Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Despite a lack of basic economic mechanisms such as the protection of property rights, law enforcement, regulatory and supervising authorities, a banking industry or even the maintenance of infrastructure and public works, Somalis have created informal systems of trade, services and some manufacturing. Несмотря на отсутствие базовых экономических механизмов, таких, как защита прав собственности, обеспечение законности, органы надзора и контроля, банковская система или даже система ремонта и обслуживания инфраструктуры и коммунальных объектов, сомалийцы создали неформальные системы торговли, обслуживания и некоторого товарного производства.
For that reason, it was not to be confused with human rights issues, even though in certain circumstances it might be exercised under conditions that involved the protection of human rights. Таким образом, дипломатическую защиту не следует путать с вопросами защиты прав человека, даже несмотря на то, что в некоторых обстоятельствах она может осуществляться в условиях, предполагающих их защиту.
As a result of unmet need in family planning, 35 % of the couples either do not use any or an effective family planning method even though they do not wish a pregnancy. Отсутствие возможностей для удовлетворения потребностей в средствах планирования семьи приводит к тому, что 35 процентов супружеских пар либо вообще не использует никакого метода планирования семьи, либо пользуется методом, не относящимся к категории эффективных, даже несмотря на то, что беременность для них нежелательна.
Given the mandates entrusted to the Organization by Member States, the need to improve its physical and technical infrastructure, and the intensive training and career development that was necessary, it remained grossly under-funded, even with the extra support the Assembly had already provided. С учетом возложенных на Организацию государствами-членами мандатов, необходимости совершенствования ее физической и технической инфраструктуры, а также активной программы профессиональной подготовки и развития карьеры можно отметить, что Организация по-прежнему не имеет достаточных средств, даже несмотря на ту дополнительную помощь, которая уже была оказана Ассамблеей.
One submission expressed the belief that having regional wrap-up sessions at the CRIC was seen as a useful experience which enriched discussions, even though the added value of such sessions was not clearly demonstrated and they duplicated the regional process. В одном из материалов было высказано мнение о том, что проведение региональных сессий по подведению итогов в рамках КРОК рассматривается как удачный опыт, обогативший дискуссии, даже несмотря на то, что целесообразность таких сессий не получила наглядного подтверждения и что они продублировали региональные процессы.
What are the reasons for the relative - even categorical - success of the United Nations in those four situations, despite their dissimilarities, as the Secretary-General said? Каковы же причины для относительного - даже несомненного - успеха Организации Объединенных Наций в этих четырех случаях, несмотря на их непохожесть, как отметил Генеральный секретарь?
The past five years, despite the sluggish process in the Conference on Disarmament, have nonetheless been marked by a certain degree of progress and even some success in the multilateral disarmament process. Прошедшие пять лет, несмотря на вялотекущий процесс на Конференции по разоружению, характеризовались тем не менее определенными подвижками и даже некоторыми успехами в многостороннем разоруженческом процессе.
Nevertheless, even if all subjects are compulsory and accessible to all students, there can still be an access issue when and if the following instances are to happen: Тем не менее, даже несмотря на то, что все дисциплины являются обязательными и доступными для всех студентов, вопрос о доступе может возникать в следующих обстоятельствах:
These doubts are corroborated by the fact that Mr. Maier was appointed substitute chairman and temporarily even chaired the senate, despite the fact that the author had previously brought criminal charges against him. Эти сомнения подтверждаются тем фактом, что г-н Майер был назначен заместителем председателя и даже временно исполнял обязанности председателя, несмотря на то, что ранее автор выдвинул против него обвинения.
4.8 The State party refers to the claim that the complainant's application for asylum was refused even though the opinion of 21 December 2000 does not exclude the possibility that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder. 4.8 Государство-участник ссылается на утверждение о том, что ходатайство заявителя о предоставлении убежища было отклонено, даже несмотря на то, что в заключении от 21 декабря 2000 года не исключается возможность того, что заявитель страдает посттравматическим стрессовым расстройством.
In September 2003, the Government also announced its intention to abolish the monopoly of the Caribbean Utilities Company even though the licence of the company does not expire until 2011. В сентябре 2003 года правительство также объявило о своем намерении упразднить монополию Карибской компании по коммунальному обслуживанию, несмотря на то, что лицензия компании истекает только в 2011 году.
It is also essential to utilize the remaining months before the NPT Review Conference to set in motion or accelerate the implementation of such steps where we deem action to be urgent and possible, even in this relatively short-term perspective. Также необходимо использовать оставшиеся до проведения Конференции по рассмотрению действия ДНЯО месяцы для того, чтобы запустить или ускорить осуществление подобных мер в тех областях, где, по нашему мнению, действия настоятельно необходимы или возможны, несмотря на такую относительно краткосрочную перспективу.
