However, such traditional practices, even if outlawed, were still carried on clandestinely, as were abortions. |
Тем не менее эта традиционная практика, несмотря на ее противозаконность, продолжает осуществляться в подпольных условиях, как это имеет место и в случае абортов. |
The United Nations must face current challenges even as it must continue to address the issues of the past century. |
Организация Объединенных Наций должна принять современные вызовы даже несмотря на то, что ей приходится заниматься решением проблем прошлого столетия. |
That group refused to release the hostages, despite the long and patient negotiations, and was even beginning to threaten their lives. |
Несмотря на продолжительные и терпеливые переговоры эта группа отказалась освободить заложников и даже начала угрожать их жизни. |
Nonetheless, Europe has continued to pursue its quixotic course, even without a global treaty on reducing carbon emissions. |
Несмотря на это, Европа продолжает осуществлять свой идеалистический курс, даже при отсутствии глобального договора о сокращении выбросов углекислого газа. |
The court held that the CISG was applicable even though Liechtenstein is not a Contracting State. |
Суд постановил, что КМКПТ подлежит применению, даже несмотря на то, что Лихтенштейн не является государством-участником. |
Despite decades of immense government support, Japan's rural sector cannot even aspire to feed its declining population. |
Несмотря на десятилетия огромной поддержки со стороны правительства, сельскохозяйственный сектор Японии не может даже мечтать о том, чтобы прокормить сокращающееся население страны. |
The employees of the state-owned enterprises still receive paychecks, even though about a third of their workplaces have been destroyed. |
Работники государственных предприятий по-прежнему получают зарплату, несмотря даже на то, что примерно треть их рабочих мест уничтожена. |
Despite undeniable progress, flagrant and massive human rights violations, even genocide, continue to be perpetrated throughout the world. |
Несмотря на очевидный прогресс, по-прежнему повсюду в мире совершаются вопиющие и массовые нарушения прав человека, вплоть до геноцида. |
They are even continuing to increase in certain businesses despite the elimination of some benefits, which entails a decline in purchasing power. |
Он даже продолжает повышаться на ряде предприятий, несмотря на ликвидацию некоторых льгот, приводящую к снижению покупательной способности. |
Despite the adoption of new legislation, manifestations of anti-Semitism and racial hatred and violence had not disappeared and were even on the increase. |
Несмотря на принятие новых законодательных актов, проявления антисемитизма, расовой ненависти и насилия не исчезли и даже участились. |
India had always held that peacekeeping was non-military in character, even if military personnel were involved. |
Индия всегда считала, что поддержание мира - это мероприятие невоенного характера, несмотря на то что в нем участвуют военнослужащие. |
Such incidents risk being perceived as ethnically motivated, even though some of them may not be linked to ethnic conflicts. |
Такие инциденты опасны тем, что они могут рассматриваться как совершенные по этническим мотивам, несмотря на то, что многие из них, возможно, не связаны с этническими конфликтами. |
The Japanese economy continued suffering from deflation, even though the Government tried to stimulate demand by using anti-deflationary measures. |
Экономика Японии по-прежнему страдала от дефляции, несмотря на то, что правительство пыталось стимулировать спрос за счет принятия антидефляционных мер. |
OIOS noted that even though ITC posts were not subject to geographical distribution, the appointment bodies aimed at maintaining a wide geographical representation. |
УСВН отметило, что, несмотря на то, что должности ЦМТ не подлежат географическому распределению, органы, производящие назначения, пытаются обеспечить широкое географическое представительство. |
Despite his condition, soldiers opened fire on him, even though he represented no threat to them. |
Его состояние нисколько не помешало солдатам открыть по нему огонь, несмотря на то, что он не представлял для них никакой угрозы. |
In Cape Verde, even though legislation favoured equity and equality between men and women, gender disparities still persisted. |
Несмотря на то, что в Кабо-Верде действуют законы, провозглашающие равноправие и равенство мужчин и женщин, в стране по-прежнему существует гендерное неравенство. |
Stronger routine immunization services are essential, even as major diseases such as polio and measles are eliminated or brought under control. |
Исключительно важное значение имеет повышение эффективности мер по проведению регулярной иммунизации, несмотря на то, что с такими серьезными заболеваниями, как полиомиелит и корь, покончено, либо они взяты под контроль. |
Unfortunately, its leader holds a different view, even if that is not a majority view. |
К сожалению, их лидер придерживается иной позиции, несмотря на то, что ее разделяет меньшинство членов. |
Specific information had nonetheless been provided that showed up weaknesses in approaches and contradictory or even questionable arguments used by Belgian judicial and other authorities. |
Несмотря на это, были предоставлены конкретные данные, свидетельствующие о недостаточно твердом подходе, противоречивых или даже спорных доводах, используемых судебными и другими властями Бельгии. |
He stated that stability was returning slowly to the country, even though pillaging and serious human rights violations remained an issue. |
Он заявил, что в страну медленно возвращается стабильность, даже несмотря на то, что проблемой по-прежнему остаются грабежи и серьезные нарушения прав человека. |
These and other problems have lasted until the present, even as the political crisis abated and the economic decline halted. |
Эти и другие проблемы сохранялись до настоящего времени, даже несмотря на смягчение политического кризиса и приостановку процесса экономического спада. |
The impressive success of the Loya Jirga, despite various attempts at intimidation and even direct attacks on the political process, must be commended. |
Впечатляющий успех Лойя джирги, несмотря на различные попытки запугивания и даже прямые нападки на политический процесс, заслуживает высокой оценки. |
Nevertheless, it is observed that regional trade is growing (even) faster than interregional trade. |
Несмотря на снижение стоимости международных перевозок, отмечается, что региональная торговля растет (даже) быстрее межрегиональной. |
We respect its position, even if we do not agree with it. |
Мы уважаем их позицию, даже несмотря на то, что мы с ней и не согласны. |
Yet even at this darkest of hours, there is still room for hope. |
Несмотря на это, даже в столь тревожное время сохраняется надежда. |