Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Whoever's out there fighting to give Amanda back her life, even though she chose to end it, loves her. А тот, кто борется, пытаясь вернуть Аманде жизнь, несмотря на то, что она выбрала смерть, любит её.
We're all family, after all, even though it's been many years. Потому что, в конце концов, все мы семья, несмотря на прошедшие годы.
Good for her, even if most second marriages to the same person never workout. Рада за нее, несмотря на то, что вторые браки между бывшими парами никогда не срабатывают.
My sister and I loved each other even though we knew everything Мы с сестрой любили друг друга несмотря на то что мы все знали
It's nice to see you even under the circumstances. Рада тебя видеть, несмотря на обстоятельства!
And even though we do all of our imaging in-house and have policies in place to guard against this type of mix-up... И это, несмотря на то, что все сканирования мы проводим здесь и принимаем меры, направленные против подобных ошибок...
The US faces similar pressures, even though we are one of the world's most open economies. Подобные же тенденции наблюдаются и в США, несмотря на то, что наша экономика является одной из самых открытых в мире.
Second, fertility rates and population growth in the Horn of Africa continue to be extremely high, even as children perish in the famine. Во-вторых, уровень рождаемости и рост населения в Африканском Роге продолжает оставаться чрезвычайно высоким, несмотря на то что дети погибают от голода.
The average citizen has grown poorer, even as those close to the junta become ostentatiously rich. Рядовые граждане стали еще беднее, несмотря на то, что, приближенные к хунте, стали нарочито богатыми.
In the short run, the answer is ambiguous, because more money is leaking out of the country even as the economy slows. В краткосрочной перспективе ответ не очевиден, потому что из этой страны утекает больше денег, несмотря на замедление экономики.
We continued to send her food, even though we new that she... Мы продолжали посылать ей еду, несмотря на то, что знали, что она не...
And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. Она самая продуктивная из всех ста художников, несмотря на то, что в следующем году ей исполнится 90 лет.
Although it's understandable that many of us feel a sense of hesitation or even fear, we must attempt to reserve judgment... И несмотря на то, что многие из нас испытывают страх и смущение, мы должны постараться сохранить здравый смысл.
"even though a lot happening in his mind." "и даже несмотря на то, что он должен многое держать в голове, он всё ещё..."
This perspective is not simply rooted in economics, even if today a large proportion of older Americans are rushing back to work as the downturn wrecks their retirement plans. Эта точка зрения попросту не прижилась в экономике, даже несмотря на то, что сегодня большая часть пожилого поколения американцев старается не уходить с работы, поскольку спад нарушает их планы относительно пенсии.
While ASEAN rejected previous calls to impose sanctions, or even to expel Myanmar, this step shows that it will not remain inert regardless of what the generals do. Несмотря на то, что АСЕАН отклонила предыдущие требования относительно того, чтобы наложить санкции или даже исключить Мьянму из своих рядов, этот шаг доказывает, что Ассоциация не будет оставаться нейтральной, независимо от действий генералов.
That could mean more conditions being placed on aid, not fewer - even if the rhetoric sometimes appears to suggest the opposite. Это может означать, что на оказание помощи будет наложено условий больше, а не меньше, даже несмотря на то, что риторика в некоторых случаях предполагает обратное.
At around $30 a barrel, oil prices are remaining high even though a soft global economy means that world demand is low. Цена на нефть, около 30 долларов за баррель, остаётся высокой даже несмотря на низкий спрос ослабевшей экономики мира.
The old Soviet iconography has broken down completely; despite heroic efforts, not even Putin could restore Lenin, Stalin, and the old Soviet pantheon. Старая советская иконография была полностью сломана; несмотря на героические усилия, даже Путин не смог восстановить авторитет Ленина, Сталина и старого советского пантеона.
However, even behind bars men have reached their goals, although the have been... deprived of their freedom. Меж тем, и в тюрьме людям удавалось осуществить многие свои цели, и они, в сущности, несмотря на лишение свободы, были свободными личностями.
The record failed to break the band however, even though they were chosen to open for Soundgarden on their 1994 Superunknown tour. Однако запись потерпела коммерческую неудачу, из-за чего между участниками группы начались разногласия, несмотря на то, что они были приглашены Soundgarden в их турне 1994 года в поддержку альбома Superunknown.
Same thing: he understood the shape of the future, even though it was something that would only be implemented by people much later. Их объединяло одно - они предвидели будущее, несмотря на то, что их идеи были воплощены в жизнь другими людьми гораздо позже.
And they also, of course, had to get people to accept these so-called assets and pay money for them even though they were highly vulnerable. Банкирам также приходилось влиять на людей, чтобы те принимали так называемый капитал и платили им деньги, несмотря на его уязвимость.
Nevertheless, even though we don't know each other, we can work together to create this global exchange of ideas. Тем не менее, несмотря на то, что мы не знаем друг друга, мы работаем вместе, чтобы поделиться нашими идеями со всем миром.
And so people took him seriously when he said we should think about this, even though there will be some ozone impacts. И люди серьёзно восприняли его призыв задуматься над этим, несмотря на то, что этот подход окажет некоторое влияние на озоновый слой.