Several least developed countries complained about the lack of participation of experts from their countries due to the unavailability of funds for them to travel from their capitals to the meeting place, even although the issue is of prime importance for them. |
Представители нескольких наименее развитых стран высказали сожаление по поводу того, что эксперты из их стран не смогли принять участия в совещании из-за отсутствия необходимых ресурсов, несмотря на первостепенное значение рассматриваемой проблемы для их стран. |
But even though competition policies and liberal trade policies share the common objective of removal of barriers to the competitive process, an open trading regime should be seen as complementary to competition policy, rather than as a substitute. |
Однако даже несмотря на то, что политика в области конкуренции и политика либерализации торговли преследуют одну и ту же цель устранения препятствий на пути развития конкуренции, открытый торговый режим следует рассматривать как фактор, дополняющий политику в области конкуренции, а не заменяющий ее. |
With regard to the point raised by Mr. Rechetov, he had no objection to mentioning the other parties to the Dayton Accords, including the Republic of Serbia, even though the President of that Republic was currently under indictment for war crimes and crimes against humanity. |
Что касается вопроса, поднятого г-ном Решетовым, то он не имеет никаких возражений против упоминания других сторон Дейтонских соглашений, включая Республику Сербскую, даже несмотря на то, что президент этой Республики в настоящее время обвиняется в совершении военных преступлений и преступлений против человечества. |
In most countries, female sterilization is still much more widely performed than male sterilization, even though the surgical procedure for women carries greater risk, requires more technical experience and is more expensive than sterilization for men. |
В большинстве стран гораздо более широко используется практика стерилизации женщин, а не мужчин, даже несмотря на то, что хирургическая операция для женщин более опасна, требует большего технического опыта и является более дорогостоящей по сравнению со стерилизацией мужчин. |
In some cases, State courts found that, even though the form requirement meant that the arbitration agreement must exist in written form, it sufficed that the agreement was contained in a document allowing for a written proof and confirmation of the common intent of the parties. |
В некоторых случаях государственные суды пришли к выводу, что даже несмотря на то, что согласно требованию в отношении формы арбитражное соглашение должно существовать в письменной форме, достаточно того, что такое соглашение содержится в документе, предусматривающем письменное доказательство и подтверждение общего намерения сторон. |
In the sixth extension, even though the new proposal of the existing contractor was lower by $8,000 per day, the terms of the old contract were applied to the period of 35 days covered by the sixth extension. |
Что касается продления в шестой раз, то, несмотря на то, что предложенная существующим подрядчиком новая цена была ниже прежней на 8000 долл. США в день, в течение 35 дней (срок продления контракта в шестой раз) действовали условия старого контракта. |
The court furthermore found that the buyer had no right to declare the contract avoided (article 49 (1) (a) CISG) even though the violation of an agreement granting exclusive rights might be a fundamental breach of contract. |
Кроме того, суд постановил, что покупатель не имеет права заявлять о расторжении договора (статья 49(1)(а) КМКПТ), даже несмотря на то, что нарушение соглашения о предоставлении исключительных прав может представлять собой существенное нарушение договора. |
The separatist forces in Taiwan had exploited a few countries' lack of understanding of the true situation or economic difficulties to engage in dollar diplomacy in an attempt to split the motherland, even at the expense of the fundamental interests of those countries. |
Сепаратистские силы на Тайване, злоупотребляя непониманием реальной ситуации на Тайване и спекулируя на экономических трудностях ряда стран, используют "долларовую" дипломатию с целью раскола отечества, даже несмотря на то, что это пойдет в ущерб жизненно важным интересам этих стран. |
Although primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the United Nations Security Council, even the United Nations, with its vast experience and unmatched global network, cannot take on all the world's problems by itself. |
Несмотря на то, что главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, даже Организация Объединенных Наций с ее обширным опытом и несравненной глобальной сетью охвата не способна взять на себя самостоятельное решение всех мировых проблем. |
During the discussions conducted by the European Commission, some Customs authorities have pointed out that an indicative value could be sufficient, even though the actual value would have to be provided for the debt calculation. |
В ходе обсуждений, проведенных в Европейской комиссии, некоторые таможенные органы отметили, что, возможно, достаточно использовать информацию об ориентировочной стоимости, даже несмотря на то, что для расчета задолженности придется представлять информацию о фактической стоимости груза. |
But it should be noted that even though there is now a relatively smoothly running process to attend to immediate needs, we also need a clear programme to meet longer-term reconstruction requirements. |
Однако следует отметить, что несмотря на то, что процесс удовлетворения насущных потребностей уже относительно налажен, сегодня необходимо также разработать программу для удовлетворения долгосрочных потребностей в области восстановления. |
The manifestations of globalization in the developing countries have an impact on the enjoyment of those rights and those countries are therefore unable to fulfil their international obligations in the field of human rights, even where they have a keen desire to improve their human rights situation. |
Действие факторов глобализации в развивающихся странах отрицательно сказываются на использовании этих прав, и поэтому эти страны не в состоянии выполнять свои международные обязательства в области прав человека, несмотря на предпринимаемые ими усилия и стремление улучшить положение в области прав человека в своих странах. |
