Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The Committee notes that child labour is still widespread in Morocco, even though the new Labour Code prohibits work by children under the age of 15. Комитет отмечает, что детский труд все еще распространен в Марокко, несмотря на содержащийся в новом Трудовом кодексе запрет на труд лиц, не достигших 15 лет.
I. The Advisory Committee enquired as to why the editing function was being strengthened in Geneva through redeployment even though the workload indicators provided to it showed an anticipated reduction. Консультативный комитет запросил информацию о причинах увеличения числа технических редакторов в Женеве за счет перевода должностей, несмотря на то, что представленные Комитету показатели указывают на сокращение объема работы.
Africa may then have to deal with the possibility that, even as educated Africans can and must increase in number, few will stay at home. Оказавшись в такой ситуации, Африка может столкнуться с проблемой, когда, несмотря на увеличение числа образованных африканцев, немногие из них будут оставаться на родине.
Overall, even though total revenues for 2004 exceeded budget projections by over $100 million, external donor support did not meet projections. В целом, несмотря на то, что общие поступления в 2004 году превысили заложенные в бюджет показатели, более чем на 100 млн. долл. США, поступления от внешней помощи доноров не вышли на заложенные показатели.
In her opinion, the session of the Governing Council could be held one week earlier than had been planned, even if all the documents were not available by then. По мнению Директора, сессию Совета управляющих можно было бы провести на одну неделю раньше намеченного срока, несмотря на то, что к этой дате не будет подготовлена вся документация.
Although in many parts of the world significant advances had been achieved for women the areas of health, education and employment, much remained to be done even where there had been progress. Так во многих регионах мира были отмечены значительные достижения в области охраны здоровья, образования и трудоустройства женщин, но, несмотря на достигнутое, впереди еще предстоит большая работа.
As the birthplace of microcredit, Bangladesh commended the Agency for the income-generating activities it had initiated, even in an economic climate of decline, under its microfinance and microenterprise programme. В качестве страны, где родилась идея микрокредитования, Бангладеш дает высокую оценку тем усилиям, которые Агентство, несмотря на экономический спад, стало предпринимать в целях организации доходоприносящей деятельности в рамках его программы микрофинансирования и развития микропредприятий.
The Organization's financial health, however, remained fragile and greater financial discipline was needed, even though Member States bore most of the responsibility for the problems being faced. Тем не менее, финансовое положение Организации остается неустойчивым и ей следует придерживаться более жесткой финансовой дисциплины, несмотря на то, что основную ответственность за ее проблемы несут государства-члены.
The gap between rich and poor, the have and have-not countries, seems ever wider, even as our interconnectedness grows in trade and in labour. Похоже, что разрыв между богатыми и бедными, имущими и неимущими странами становится все шире, несмотря на рост взаимозависимости между нами в процессе торговли и миграции рабочей силы.
We shall exert our utmost efforts to achieve those goals, even though we realize that they are really the tasks of post-conflict reconstruction and that no other people has realized such goals while still under occupation. Мы будем прилагать все наши усилия для достижения этих целей, несмотря на осознание того, что по сути это задачи постконфликтного восстановления, и никакие другие народы не реализовывали такие цели, находясь под оккупацией.
We also remain hopeful that the General Assembly will be able to come to an agreement on a comprehensive convention against terrorism, even if the precise definition of terrorism continues to elude us. Мы также надеемся, что Генеральная Ассамблея сможет согласовать всеобъемлющую конвенцию по терроризму, несмотря на то, что нам пока не удается выработать четкое определение терроризма.
He wished to seek the Committee's permission to waive rule 120 of the rules of procedure, so that it could take a decision on the draft resolution, even though it had been distributed only that morning. Он просит согласия Комитета сделать исключение из правила 120 правил процедуры, с тем чтобы Комитет мог принять решение по данному проекту резолюции, несмотря на то, что проект был распространен лишь утром в день заседания.
She noted with regret that the post of Director of the Institute had yet to be filled, even though there were sufficient resources, and urged the Secretary-General to make that appointment without delay, as requested in paragraph 9 (a) of the aforementioned resolution. Оратор с сожалением отмечает, что должность Директора Института до сих пор не заполнена, несмотря на наличие достаточных ресурсов, и настоятельно призывает Генерального секретаря произвести назначение безотлагательно, в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 9(a) вышеупомянутой резолюции.
