(a) Appear in person before the investigating judge to lodge a complaint and bring a criminal indemnity action. This automatically sets the public right of action in motion, even if the Government Prosecutor's Office does nothing or is opposed; |
Ь) либо обратиться непосредственно к следственному судье и подать жалобу с предъявлением гражданского иска, что автоматически приведет к возбуждению уголовного иска, несмотря на инерцию или возражения прокуратуры; |
(e) Thus, as at 16 September 1996, there has been a slight increase in contributions as compared to 1995, even though the number of donor States has stabilized. |
ё) таким образом, по состоянию на 16 сентября 1996 года имело место небольшое увеличение объема взносов по сравнению с 1995 годом, несмотря на стабилизацию числа государств-доноров. |
As a result, de facto segregation may persist, for economic reasons, in housing and education, even though the law prohibits any form of segregation; de facto segregation may also persist in access to health care. |
Так, в силу экономических причин может сохраняться фактическая сегрегация в области жилья и образования, несмотря на то, что закон запрещает любую форму сегрегации; наряду с этим может сохраняться и фактическая дискриминация в плане доступа к медицинскому обслуживанию. |
As a people who have placed special reliance on the United Nations throughout its existence, Micronesians living today have always felt we were a part of the Organization even though we became a Member only a few years ago. |
Сегодняшнее поколение народа Микронезии, который возлагал особые надежды на Организацию Объединенных Наций на протяжении всего ее существования, всегда считал себя частью этой Организации, несмотря на то, что мы стали государством - членом Организации Объединенных Наций лишь несколько лет назад. |
And even though the plane isn't taking off, they won't let you back off the plane. |
И несмотря на то, что самолет еще стоит на земле, тебе все равно уже не дадут с него сойти |
The CHAIRMAN said that the current meeting, even if only symbolically, was a reaffirmation of the conviction that all human beings were born equal despite the differences among races and that everyone deserved the same right to dignity and freedom. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это заседание, несмотря на свой чисто символический характер, лишний раз подтверждает, что все люди рождаются равными несмотря на расовые различия и что все имеют право на достоинство и свободу. |
but even with that darkness that comes with knowing you, being with you, in the end, I need you. |
но даже несмотря на тот мрак, который я познала, когда была с тобой, в конце концов, ты мне нужен. |
But, John, even if we manage to pull that off, and that's saying something, |
Но, Джон, даже если нам удастся провернуть это дело, несмотря ни на что, |
Realizing with deep concern, however, that tensions in some regions rise and that even violent armed conflicts have erupted and continue, in some cases, despite all peacemaking and peace-keeping efforts, |
с глубокой озабоченностью сознавая, однако, что в некоторых регионах напряженность повышается и что даже возникли и, в ряде случаев, продолжаются, несмотря на все усилия по установлению и поддержанию мира, ожесточенные вооруженные конфликты, |
This is as true of inter-state conflicts as it is of internal ones, even though United Nations action on the former is fully within the Charter, whereas in the latter case it must be reconciled with Article 2, paragraph 7. |
Это столь же справедливо в отношении конфликтов между государствами, как и в отношении внутренних конфликтов, даже несмотря на то, что в первом случае действия Организации Объединенных Наций полностью отвечают требованиям Устава, тогда как во втором случае необходимо обеспечивать их соответствие пункту 7 статьи 2. |
In 1994, despite the strong market conditions, iron ore prices had dropped further by 9.5 per cent for fines, and by 6 per cent for lumps; even in the case of pellets, which had been in short supply, prices had not increased. |
В 1994 году, несмотря на благоприятную конъюнктуру, цены на железную руду снизились еще на 9,5% для рудной мелочи и на 6% для кусковой руды; даже в случае окатышей, предложение которых было довольно ограниченным, цены не повысились. |
As for the external sector, although export growth will be aided by strong growth of foreign demand, imports are likely to grow faster than exports owing to the strong yen, leaving a negligible or even negative net contribution of the external sector to GDP growth. |
Что касается внешней торговли, то, несмотря на рост экспорта под воздействием значительного увеличения спроса на внешних рынках, представляется, что благодаря повышению курса иены темпы роста импорта превысят темпы роста экспорта, в результате чего влияние внешней торговли на рост ВВП будет ничтожным или даже отрицательным. |
Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, |
будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, по-прежнему отмечаются и даже приобретают все больший размах, неизменно принимая новые формы, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия, |
even though you say you're on your way out, you're still here doing his bidding. |
