I just want you to know, even though you've only worked here 2 years, I would happily work for you. |
Я просто хочу, чтобы ты знала, несмотря на то, что ты работаешь тут только 2 года, я буду рад работать на тебя. |
Like, the air went full blast even though it wasn't on and the radio went crazy, and so did Trini. |
Кондиционер включился на полную мощность несмотря на то, что был выключен радио сошло с ума, как и Трини. |
So you - you took a chance on being happy, even though you knew that later on you would be sad. |
Значит, у тебя был шанс быть счастливым, несмотря на осознание того, что затем будет печально. |
You know, even though things didn't work out with you and Nathaniel, |
Ты знаешь, несмотря на то, что у вас с Натаниелем ничего не вышло, ты произвела на меня впечатление |
Now, even though I disagree with all of this, I want you to know I am here for you no matter what. |
И хотя я не согласен с этим, хочу, чтобы ты знала, я всегда рядом, несмотря ни на что. |
Somehow I think it all mostly worked out... even though my mom didn't come out of her coma. |
Почему-то я думаю, что всё получилось... даже, несмотря на то, что мама не вышла из комы. |
I just want you to know that even though your station in this household has changed, I intend to show you all the respect and affection that you deserve. |
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь. |
The victim is an individual who is related to the perpetrator, e.g. a spouse, who, even though legally obligated to take care of the victim, fails to do so, even though the victim is incapable of taking care of himself/herself. |
Потерпевшим является лицо, которое состоит в родственных отношениях с правонарушителем, например супруг/супруга, когда правонарушитель, будучи юридически обязан заботиться о потерпевшем, не делает этого, несмотря на то, что потерпевший не в состоянии сам заботиться о себе. |
Where there is sufficient evidence of that market value, it is open to the Panel to recommend that market value, even if the book value is less than the market value - even if indeed the book value is zero. |
Когда рыночная стоимость подтверждается достаточными доказательствами, Группа имеет право рекомендовать возмещение именно этой стоимости, даже несмотря на то, что балансовая стоимость может быть меньше рыночной и даже равняться нулю. |
Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar, now people say she deserves a lot of blame, even though what happened in the real world was exactly the same. |
Если же она считала, что пудра - яд, хотя на самом деле это был сахар, то респонденты отвечают, что её следует сильно осуждать, несмотря на то, что в реальном мире произошло в точности то же событие. |
Fewer women than men even register as unemployed, and once unemployed, women take longer than men to find paid work opportunities, even though women on average have similar levels of education and training as men. |
Среди безработных зарегистрировано больше мужчин, чем женщин, при этом безработным женщинам приходится дольше искать работу, чем мужчинам, даже несмотря на то, что у женщин в целом такой же уровень образования и профессиональной подготовки, как и у мужчин. |
The tax law information provided to concessionaires was also often inadequate, even though such information might be of assistance to concessionaires and might even prove to be an incentive. |
Информация о налоговом законодательстве, предоставляемая концессионерам, также зачастую является неадекватной, несмотря на то, что такая информация может быть полезной концессионерам и даже может играть стимулирующую роль. |
Even through there have been improvements regarding gender equality on the executive committees of municipalities and county councils, there are still some challenges to be addressed in order to achieve a more even representation of women and men among people who are politically active. |
Несмотря на то, что даже имело место улучшение с точки зрения гендерного равенства в исполнительных комитетах муниципальных советов и советов ленов, еще необходимо решить ряд проблем, с тем чтобы обеспечить еще более равную представленность женщин и мужчин среди политически активных людей. |
Even before the UNPROFOR Commission report was released and even though, when released, it did not specify the culprit, the foreign media hastened to accuse the Serbs. |
Еще до того, как был опубликован доклад Комиссии СООНО, и несмотря на то, что, когда этот доклад был опубликован, в нем не было названо виновных, иностранные средства массовой информации поспешили возложить обвинение на сербов. |
Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar, now people say she deserves a lot of blame, even though what happened in the real world was exactly the same. |
Если же она считала, что пудра - яд, хотя на самом деле это был сахар, то респонденты отвечают, что её следует сильно осуждать, несмотря на то, что в реальном мире произошло в точности то же событие. |
