| Look... even though you and I are in a good place now, it hasn't always been that way. | Слушай... несмотря на то, что сейчас у нас с тобой хорошие отношения, Это не всегда было так. |
| But... he thinks I'm a failure even though what I do is important and useful. | А он... думает, я неудачник, несмотря на то, что я выполняю нужную и важную работу. |
| This impartiality is beginning to be recognized by the RPF, which permitted the evacuation of 1,000 persons from Butare, even though a minor incident took place. | Эта беспристрастность начинает признаваться ПФР, который позволил осуществить эвакуацию 1000 человек из Бутаре, несмотря на происшедший незначительный инцидент. |
| Such an arrangement, in his view, required greater discussion and elaboration, even though the essence was that disputes should be resolved peacefully and by mutual agreement. | По его мнению, такая процедура нуждается в дальнейшем обсуждении и разработке, несмотря на то, что суть вопроса состоит в том, что споры должны разрешаться мирным путем и по взаимному согласию. |
| Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. | Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы. |
| The United Nations agencies have accordingly decided to make efforts to launch this process even before national reconciliation is fully achieved. | Учреждения Организации Объединенных Наций в этой связи приняли решение предпринять усилия по развитию этого процесса, несмотря на то, что национальное примирение еще не достигнуто. |
| Unfortunately, here again the situation seems to be blocked, even though this is a crucial matter. | К сожалению, и в этом вопросе, несмотря на его важнейшее значение, также сложилась тупиковая ситуация. |
| And I have not, even though this is a gross miscarriage of justice. | И я этого не делал, даже несмотря на то что это вопиющая судебная ошибка. |
| But, I got to say, even that was kind of spectacularly beautiful. | Но даже несмотря на это, зрелище было прекрасное. |
| And Miss Congeniality denied having anything to do with the bomb attempt, even though we found the detonator in her car. | И Мисс Конгениальность отрицает причастность к попытке взрыва, даже несмотря на то, что мы нашли детонатор в её машине. |
| Furthermore, this principle is now generally accepted by the international community, even before its formal entry into force. | Более того, этот принцип сейчас является общепринятым в международном сообществе, даже несмотря на то, что он еще официально не вступил в силу. |
| Such circumstances may tempt troop-contributing countries to withdraw their contingents or to direct them to adopt an overly cautious attitude, avoiding risks, even though this may further jeopardize the mission. | В этих условиях страны, предоставляющие войска, могут склоняться к выводу своих контингентов или к тому, чтобы давать им указание проявлять чрезмерную осторожность и избегать рисков, даже несмотря на то, что это может дополнительно осложнить миссию. |
| The struggle against colonial rule and racist regimes has been successful even if the consequences of apartheid will continue to give trouble for a long time. | Борьба против колониального господства и расистских режимов была успешной, даже несмотря на то, что последствия апартеида будут ощущаться еще в течение долгого времени. |
| The situation shown in table 2 is not satisfactory, even though there are a number of organizational units that have had well-functioning evaluation programmes for several years. | Показанное в таблице 2 положение является неудовлетворительным, даже несмотря на то, что в ряде организационных подразделений в течение ряда лет существуют хорошо функционирующие программы оценки. |
| Nevertheless, it is in vogue to criticize the United Nations, even though the responsibility of its Member States is directly engaged in its actions. | Тем не менее сейчас считается хорошим тоном критиковать Организацию Объединенных Наций, даже несмотря на то, что деятельность Организации непосредственным образом связана с осуществлением государствами-членами возложенных на них обязанностей. |
| If positive results for Latin Americans were to emerge from the meeting, Cuba would sincerely welcome its convening, even if we were not present. | Если эта встреча принесет положительные итоги для государств Латинской Америки, то Куба, даже несмотря на то, что нас на нее не пригласили, будет готова искренне приветствовать ее созыв. |
| We are not seeking military victory over our enemies, even though our legal and moral status is consistent with absolute military triumph. | Мы не стремимся одержать военную победу над нашими врагами, даже несмотря на то, что наш правовой и моральный статус позволяет нам добиваться полного военного триумфа. |
| The recovery in developed market economies has taken place even though government budgets are, on average, being tightened. | Подъем в развитых странах с рыночной экономикой происходит, даже несмотря на то, что в этих странах в целом проводится политика сокращения государственных расходов. |
| These attacks by the UNPA Serbian forces continue even today, despite the general cease-fire agreement in Bosnia and Herzegovina, in gross violation of all international norms. | Несмотря на соглашение об общем прекращении огня в Боснии и Герцеговине, эти нападения сербских сил из РОООН продолжаются и по сей день, что является вопиющим нарушением всех норм международного права. |
| Well, as you can see even though we've distorted his sense of reality he still remains uncooperative, despite the drugs. | Ну, как вы видите, мы исказили его восприятие реальности он все еще не желает сотрудничать, несмотря на наркотики. |
| The assailant was freed, even though the crime in question was a publicly actionable offence. | Виновный был освобожден, несмотря на то, что речь шла о преступлении, посягающем на интересы общества. |
| CEAR claims that the Spanish authorities have violated article 3 of the Convention by sending X back to Algeria even though he was an FIS member. | З. ИКПБ заявляет, что испанские власти нарушили статью З Конвенции, выслав Х в Алжир, несмотря на его принадлежность к ИФС. |
| In the 1980s, even though employment in foreign affiliates generally expanded, it decreased in Africa, West Asia and Latin America. | В 80-х годах, несмотря на общий рост занятости на зарубежных филиалах, отмечалось ее снижение в Африке, Западной Азии и Латинской Америке. |
| The parliamentary political debate with sectors outside the Government has not yet begun, even though 8 of the 15 months set aside for it have passed. | Парламентские политические прения с секторами, не входящими в состав правительства, пока еще не начаты, несмотря на то, что восемь из 15 отведенных на это месяцев уже прошли. |
| As in the first round, ONUSAL observers confirmed that a considerable number of citizens were unable to exercise their right to vote even though they had voter cards. | Как и в ходе первого раунда, наблюдатели МНООНС подтвердили, что значительное число граждан не смогли осуществить свое право на участие в выборах, несмотря на то, что у них имелись удостоверения избирателей. |