Today's world is facing new threats, such as terrorism, in addition to the more traditional conflicts between States, which are of no lesser concern even if they seem to be less numerous. Современный мир сталкивается с новыми угрозами такими, как терроризм, наряду с более традиционными конфликтами между государствами, которые, несмотря на уменьшение их числа, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность.
In that regard, we welcome the common understanding that seemed to have emerged during our previous debates on expansion as an essential part of the overall strategy to achieve a reformed and credible Security Council, even though opposing approaches remain. В этой связи мы приветствуем то общее понимание, которое, несмотря на наличие противоположных подходов, как нам представляется, было достигнуто в ходе наших предыдущих дискуссий по вопросу о расширении членского состава как неотъемлемой части общей стратегии, нацеленной на преобразование Совета Безопасности в заслуживающий доверие орган.
It is clear that even as the recovery phase progresses, significant humanitarian needs - particularly among women, children, minorities, migrant workers and the internally displaced - will persist for many months. Ясно, что, даже несмотря на продвижение вперед в осуществлении этапа восстановления, население в течение многих месяцев будет по-прежнему испытывать значительные гуманитарные потребности, особенно женщины, дети, представители меньшинств, трудящиеся-мигранты и перемещенные внутри страны лица.
We have done so because, even though Chile is not a party to the Agreement, it agrees with the principles of the Agreement and applies them. Даже несмотря на то, что Чили не является стороной этого Соглашения, мы сделали это потому, что согласны с закрепленными в нем принципами и применяем их на практике.
He also pointed out that discrimination against native Americans was still a reality, even if the countries concerned did not wish to acknowledge it - despite the fact that areas of marginalization and poverty corresponded to the geographical distribution of those peoples. Он отмечает, что дискриминация в отношении американских индейцев до сих пор остается реальностью, хотя соответствующие страны не хотят признавать этого, несмотря на то, что в этих странах зоны маргинализации и нищеты совпадают с районами проживания этих групп населения.
Despite the international community's adoption of the Durban Declaration and Programme of Action in 2001, racism and intolerance continued to manifest themselves and even posed new challenges. Несмотря на то, что в 2001 году международное сообщество приняло Дурбанскую декларацию и Программу действий, проявления расизма и нетерпимости не прекращаются и создают новые вызовы.
I feel constrained to note here that even an ounce of failure on minor issues holds up the release of funds for major projects and programmes in third-world countries, despite tons of reasons to go ahead with such projects. Я вынужден заметить, что даже незначительные сбои во второстепенных областях задерживают выдачу фондов для осуществления важных проектов и программ в странах третьего мира, несмотря на огромное количество причин, в силу которых должны осуществляться такие проекты.
This has been the case even though the United Nations is and will remain an intergovernmental organization, where decisions are taken by its Member States. Это было достигнуто, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций является и будет оставаться межправительственной организацией, в которой решения принимают ее государства-члены.
But even in the face of all this, we must never renege on our collective responsibility to guarantee the rightful place of the least developed countries in global growth. Но, несмотря на все это, мы никогда не должны пренебрегать лежащей на нас коллективной ответственностью за предоставление наименее развитым странам законного места в процессе глобального роста.
Some are now attempting to conclude a treaty to govern the conventional weapons trade, even though the United Nations Register of Conventional Arms has failed to receive voluntary data from Member States. Несмотря на то, что пока не удалось обеспечить добровольное представление государствами-членами необходимой информации в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, сейчас предпринимаются попытки заключить договор, который регулировал бы торговлю обычными видами оружия.
The clean development mechanism of the Kyoto Protocol was a step in the right direction, even though capacity-building and advisory services were needed to successfully design and obtain approval of relevant projects. Создание механизма чистого развития, предусмотренного Киотским протоколом, является шагом в правильном направлении, несмотря на то что для успешной разработки и получения одобрения на реализацию соответствующих проектов необходимо наращивание потенциала и использование консультационных услуг.
Regrettably, the Prosecutor strongly opposed this amendment, even though focusing the scope of indictments is part of responsible trial management, is commonly used in national jurisdictions and does not impact upon prosecutorial prerogatives. К сожалению, Прокурор решительно возражала против данной поправки, несмотря на то, что ограничение масштабов обвинений является частью ответственного подхода к организации судопроизводства, широко используется в национальных юрисдикциях и не влияет на прерогативы обвинения.