Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
However, such traditional practices, even if outlawed, were still carried on clandestinely, as were abortions. Тем не менее эта традиционная практика, несмотря на ее противозаконность, продолжает осуществляться в подпольных условиях, как это имеет место и в случае абортов.
The United Nations must face current challenges even as it must continue to address the issues of the past century. Организация Объединенных Наций должна принять современные вызовы даже несмотря на то, что ей приходится заниматься решением проблем прошлого столетия.
That group refused to release the hostages, despite the long and patient negotiations, and was even beginning to threaten their lives. Несмотря на продолжительные и терпеливые переговоры эта группа отказалась освободить заложников и даже начала угрожать их жизни.
Nonetheless, Europe has continued to pursue its quixotic course, even without a global treaty on reducing carbon emissions. Несмотря на это, Европа продолжает осуществлять свой идеалистический курс, даже при отсутствии глобального договора о сокращении выбросов углекислого газа.
The court held that the CISG was applicable even though Liechtenstein is not a Contracting State. Суд постановил, что КМКПТ подлежит применению, даже несмотря на то, что Лихтенштейн не является государством-участником.
Despite decades of immense government support, Japan's rural sector cannot even aspire to feed its declining population. Несмотря на десятилетия огромной поддержки со стороны правительства, сельскохозяйственный сектор Японии не может даже мечтать о том, чтобы прокормить сокращающееся население страны.
The employees of the state-owned enterprises still receive paychecks, even though about a third of their workplaces have been destroyed. Работники государственных предприятий по-прежнему получают зарплату, несмотря даже на то, что примерно треть их рабочих мест уничтожена.
Despite undeniable progress, flagrant and massive human rights violations, even genocide, continue to be perpetrated throughout the world. Несмотря на очевидный прогресс, по-прежнему повсюду в мире совершаются вопиющие и массовые нарушения прав человека, вплоть до геноцида.
They are even continuing to increase in certain businesses despite the elimination of some benefits, which entails a decline in purchasing power. Он даже продолжает повышаться на ряде предприятий, несмотря на ликвидацию некоторых льгот, приводящую к снижению покупательной способности.
Despite the adoption of new legislation, manifestations of anti-Semitism and racial hatred and violence had not disappeared and were even on the increase. Несмотря на принятие новых законодательных актов, проявления антисемитизма, расовой ненависти и насилия не исчезли и даже участились.
India had always held that peacekeeping was non-military in character, even if military personnel were involved. Индия всегда считала, что поддержание мира - это мероприятие невоенного характера, несмотря на то что в нем участвуют военнослужащие.
Such incidents risk being perceived as ethnically motivated, even though some of them may not be linked to ethnic conflicts. Такие инциденты опасны тем, что они могут рассматриваться как совершенные по этническим мотивам, несмотря на то, что многие из них, возможно, не связаны с этническими конфликтами.
The Japanese economy continued suffering from deflation, even though the Government tried to stimulate demand by using anti-deflationary measures. Экономика Японии по-прежнему страдала от дефляции, несмотря на то, что правительство пыталось стимулировать спрос за счет принятия антидефляционных мер.
OIOS noted that even though ITC posts were not subject to geographical distribution, the appointment bodies aimed at maintaining a wide geographical representation. УСВН отметило, что, несмотря на то, что должности ЦМТ не подлежат географическому распределению, органы, производящие назначения, пытаются обеспечить широкое географическое представительство.
Despite his condition, soldiers opened fire on him, even though he represented no threat to them. Его состояние нисколько не помешало солдатам открыть по нему огонь, несмотря на то, что он не представлял для них никакой угрозы.
In Cape Verde, even though legislation favoured equity and equality between men and women, gender disparities still persisted. Несмотря на то, что в Кабо-Верде действуют законы, провозглашающие равноправие и равенство мужчин и женщин, в стране по-прежнему существует гендерное неравенство.
Stronger routine immunization services are essential, even as major diseases such as polio and measles are eliminated or brought under control. Исключительно важное значение имеет повышение эффективности мер по проведению регулярной иммунизации, несмотря на то, что с такими серьезными заболеваниями, как полиомиелит и корь, покончено, либо они взяты под контроль.
Unfortunately, its leader holds a different view, even if that is not a majority view. К сожалению, их лидер придерживается иной позиции, несмотря на то, что ее разделяет меньшинство членов.
Specific information had nonetheless been provided that showed up weaknesses in approaches and contradictory or even questionable arguments used by Belgian judicial and other authorities. Несмотря на это, были предоставлены конкретные данные, свидетельствующие о недостаточно твердом подходе, противоречивых или даже спорных доводах, используемых судебными и другими властями Бельгии.
He stated that stability was returning slowly to the country, even though pillaging and serious human rights violations remained an issue. Он заявил, что в страну медленно возвращается стабильность, даже несмотря на то, что проблемой по-прежнему остаются грабежи и серьезные нарушения прав человека.
These and other problems have lasted until the present, even as the political crisis abated and the economic decline halted. Эти и другие проблемы сохранялись до настоящего времени, даже несмотря на смягчение политического кризиса и приостановку процесса экономического спада.
The impressive success of the Loya Jirga, despite various attempts at intimidation and even direct attacks on the political process, must be commended. Впечатляющий успех Лойя джирги, несмотря на различные попытки запугивания и даже прямые нападки на политический процесс, заслуживает высокой оценки.
Nevertheless, it is observed that regional trade is growing (even) faster than interregional trade. Несмотря на снижение стоимости международных перевозок, отмечается, что региональная торговля растет (даже) быстрее межрегиональной.
We respect its position, even if we do not agree with it. Мы уважаем их позицию, даже несмотря на то, что мы с ней и не согласны.
Yet even at this darkest of hours, there is still room for hope. Несмотря на это, даже в столь тревожное время сохраняется надежда.