, что движущей силой этой прибыльной торговли является спрос на наркотики в странах Севера?
(a) If a single cell is irradiated and survives, it may produce daughter cells that over generations have increasing numbers of alterations in their genomes, even though the daughter cells themselves were not irradiated. а) если единичная клетка после облучения выживает, она может образовывать дочерние клетки, в геномах которых с новыми поколениями накапливается все больше изменений, даже несмотря на то, что сами дочерние клетки не были облучены.
b. it may impose its authority, which residual authority will continue to subsist in the very interest of the child and even despite the agreement of both parents on a particular matter, when this is clearly prejudicial to the children's welfare. Ь. суд может принять собственное решение, которое будет оставаться в силе в наилучших интересах ребенка, даже несмотря на достигнутое обоими родителями в конкретном вопросе согласие, если считается, что оно явно наносит ущерб благополучию ребенка.
In Zentralrat Deutscher Sinti und Roma v. Germany, for example, the Committee found no violation of the Convention even though the State party had declined to prosecute statements that the Committee found to be "discriminatory, insulting and defamatory." Например, в деле Центральный совет немецких синти и рома против Германии Комитет не нашел нарушений Конвенции, несмотря на то, что государство-участник отказалось проводить преследование за заявления, которые, по мнению Комитета, носят "дискриминационный, оскорбительный и клеветнический характер".
Why were provisions on nationality being applied retroactively to persons born before the entry into force of that Constitution, even though article 18.2 of the Constitution and article 150 of the Migration Act established the contrary? Почему положения о гражданстве имеют обратную силу в отношении лиц, родившихся до вступления в силу указанной Конституции, несмотря на то что статья 18.2 Конституции и статья 150 Закона о миграции устанавливают обратное?
You've got boatloads of money, three TV shows, and still, even with all the work you've had done, you can walk down the street totally unrecognized. У тебя куча денег, три шоу на ТВ, и всё равно, несмотря на всю эту работу, ты можешь ходить по улицам и тебя не узнают!
But the question arises then of what is it about people up here who are so much more popular than people down here, even though they have the same score of attractiveness? Становится интересно, чем же обладают люди вот здесь вверху, намного более популярные, чем люди здесь внизу, несмотря на одинаковую привлекательность.
I address this letter simply to you, even though we both know there are many of you behind this "you," and many of me behind this "I." я пишу это письмо просто тебе, несмотря на то, что мы оба знаем, что под этим «ты» существует множество людей, и много нас - под словом «я».
(c) The United States is applying its own law even though the vast majority of persons with claims under this legislation were not United States nationals at the time of the nationalizations and, moreover, were nationals of Cuba; с) Соединенные Штаты применяют свое собственное законодательство, несмотря на то, что значительное большинство лиц, возбудивших иски в соответствии с этим законом, не были гражданами Соединенных Штатов во время национализации и, более того, были гражданами Кубы;
Even though he apologized, I'm still furious. Несмотря на то, что он извинился, я все ещё в бешенстве.
Even as you denounced them as selfish. Несмотря на то, что вы провозгласили их эгоистами.
Even though your ex-boss trashed you. Несмотря на то, что ваш бывший босс вас уволил.
Even though they leveled all the other trees. Несмотря на то, что все остальные деревья были уничтожены.
Even though I lost me husband many years ago. Несмотря на то, что я потеряла своего мужа много лет назад.
Even though it was in plain view. Несмотря на то, что это было на самом видном месте.
Because "a," he broke up with you, "b," he's seeing someone else, And "c," even though I tried to defend you, а) он расстался с тобой, б) он встречается кое с кем еще, и в) даже, несмотря на то, что я пыталась защищать тебя,
Granted that concessional aid flows have been closely linked to stable macro-economic policy environments, what explains the ever-shrinking ODA flows to LDCs even at a time when the macro-economic policy framework in a number of LDCs has been improving? Ввиду того, что потоки льготной помощи тесно связаны с проведением стабильной макроэкономической политики, чем можно объяснить неуклонное сокращение ОПР наименее развитым странам, даже несмотря на укрепление базы макроэкономической политики в ряде НРС?
Noting that, even though a viable country-wide emergency assistance programme has been instituted, security and logistic problems continue to hamper relief assistance, particularly in the interior, and have prevented the transition from emergency relief to reconstruction and development, отмечая, что, даже несмотря на начало осуществления действенной общестрановой программы оказания чрезвычайной помощи, проблемы в области безопасности и материально-технического снабжения по-прежнему затрудняют проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи, особенно внутри страны, и не позволили осуществить переход от оказания чрезвычайной помощи к реконструкции и развитию,