Moreover, the UNDP strategy and its component parts have led to fragmentation in programming due to the lack of a unifying principle, even though the Strategic Plan explicitly stated that this should be human development. |
Более того, стратегия ПРООН и ее составные части привели к фрагментации в процессе разработки программ по причине отсутствия унифицирующего принципа, несмотря на то, что в стратегическом плане неоднозначно провозглашено, что таки принципом является развитие человеческого потенциала. |
When he overcomes this, even in spite of past transgressions it will still count for merit. |
когда он пройдёт его, даже несмотря на прошлые пригрешения будут учтены его заслуги. |
And, Leonard, even though I don't have one anymore, |
И, Леонард, даже несмотря на то, что у меня больше нет такой, |
My daughter-in-law saw the best in everyone, even the Manchester Metropolitan Police, despite the hardly surprising revelations of racism in the very marrow of their institution. |
Моя дочь-в-законе видел лучшее в любом человеке, даже в Манчестере Столичной Полиции, несмотря на не удивительно откровения расизма в самом мозге их учреждение. |
And even though we don't have our boyfriends, we still have our dreams and our ambition. |
И даже несмотря на то, что у нас теперь нет парней, у нас до сих пор остались мечты и амбиции. |
I'll read every book on the subject, even though I hate reading worse than I hate public television. |
Я прочитаю все книжки по этой теме, даже несмотря на то, что я ненавижу читать даже больше, чем общественное телевидение. |
Without such guarantees, statelessness can pass from generation to generation, despite strong links resulting from years, or even decades, of residence in a country. |
Без таких гарантий ситуация безгражданства будет переходить из поколения в поколение, несмотря на прочные связи, сложившиеся после ряда лет и даже десятилетий проживания в стране. |
The closure of purchase orders awaiting payment increases the time it takes for the suppliers to be paid, as the Procurement Services Section had to reinitiate the order, starting from the requisition stage, even though the goods had already been received. |
Закрытие еще не проплаченных заказов увеличивает время ожидания выплат поставщиками, поскольку Секция закупок вынуждена возобновлять заказ, начиная с этапа оформления новой закупки, даже несмотря на то, что товары уже получены. |
Many States parties had expressed the view that the Committee's intervention was useful to them, even if some found it difficult to accept certain recommendations. |
Многие государства-участники отмечали, что взаимодействие с Комитетом им крайне полезно, даже несмотря на то, что иногда непросто принять некоторые из его рекомендаций. |
Though I find it fascinating that you feel like I'm the only one you can call, and yet we can't even have a real adult conversation. |
Несмотря на то что я нахожу очаровательным то что ты воспринимаешь меня единственной кому ты можешь позвонить, до сих пор у нас не было по настояшему взрослого разговора. |
These mines stand as an obstacle to the development of these areas, even as my country is actually trying to aid in the development of the region. |
Эти мины являются препятствием на пути развития этих районов несмотря на то, что моя страна оказывает реальную помощь в развитии этого региона. |
He noted that even though FDI inflows into Africa had increased in 2003 and 2004, most of this increase was accounted for by investment in natural resources exploitation. |
Он отметил, что, несмотря на увеличение притока ПИИ в африканские страны в 2003 и 2004 годах, основная часть этого прироста приходилась на инвестиции в эксплуатацию природных ресурсов. |
The following aircraft were observed, all of them inoperable and requiring repair and technical support beyond the capability of the FN, even if they actively sought to maintain an air wing. |
Были обнаружены следующие воздушные средства, являющиеся негодными к эксплуатации и требующие ремонта и технического обслуживания, которые не могут быть обеспечены Новыми силами, несмотря на то, что они предпринимали активные попытки обеспечить обслуживание самолетов. |
While central government's policy-making role continued, this was no longer backed up by the same amount of financial resources as in previous decades, even though new policy concerns emerged, such as inner city renovation, housing rehabilitation and environmental concerns related to human settlements. |
