Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Look... even though you and I are in a good place now, it hasn't always been that way. Слушай... несмотря на то, что сейчас у нас с тобой хорошие отношения, Это не всегда было так.
But... he thinks I'm a failure even though what I do is important and useful. А он... думает, я неудачник, несмотря на то, что я выполняю нужную и важную работу.
This impartiality is beginning to be recognized by the RPF, which permitted the evacuation of 1,000 persons from Butare, even though a minor incident took place. Эта беспристрастность начинает признаваться ПФР, который позволил осуществить эвакуацию 1000 человек из Бутаре, несмотря на происшедший незначительный инцидент.
Such an arrangement, in his view, required greater discussion and elaboration, even though the essence was that disputes should be resolved peacefully and by mutual agreement. По его мнению, такая процедура нуждается в дальнейшем обсуждении и разработке, несмотря на то, что суть вопроса состоит в том, что споры должны разрешаться мирным путем и по взаимному согласию.
Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы.
The United Nations agencies have accordingly decided to make efforts to launch this process even before national reconciliation is fully achieved. Учреждения Организации Объединенных Наций в этой связи приняли решение предпринять усилия по развитию этого процесса, несмотря на то, что национальное примирение еще не достигнуто.
Unfortunately, here again the situation seems to be blocked, even though this is a crucial matter. К сожалению, и в этом вопросе, несмотря на его важнейшее значение, также сложилась тупиковая ситуация.
And I have not, even though this is a gross miscarriage of justice. И я этого не делал, даже несмотря на то что это вопиющая судебная ошибка.
But, I got to say, even that was kind of spectacularly beautiful. Но даже несмотря на это, зрелище было прекрасное.
And Miss Congeniality denied having anything to do with the bomb attempt, even though we found the detonator in her car. И Мисс Конгениальность отрицает причастность к попытке взрыва, даже несмотря на то, что мы нашли детонатор в её машине.
Furthermore, this principle is now generally accepted by the international community, even before its formal entry into force. Более того, этот принцип сейчас является общепринятым в международном сообществе, даже несмотря на то, что он еще официально не вступил в силу.
Such circumstances may tempt troop-contributing countries to withdraw their contingents or to direct them to adopt an overly cautious attitude, avoiding risks, even though this may further jeopardize the mission. В этих условиях страны, предоставляющие войска, могут склоняться к выводу своих контингентов или к тому, чтобы давать им указание проявлять чрезмерную осторожность и избегать рисков, даже несмотря на то, что это может дополнительно осложнить миссию.
The struggle against colonial rule and racist regimes has been successful even if the consequences of apartheid will continue to give trouble for a long time. Борьба против колониального господства и расистских режимов была успешной, даже несмотря на то, что последствия апартеида будут ощущаться еще в течение долгого времени.
The situation shown in table 2 is not satisfactory, even though there are a number of organizational units that have had well-functioning evaluation programmes for several years. Показанное в таблице 2 положение является неудовлетворительным, даже несмотря на то, что в ряде организационных подразделений в течение ряда лет существуют хорошо функционирующие программы оценки.
Nevertheless, it is in vogue to criticize the United Nations, even though the responsibility of its Member States is directly engaged in its actions. Тем не менее сейчас считается хорошим тоном критиковать Организацию Объединенных Наций, даже несмотря на то, что деятельность Организации непосредственным образом связана с осуществлением государствами-членами возложенных на них обязанностей.
If positive results for Latin Americans were to emerge from the meeting, Cuba would sincerely welcome its convening, even if we were not present. Если эта встреча принесет положительные итоги для государств Латинской Америки, то Куба, даже несмотря на то, что нас на нее не пригласили, будет готова искренне приветствовать ее созыв.
We are not seeking military victory over our enemies, even though our legal and moral status is consistent with absolute military triumph. Мы не стремимся одержать военную победу над нашими врагами, даже несмотря на то, что наш правовой и моральный статус позволяет нам добиваться полного военного триумфа.
The recovery in developed market economies has taken place even though government budgets are, on average, being tightened. Подъем в развитых странах с рыночной экономикой происходит, даже несмотря на то, что в этих странах в целом проводится политика сокращения государственных расходов.
These attacks by the UNPA Serbian forces continue even today, despite the general cease-fire agreement in Bosnia and Herzegovina, in gross violation of all international norms. Несмотря на соглашение об общем прекращении огня в Боснии и Герцеговине, эти нападения сербских сил из РОООН продолжаются и по сей день, что является вопиющим нарушением всех норм международного права.
Well, as you can see even though we've distorted his sense of reality he still remains uncooperative, despite the drugs. Ну, как вы видите, мы исказили его восприятие реальности он все еще не желает сотрудничать, несмотря на наркотики.
The assailant was freed, even though the crime in question was a publicly actionable offence. Виновный был освобожден, несмотря на то, что речь шла о преступлении, посягающем на интересы общества.
CEAR claims that the Spanish authorities have violated article 3 of the Convention by sending X back to Algeria even though he was an FIS member. З. ИКПБ заявляет, что испанские власти нарушили статью З Конвенции, выслав Х в Алжир, несмотря на его принадлежность к ИФС.
In the 1980s, even though employment in foreign affiliates generally expanded, it decreased in Africa, West Asia and Latin America. В 80-х годах, несмотря на общий рост занятости на зарубежных филиалах, отмечалось ее снижение в Африке, Западной Азии и Латинской Америке.
The parliamentary political debate with sectors outside the Government has not yet begun, even though 8 of the 15 months set aside for it have passed. Парламентские политические прения с секторами, не входящими в состав правительства, пока еще не начаты, несмотря на то, что восемь из 15 отведенных на это месяцев уже прошли.
As in the first round, ONUSAL observers confirmed that a considerable number of citizens were unable to exercise their right to vote even though they had voter cards. Как и в ходе первого раунда, наблюдатели МНООНС подтвердили, что значительное число граждан не смогли осуществить свое право на участие в выборах, несмотря на то, что у них имелись удостоверения избирателей.