Даже несмотря на то, что отказалась, ты все еще исполняешь его указания. |
Notwithstanding the fact that Latvia and the other two Baltic States are not successors to the former Soviet Union, they have been made to assume excessive financial obligations of the former Soviet Union and even to accept a portion of its contribution to the Working Capital Fund. |
Несмотря на то, что Латвия и два других государства Балтии не являются государствами - правопреемниками бывшего Советского Союза, им пришлось принять на себя завышенные финансовые обязательства бывшего Советского Союза и даже согласиться на погашение части его взноса в Фонд оборотных средств. |
Nor had there been any change in the doctrine of nuclear deterrence or in the reluctance to renounce the use or threat of use of nuclear weapons, even though it was evident that a nuclear war could never be won and must never be fought. |
Также не произошло перемен в доктрине ядерного сдерживания и не ослабло сопротивление идее отказа от применения или угрозы применения ядерного оружия, несмотря на то, что очевидно, что в ядерной войне не может быть победителей и что она никогда не должна быть развязана. |
The purpose of this exercise is to make possible better detection of anomalies indicative of clandestine activity, even though it is difficult to see how the Agency will ever be able to guarantee with any certainty the absence of clandestine activities world wide. |
Целью этого мероприятия является создание возможности для более точного выявления аномалий, характерных для подпольной деятельности, несмотря на то, что очень трудно представить себе, что Агентство когда-нибудь будет в состоянии гарантировать с некоторой степенью определенности отсутствие подпольной деятельности в мировых масштабах. |
All remaining Germans born or domiciled in Alsace-Lorraine did not acquire French nationality by reason of the restoration of Alsace-Lorraine to France, even though they might have had the status of citizens of that territory. |
Все остальные немецкие граждане, родившиеся или проживавшие в Эльзас-Лотарингии, не приобретали в результате возвращения Эльзас-Лотарингии Франции французского гражданства, несмотря на то, что они могли иметь статус граждан этой территории. |
It is a matter of serious concern that Nicaragua is among the most indebted countries in the world and, even though Nicaragua has managed lately to reduce the debt substantially, the situation is far from being sustainable. |
Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что Никарагуа входит в число стран, имеющих самый высокий уровень задолженности в мире, и, несмотря на то, что Никарагуа смогла за последнее время значительно уменьшить объем своей задолженности, ситуация в этом плане остается весьма неустойчивой. |
It stated that "even though Security Council resolution 819 (1993) declared the city [of Srebrenica] a safe area, the actual situation obviously does not correspond to either the spirit or the intent of the resolution". |
Она заявила, что "несмотря на то, что в резолюции 819 (1993) Совет Безопасности объявил город [Сребреницу] безопасным районом, совершенно очевидно, что фактическое положение не соответствует ни духу, ни букве этой резолюции". |
This is demonstrated by the fact that the perpetrators were brought to trial in only 44 out of 90 recorded cases of lynching, even though each lynching usually involves a number of very serious offences. |
Об этом свидетельствует тот факт, что начаты судебные процессы по делам лиц, ответственных за совершение только 44 из 90 случаев линчевания, несмотря на то, что в каждом случае линчевания, как правило, выносится приговор за совершение тягчайших преступлений. |
So how is it that the euro is trading at a 40% premium to the US dollar, even as investors continue to view southern European government debt with great skepticism? |
Как же получилось, что евро продаётся с 40% надбавкой к доллару США, несмотря на то что инвесторы по-прежнему относятся к государственному долгу южной Европы с большим скептицизмом? |
The refugee problem in the horn of Africa had lingered for so long that the world seemed to be losing interest, even though there were still more than a million refugees in that region alone. |
Проблема беженцев в странах Африканского Рога существует так долго, что, как представляется, мир теряет к ней интерес, несмотря на то, что по-прежнему существует более миллиона беженцев только в этом регионе. |
The court found that the defendant had not lost its right to rely on the non-conformity of the wine even though the defendant did not examine the wine for water after delivery (articles 35, 38 and 39 CISG). |
Суд счел, что ответчик не утерял своего права ссылаться на несоответствие вина, несмотря на то, что ответчик не проверил вино на присутствие воды после поставки (статьи 35, 38 и 39 КМКПТ). |
It was his own view that the matter should not be postponed and that the Fifth Committee should take action even if many of the subjects taken up under item 119 were postponed to a resumed session. |
По его мнению, рассмотрение этого вопроса нельзя откладывать, и Пятому комитету необходимо принять по нему решение, несмотря на то, что рассмотрение многих вопросов по пункту 119 отложено до возобновленной сессии. |