Thus, relative price indexes for components of GDP for the United States differ from unity, even though the price index for its overall GDP is unity by definition. Таким образом, индексы относительных цен компонентов ВВП для Соединенных Штатов в сумме не равны единице, несмотря на то, что ценовой индекс для ВВП в целом равен единице по определению.
In this context, he applauded the many nations that had ratified the Kyoto Protocol and were putting in place measures to meet their commitments even though the Protocol had yet to enter into force. В этой связи он выразил признательность многочисленным государствам, которые ратифицировали Протокол и принимают меры по выполнению своих обязательств, несмотря на то, что Протокол еще не вступил в силу.
With respect to the draft comprehensive convention on international terrorism, the Working Group noted that, even though agreement on the main outstanding issues had yet to be found, the atmosphere of renewed interest to consider fresh proposals and alternative solutions was encouraging. По вопросу о проекте всеобъемлющей конвенции о международном терроризме Рабочая группа заявила, что, несмотря на то что еще не достигнута договоренность относительно главных нерешенных проблем, обнадеживает возобновление интереса к рассмотрению новых предложений и альтернативных вариантов решения соответствующих проблем.
It had noted that the complainant never documented the judicial proceedings under which he allegedly had been released, in 1993, even though the Swiss authorities had asked him, on several occasions, to provide evidence in this respect. Оно отметило, что жалобщик никогда не представлял документальных свидетельств судебных разбирательств, на основании которых он, по его утверждениям, был освобожден в 1993 году, несмотря на то, что швейцарские власти неоднократно просили его представить имеющиеся доказательства.
The Board noted that the Fund only performed yearly contribution reconciliations after the accounts for the biennium were closed and that there had been a gradual increase in the number of participant exceptions even though the exceptions related to contributions were decreasing. Комиссия отметила, что Фонд провел выверку годовых данных по взносам только после закрытия счетов за двухгодичный период, а также тот факт, что число исключений в отношении участников постепенно увеличивается, несмотря на уменьшение числа исключений, связанных со взносами.
More men than women are enrolled in doctoral programmes, even though the annual rate of increase in enrolment by women for the period 2000 - 2009 reached 15.6 per cent. На уровне докторантуры обучается большее число мужчин чем женщин, несмотря на то, что в период с 2000 по 2009 год ежегодный коэффициент роста числа женщин достиг 15,6%.
Mr. Andjaba said that even as Timor-Leste's accession to independence was being celebrated, there was deep concern about the continued illegal occupation of Western Sahara, the only African country still under foreign occupation - and, sadly, by a fellow African country. Г-н Анджаба говорит, что, даже несмотря на торжественное получение независимости Тимором-Лешти, сохраняется глубокая озабоченность по поводу продолжающейся незаконной оккупации Западной Сахары, единственной африканской страны, все еще находящейся под иностранной оккупацией, которую, к сожалению, совершает другая африканская страна.
Despite this increase, the number of women in the bodies of local self-government and regional government units after elections in May 2001 remained the same, or even decreased. Несмотря на увеличение этого показателя, доля женщин в органах местного самоуправления и региональных органах власти после выборов в мае 2001 года осталась прежней или даже сократилась.
Although gains have been made in reducing infant and child mortality, maternal mortality in global terms remains, sadly, at the same level as 10 years ago and has grown even worse in war-ravaged countries. Несмотря на успехи в борьбе с младенческой и детской смертностью, материнская смертность в глобальном масштабе, к сожалению, остается на том же уровне, что и 10 лет назад, а в странах, вовлеченных в войны, выросла.
The continuous rise in foreign direct investment flows into Africa is another encouraging sign, even though the numbers are still insignificant in terms of global foreign direct investment flows. Продолжающийся рост прямых иностранных инвестиций в Африку является еще одним отрадным признаком, даже несмотря на то, что количественные показатели еще не сопоставимы с показателями глобальных потоков прямых иностранных инвестиций.
Despite the success we have had in the implementation of the ICPD Programme of Action, we do acknowledge that many challenges remain and that even new ones have emerged in the past ten years. Несмотря на успех, которого мы добились в выполнении Программы действий МКНР, мы признаем, что за прошедшие 10 лет многие проблемы остались нерешенными и даже появились новые.
Persecution need no longer come from the the criteria for application of the Geneva Convention are met, refugee status can now be granted even if the threat of persecution comes from a source other than a State institution or employee. Отмена критерия государственного характера преследования: если условия применения Женевской конвенции выполнены, то статус беженца может быть предоставлен, несмотря даже на угрозу преследования со стороны иных, чем государство лиц.
As at the time of the Board's audit, however, this plan had not been completed even though the commissioning of the temporary conference building was scheduled during the following few weeks. Тем не менее на момент проведения Комиссией проверки такой план не был подготовлен даже несмотря на то, что на ближайшие несколько недель намечена сдача в эксплуатацию временного конференционного здания.