| Even if she was a little difficult... | Несмотря на то, что она была немного сложной... |
| Even if incomplete, these data provide a more global estimate of releases. | Несмотря на то, что эти данные являются неполными, они представляют более глобальные оценочные показатели выбросов. |
| Even so, the agricultural sector remains largely underdeveloped. | Несмотря на это, развитие сельскохозяйственного сектора по-прежнему во многом является недостаточным. |
| Even though the Sámi enjoyed clear constitutional recognition some issues remained unresolved. | Несмотря на то, что саами получили четкое признание в Конституции, некоторые вопросы остаются нерешенными. |
| Even so, many managed to pay their dues. | Несмотря на это, многие из них смогли выплатить начисленные им взносы. |
| Even though I was a disgusting alien. | Несмотря на то, что я была отвратительным пришельцем. |
| Even though we already agreed to move to Rome. | Несмотря на то, что мы уже решили переезжать в Рим. |
| Even though I told him to. | Несмотря на то, что я ему говорил. |
| Even so, he lost his cause. | Несмотря на это, он отказался от своей цели. |
| Even if she had a little kid. | Несмотря на то, что у нее был маленький ребенок. |
| Even though Sterling Archer is here in Gstaad... | Несмотря на то, что Стерлинг Арчер здесь, в Гштааде... |
| Even though the price was right. | Несмотря на то, что цена была честной. |
| Even though he was sick, he went to school. | Несмотря на болезнь, он пошел в школу. |
| Even with redundancy and RAID you still need to replace the disk. | Несмотря на избыточность, RAID диск все равно надо менять. |
| Even though Kosovo lies in a relatively small territory, there are noticeable differences between territories and their amount of precipitation. | Несмотря на относительно небольшую территорию Косова, между его районами наблюдается заметные различия в количестве осадков. |
| Even with the SC's long production cycle, only minor exterior changes were made. | Несмотря на длительный производственный цикл, автомобиль подвергся лишь незначительным внешним изменениям. |
| Even though the conflict has ceased, its consequences remain. | Даже несмотря на то, что конфликт удалось погасить, его последствия сохраняются. |
| Even though you destroyed a relationship and part of my car. | Даже несмотря на то, что уничтожил ее отношения и кусок моей машины. |
| Even though you are an incredible coward. | Даже несмотря на то, что вы невероятный трус. |
| Even if I were sympathetic to your... cause. | Даже несмотря на мои симпатии к вам. |
| Even though it is awkward, let's seriously talk about it. | Несмотря на всю неловкость ситуации, надо поговорить. |
| Even with these new abilities, there are dangers. | Несмотря на новые возможности, это небезопасно. |
| Even with such a large share of expenditure on staff costs, available human resources fell short of ever-increasing demands. | Несмотря на столь большие расходы по персоналу, имеющиеся людские ресурсы не покрывают постоянно увеличивающиеся потребности. |
| Even so, ruling traditions deprive women from their inheritance right in most parts of the country. | Несмотря на это, господствующие традиции лишают женщин права наследования в большинстве районов страны. |
| Even so, there are wide gaps concerning the formation of professional skilled labour at both the managerial and operational levels. | Несмотря на это сохраняются значительные пробелы в подготовке специалистов на управленческом и оперативном уровне. |