Хотя центральное правительство продолжало заниматься разработкой политики, на эти цели уже не выделялось столько финансовых ресурсов, как в предыдущие десятилетия, несмотря на появление новых важных проблем, таких, как обновление центральной части городов, восстановление жилья и экологические обеспокоенности, связанные с населенными пунктами. |
Since 25 April, no more surrenders took place, even though Karadzic, Mladic, Hadzic, Milan and Sredoje Lukic, Tolimir and Zupljanin remain within reach of the Serbian and Bosnian authorities. |
За период с 25 апреля никто больше не сдался, несмотря на то, что Караджич, Младич, Хаджич, Милан и Средое Лукич, Толимир и Жуплянин по-прежнему находятся в пределах досягаемости сербских и боснийских властей. |
However, undue restrictions on exports of equipment, materials and technology to non-nuclear-weapon developing States were still being applied, even though they were incompatible with the Treaty and should be removed. |
Однако все еще существуют неоправданные ограничения на экспорт оборудования, материалов и технологий развивающимся странам, не обладающим ядерным оружием, несмотря на их явную несовместимость с Договором, и необходимость их устранения. |
It delivers more than ever, even though the rules make it difficult, and has been found to be cost-effective compared to others engaged in similar activities. |
Она делает больше, чем когда-либо ранее, несмотря на то, что правила мешают этому, и было установлено, что эффективность ее затрат выше, чем у других, кто занимается аналогичной деятельностью. |
Moreover, even though there are no legislative provisions that discriminate against women, the guarantees set out in these measures are not always fully implemented in practice. |
Кроме того, несмотря на отсутствие в законодательных актах дискриминационных положений по отношению к женщинам, гарантии, закрепленные в них, реализуются на практике не в полной мере. |
Over the past four months the Security Council has held regular and frequent meetings to discuss Kosovo even as other regions demand the attention of the international community. |
В течение последних четырех месяцев Совет Безопасности регулярно и часто проводил заседания для обсуждения ситуации в Косово, несмотря на то, что другие регионы также требуют внимания международного сообщества. |
When an order is made for procedural coordination, it may be desirable to provide that notice of that order be given to creditors, even though such an order is not intended to affect their substantive rights. |
В случае вынесения постановления о процедурной координации может быть желательным, чтобы уведомление о таком постановлении направлялось кредиторам несмотря на то, что подобное постановление не должно затронуть их материальные права. |
The international community also needs to appreciate the efforts that the Taliban have made to eradicate the cultivation of poppies, even at the cost of added hardship to Afghan farmers. |
Международное сообщество должно также отдать должное усилиям «Талибана» по искоренению посевов мака, которые предпринимались, несмотря на то, что это ухудшало и без того тяжелое положение афганских крестьян. |
In our opinion, it has succeeded in creating a new international norm, even though not a small number of States, with hundreds of millions of landmines, remain beyond the reach of the Convention. |
По нашему мнению, достигнут успех в создании международных норм, несмотря на то, что немалое число государств с сотнями миллионов наземных мин пока не охвачены этой Конвенцией. |
One third of all countries still have no policies to ensure that women have access to prevention and care, even though women now account for 50 per cent of those infected worldwide. |
Треть всех стран по-прежнему не имеют политики предоставления женщинам доступа к профилактике и уходу, несмотря на то, что в настоящее время женщины составляют 50 процентов инфицированных в мире. |
A number of member States have confirmed their willingness to participate in the pilot even though it is expected that Customs will have to key in the data. |
Ряд государств-членов подтвердили свою готовность принять участие в данном эксперименте, даже несмотря на то, что таможням, как предполагается, придется вводить данные с клавиатуры. |
The region has a low presence and influence of opposing militant forces, even if these forces use transportation routes and rely on refuges in Farah province. |
В этом районе численность и влияние противостоящих военных сил невелики, несмотря даже на то, что эти силы используют транспортные маршруты и беженцев в провинции Фарах. |