Yet, despite our obvious disadvantage, we've managed to hold our own, maybe even take them down a notch or two. |
И еще несмотря на наше очевидное невыгодное положение, мы сумели удержать наши позиции, возможно даже победив их раз или два. |
In spite of this great sorrow, to me, at least, there is something very powerful and even romantic about this. |
И несмотря на великую скорбь, мне кажется, в этом есть нечто очень сильное и даже романтическое. |
He's never sought treatment from a psychiatrist, even though he's had these fantasies since he was a child. |
Он никогда не обращался за помощью к психиатру, даже несмотря на то, что эти фантазии у него появились, когда он был ребёнком. |
But at the end of the day and despite her best intentions, there was one truth even she was unable to see. |
Но в конечном итоге, несмотря на ее благие намерения, даже она не смогла разглядеть простую истину. |
Despite the modifications, our little sports cars were even less suitable here than they had been in the war zones. |
Несмотря на тюнинг, наши маленькие спортивные машины были куда менее подходящими для этих мест даже в сравнении с районами, охваченными войной. |
PM: And you're doing that even though your recovery has to remain front and center for both of you. |
ПМ: И вы занимаетесь этим, несмотря на то, что реабилитация остаётся главной задачей для вас обоих. |
Now she remains a part of the landscape she loved so much, even as it, too, passes and takes on new form. |
Теперь она останется частью пейзажа, который она так любила, несмотря на то, что это тоже проходит и принимает новые формы. |
And afterwards, he kept seeing me, even though he knew I couldn't afford to pay him. |
И потом, он продолжал наши сеансы, несмотря на то, что он знал, что я не мог позволить себе заплатить ему. |
Focus on the kid who sings like an angel even though he doesn't need you. |
Переключите внимание на ребенка с голосом ангела, несмотря на то, что Вы ему не нужны. |
L don't think you'll argue that it's your husband's writing, even in capitals. |
Думаю, Вы не будете спорить, что это почерк Вашего мужа, несмотря на прописные буквы. |
Okay, even though it's following you I can still see it. |
Несмотря на то, что теперь оно преследует тебя... я всё ещё его вижу. |
Hyun Jun, even through their tight security, succeeds in assassinating his target but is badly hurt in the process. |
Несмотря на угрозу срыва миссии из-за плотной охраны, Хёнджун попадает в цель, но во время отхода его ранят. |
That's why even though I opened up my own place, I could never have really done it, been him. |
Поэтому, несмотря на то, что я открыл свою компанию, я бы никогда не смог этого добиться, стать таким, как он. |
The National Science Foundation had invited me to Antarctica, even though I left no doubt that I would not come up with another film about penguins. |
Национальный научный фонд пригласил меня в Антарктику, несмотря на то, что я не оставил сомнений: в фильме не будет пушистеньких пингвинчиков. |
And fortunately, even though I left the department seven years ago, that I'm still remembered fondly back there. |
И, к счастью, несмотря на то, что я ушёл из департамента семь лет назад, меня там всё ещё помнят. |
Show her - others are keen even if she's not. |
Покажи ей, что, несмотря ни на что, есть девушки, которым ты нравишься. |
So even though everything changed, it's possible he still has Meghan up in the cabin. |
И несмотря на то, что всё изменилось, может быть он всё еще держит Меган в том домике. |
Your argument and how Xoan went to sea, even though the sea was rough that day. |
О вашей ссоре, и... что Хоан вышел в море, несмотря на штормовое предупреждение. |
I appreciate the diligence, Jackie, but Caitlin's always welcome here, even if I wish she'd call first. |
Ценю твоё старание, Джеки, но Кейтлин всегда здесь рады, даже несмотря на то, что не мешало бы звонить. |
Apparently, Leslie Knope wielded her insider influence and got Councilman Pillner to save her precious department, even though it meant closing the shelter. |
Судя по всему, Лесли воспользовалась своим инсайдерским влиянием и заставила члена Совета Пиллнера сохранить её драгоценный департамент, даже несмотря на то, что это означало закрытие приюта. |
I'm saying... even though we loved him, we couldn't have Roscoe today. |
Я хочу сказать... что даже несмотря на то, что мы его любили, мы не можем сейчас позволить себе завести Роско. |
But as soon as the wolves arrived, even though they were few in number, they started to have the most remarkable effects. |
Но как только появились волки, даже несмотря на то, что их было немного, стали происходить самые значительные изменения. |
Nevertheless, in all that time, I never heard you once voice even the slightest interest in politics. |
Несмотря на это, за всё время я никогда не слышал от тебя ни малейшего интереса к политике. |
I am just trying to come up with a fix for our patient, regardless of the fact that you don't even want me here. |
Я просто пытаюсь найти выход для нашей пациентки, несмотря на то, что ты даже не хочешь меня здесь видеть. |
With obstacles at every turn, the great pacific salmon runs on, upstream, sometimes even uphill, but always onward. |
Несмотря на сплошные препятствия, тихоокеанский лосось продолжает ход против течения, порой даже вверх по руслу, но всегда вперёд. |