| Even with low ratings, probably a half million people saw it. | Несмотря на низкие рейтинги, вероятно, её посмотрели полмиллиона человек. |
| Even though my connection to Raava was severed, I can still feel her presence. | Несмотря на то, что моя связь с Равой была разорвана, я всё ещё ощущаю её присутствие. |
| Even so, you should have come through me first. | Несмотря на это, ты должен был придти сначала ко мне. |
| Even though there are also positive results from conciliation, the starting point cannot be seen as favourable for the achievement of sustainable results. | Даже несмотря на положительные результаты согласительной процедуры, исходное положение сторон не может считаться благоприятным для достижения устойчивых результатов. |
| Even as a geneticist he was always drawn to the morbid. | Даже несмотря на то, что он был генетиком, он всегда тянулся к патологии. |
| Even though the video store turned into an ice cream parlor. | Даже несмотря на то, что магазин видео к тому времени превратился в кафе-мороженое. |
| Even though we haven't seen a customer for days. | Даже несмотря на то, что у нас днями нет посетителей. |
| Even if the location of the holes reveals him to have terrible aim. | Даже несмотря на то, что расположение отверстий указывает на его ужасающую меткость. |
| Even though he dresses like an accountant, check this out... | Даже несмотря на то, что он одет как бухгалтер. |
| Even though he got his revenge, Some bad stuff still stuck with him. | Даже несмотря на то, что он отомстил, нечто плохое будет с ним навсегда. |
| Even so... being fired just like that after 30 years in the same firm... | Несмотря на... быть вышвырнутым вот так, после 30 лет в одной фирме... |
| Even if the reporters move, you need skills to do the music. | Несмотря на отзывы журналистов, я должен сам показать себя. |
| Even so, the Dragon is merciful. | Несмотря на это, Дракон милосерден. |
| Even though I present confident, I was scared. | Несмотря на то, что я кажусь уверенной, я боялась. |
| Even though you've been distracted and late. | Несмотря на то, что вы отвлекались и опоздали. |
| Even though Abel's not dead at all. | Несмотря на то, что Авель совсем не мёртв. |
| Even though we always still get invited. | Несмотря на то, что нас до сих пор приглашают. |
| All 27 letters came from your department, Even though my client works in corporate sales. | Все письма пришли из вашего отдела, несмотря на то, что мой клиент работает в отделе продаж. |
| Even though my dad was blind, he always managed to be two steps ahead of everybody else. | Несмотря на слепоту, папа всегда умудрялся быть на два шага впереди всех. |
| Even so, you can't give up on her. | Несмотря не это, вы не можете отказаться от нее. |
| Even though he knew about you. | Несмотря на то, что он знал о тебе. |
| Even if she doubted either one ever existed. | Несмотря на ее сомнения по поводу существования последнего. |
| Even though you wrote the following toast at their anniversary party about two months ago. | Несмотря на то, что вы написали эту речь на их годовщину примерно 2 месяца назад. |
| Even though Stan Lee gets to be in all the Marvel movies. | Несмотря на то, Стэн Ли получает право быть во всех фильмах Марвел. |
| Even though the Russian Federation had completely met its arms reduction obligations under START I, it continued to eliminate its strategic offensive arms. | Несмотря на завершение выполнения своих обязательств по сокращениям по Договору о СНВ, Российская Федерация продолжает ликвидацию своих стратегических наступательных вооружений. |