Paragraph 88 (d) should be kept even though it speaks to restorative justice, because it supports the theme of alternatives to incarceration and is not repeated in the restorative justice section. |
Пункт 88 (d) следует сохранить несмотря на то, что он касается реституционного правосудия, поскольку он подкрепляет тему применения мер, альтернативных тюремному заключению, и не повторяется в разделе, касающемся реституционного правосудия. |
In most countries, and in the European Union, there was an ombudsman institution, which seemed to be good practice, even if during the discussions it became clear that the institution would be quite different in different countries. |
В большинстве стран и в Европейском союзе существует институт омбудсменов, что, по-видимому, является эффективной практикой, несмотря на то, что в ходе обсуждений выяснилось, что такие институты в разных странах значительно отличаются друг от друга. |
In this case, unlike in the human rights cases referred to above, there was no preliminary objection to the jurisdiction of the ICAO Council even though it related to a Community regulation alleged to infringe upon certain provisions of the Convention |
В этом деле, в отличие от дел, касавшихся прав человека и упомянутых выше, не выдвигалось предварительное возражение относительно юрисдикции Совета ИКАО, несмотря на то, что оно касалось постановления Сообщества, которое, как утверждалось, нарушает некоторые положения Конвенции. |
The rate of contraceptive use is now 8 per cent and is expected to rise to 18 per cent by 2015, even though 95.1 per cent of men and 80.4 per cent of women have used at least one form of contraception. |
Показатель использования противозачаточных средств составляет в настоящее время 8 процентов и, по оценкам, составит 18 процентов в 2015 году, несмотря на то, что 95,1 процента мужчин и 80,4 процента женщин знают по крайней мере один метод контрацепции. |
While this seems reasonably consistent with the wage earned during the month for full-time workers, even though some of the hours declared are not paid, the same is not true of part-time workers. |
Хотя данное количество часов относительно хорошо согласуется с полученной месячной заработной платой в случае занятых полный рабочий день, несмотря на то, что некоторые сообщенные часы не являются оплачиваемыми, ситуация выглядит иначе в случае занятых неполный рабочий день. |
In that connection, she wondered whether it was the State party's intention to allow the several hundred members of minorities who were refugees from Kosovo to remain in the Republic and provide them with documents, even though their claims had been rejected. |
В связи с этим она интересуется, намерено ли государство-участник позволить нескольким сотням представителей меньшинств - беженцев из Косово - остаться на территории Республики и выдать им документы, даже несмотря на то, что их просьбы были отклонены? |
In spite of the fact that Puerto Rico was virtually a state of the United States, political and economic interests hostile to Puerto Rico were opposed to recognition of the legal rights of Puerto Ricans and even wanted to expel Puerto Rico from the Union. |
Несмотря на то, что Пуэрто-Рико фактически является штатом Соединенных Штатов, враждебные по отношению к Пуэрто-Рико политические и экономические круги чинят препятствия признанию законных прав пуэрториканцев и даже пытаются добиться расторжения союза с Соединенными Штатами. |
Mr. Mofadal said that, even though desertification had been recognized as a major economic, social and environmental problem since 1977 and despite the efforts made since the signing of the Convention, desertification was still a source of great concern, particularly in Africa. |
Г-н Мофадал говорит, что, даже несмотря на то, что с 1977 года опустынивание было признано крупнейшей экономической, социальной и экологической проблемой, и невзирая на усилия, предпринятые после подписания Конвенции, опустынивание по-прежнему является источником глубокой обеспокоенности, особенно в Африке. |
The author refers to the constitutional changes in respect of the education system in Newfoundland and states that it is indicative of the fact that constitutional change in relation to denominational schools is possible even over the objections of those with vested interests. |
Автор ссылается на принятие конституционных поправок в отношении системы образования в Ньюфаундленде, что, по его мнению, подтверждает возможность принятия таких поправок в отношении религиозных школ даже несмотря на возражения лиц, обладающих закрепленными правами. |
Despite the importance of the other questions, and even though we are fully aware of the answers thereto, we prefer to leave aside these questions and to let the historians and scholars probe them, detect any errors and assign historical responsibility to each party. |
Несмотря на важность других вопросов и даже несмотря на то, что нам всем известны ответы на эти вопросы, мы предпочитаем отложить эти вопросы в сторону и предоставить историкам и ученым возможность их анализировать, определять ошибки и приписывать историческую ответственность каждой стороне. |
On the whole, draft article 3 was acceptable, on the understanding that the duty of prevention was a duty of due diligence, even though the latter phrase was not explicitly mentioned in the draft article. |
В целом проект статьи З является приемлемым при том понимании, что обязанность предотвращения является обязанностью проявлять должную осмотрительность, даже несмотря на то, что последнее выражение прямо в проекте статьи не упоминается. |
Despite progress in terms of the number of school years completed by people aged 15 and over - an average of 5.2 years in 1992 and of 6.1 years in 1999, there are great regional and even racial disparities. |
Несмотря на прогресс в том, что касается количества школьных лет обучения, завершенных лицами в возрасте 15 лет и старше - в среднем 5,2 года в 1992 году и 6,1 года в 1999 году, существуют значительные региональные и даже расовые различия. |
For the Italian State is responsible for implementing the Peace Treaty, even for Sicily, notwithstanding the autonomy granted to Sicily in internal relations under the public law of the Italian Republic." |
Ибо итальянское государство несет ответственность за выполнение мирного договора даже за Сицилию, несмотря на автономию, предоставленную последней во внутренних отношениях согласно публичному праву Итальянской Республики". |