6.2 On 19 May 2009, the complainant informed the Committee that on 24 April 2009 he had been arrested by the Zurich police, even though the State party had deferred execution of his deportation since 19 August 2008. |
6.2 19 мая 2009 года заявитель проинформировал Комитет о том, что, несмотря на приостановление его высылки государством-участником с 19 августа 2008 года, он был арестован полицией Цюриха 24 апреля 2009 года. |
8.4 The Committee notes that, according to the author, her son disappeared following his arrest on 20 November 1994 and that the authorities have always denied detaining him even though there were witnesses to his arrest. |
8.4 Комитет отмечает, что, по мнению автора, ее сын исчез со времени его ареста 20 ноября 1994 года и что власти всегда отрицали, что они его содержат под стражей, несмотря на его арест, который имел место в присутствии свидетелей. |
Both indicators (increased number of requests satisfied for statistical data and increased percentage of visits to the Statistics Division website) were achieved and surpassed, even though the baseline was set high owing to strong increases in both areas in the previous biennium. |
Оба показателя (рост количества удовлетворенных запросов по статистическим данным и рост процентной доли посещений веб-сайта Отдела статистики) были достигнуты и превышены, несмотря на то, что заданный исходный показатель был высоким ввиду значительного прогресса по обоим направлениям, достигнутого в предшествующий двухгодичный период. |
Humility: even though the lessons learned from other conflicts are important, not all conflicts are identical. |
смиренномудрие: несмотря на то, что уроки, извлеченные из других конфликтов, важны, не следует думать, что все конфликты одинаковы. |
The Vienna Convention provided the scope for the Montreal Protocol to tackle HFCs, even though they were not ozone-depleting substances, and, as the Group of 20 had concluded, the Protocol possessed the appropriate expertise and institutions to take on the issue. |
В Венской конвенции определена сфера охвата для Монреальского протокола, достаточная для решения проблемы ГФУ, несмотря на то, что они не относятся к озоноразрушающим веществам, и, как заключила Группа 20, Протокол обладает достаточными экспертными знаниями и институтами для решения этого вопроса. |
Controlled substances continue to cause less harm at the global level than uncontrolled substances such as alcohol or tobacco, even though controlled substances tend to be more dangerous. |
На глобальном уровне контролируемые вещества по-прежнему наносят меньший ущерб, чем такие неконтролируемые вещества, как алкоголь или табак, несмотря на то, что контролируемые вещества, как правило, являются более опасными. |
The Unit observed that even though managers appear to have become more aware of their performance management obligations, requests concerning the non-renewal of contract or non-selection continue to involve problems with performance management issues. |
Группа отметила, что, несмотря на то что, как представляется, администраторы в большей степени осведомлены о своих обязательствах в сфере управления служебной деятельностью, просьбы, касающиеся невозобновления контрактов или неназначения, по-прежнему были сопряжены с проблемами, касающимися вопросов в сфере управления служебной деятельностью. |
The Afghan security forces continue to demonstrate their effectiveness in countering the majority of insurgent offensives and recovering control of district centres and security installations, even if they lack the resources to curtail insurgent presence and freedom of movement, particularly in remote rural districts. |
Афганские силы безопасности продолжают демонстрировать свою эффективность, нейтрализуя большую часть нападений повстанцев и восстанавливая контроль над районными центрами и объектами безопасности, несмотря на нехватку ресурсов для подавления повстанческой активности и свободы передвижения, особенно в удаленных сельских районах. |
It seems entirely possible that States and international organizations that are entitled to become parties to a treaty may formulate objections within the meaning of the definition contained in guideline 2.6.1 even though they have not expressed their consent to be bound by the treaty. |
Таким образом, представляется вполне возможным, что государства и международные организации, имеющие право стать участниками договора, могут заявлять возражения по смыслу определения, содержащегося в руководящем положении 2.6.1, несмотря даже на то, что они не выразили своего согласия на обязательность договора. |
Moreover, even as peacekeeping operations and the number of missions begin to be downsized, the demand for legal services increases, principally as a result of claims from former contractors and former mission staff members. |
Помимо этого, даже несмотря на то, что операции по поддержанию мира и ряд миссий начинают сокращаться, спрос на юридические услуги растет, в основном в связи с исками бывших подрядчиков и бывших сотрудников миссий. |