Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
In some ways, the opposite may even be the case, despite all the unsuccessful attempts of the past few years and after all this time of circular discussions. В некотором смысле, скорее, может быть, даже наоборот, несмотря на все закончившиеся неудачей попытки последних нескольких лет и не прекращавшиеся все это время обсуждения по кругу.
Despite its renewed commitment to peace and regional stability, the country faced major challenges, even in the area in which the most progress had been made, security sector reform. Несмотря на вновь подтвержденную приверженность делу мира и стабильности в регионе, страна сталкивается со сложными проблемами даже в той области, где был достигнут наибольший прогресс, - в области реформы сектора безопасности.
This effectively means that all road signs and signals would have to have been replaced by the year 1989, even though some countries acceded to the 1968 Convention and the European Agreement, much later than that. На самом деле это означает, что все дорожные знаки и сигналы должны были быть заменены к 1989 году, даже несмотря на то, что некоторые страны присоединились к Конвенции 1968 года и к Европейскому соглашению намного позже.
There is an issue concerning the size of orange-coloured plates which has become quite important in recent years because, despite their large size and theoretically available surface area, even large vehicles do not have sufficient surface area to affix plates of normal size. В нем затрагивается вопрос о размере табличек оранжевого цвета, который стал актуальным в последние годы, поскольку из-за их большого размера и несмотря на теоретически имеющуюся площадь уже не хватает достаточной площади, для того чтобы разместить табличку нормального размера даже на крупногабаритных транспортных средствах.
Ultimately, in spite of lost time and failed efforts, the call to strengthen and revitalize the multilateral disarmament mechanisms has become urgent even though, for over a decade, those mechanisms have not come close to meeting the expectations of the international community. Одним словом, несмотря на потерянное время и неудачные усилия, очень остро встает вопрос о необходимости укрепить и активизировать многосторонние механизмы разоружения, невзирая на то, что эти механизмы уже более 10 лет далеко не отвечают ожиданиям международного сообщества.
The fact that the Taliban seek the removal of their names from the sanctions list even though implementation is weak to non-existent, might suggest that the level of implementation is largely incidental to the impact. Тот факт, что «Талибан» стремится исключить своих членов из санкционного перечня, даже несмотря на то, что соблюдение режима санкций является частично или полностью неэффективным, может свидетельствовать о том, что уровень осуществления в целом зависит от его результативности.
Ms. von Steiger Weber (Switzerland) said that her delegation, both in its national capacity and as the facilitator, regretted that it had not been possible to reach a consensus even though delegations had agreed on most issues following constructive discussions. Г-жа фон Штайгер Вебер (Швейцария) говорит, что ее делегация, как в своем национальном качестве, так и в качестве координатора, сожалеет о том, что не удалось достичь консенсуса даже несмотря на то, что после конструктивных обсуждений делегации достигли согласия по большинству вопросов.
The court held that, even though the required information was not made available in time for the public hearing, the relevant authority was required to provide the reasons for the decision to renew the lease. Суд постановил, что, даже несмотря на то, что необходимая информация не была представлена к моменту публичных слушаний, требовалось, чтобы соответствующий компетентный орган пояснил причины, по которым следует принять решение о продлении срока действия аренды.
Even though the problems of Africa have come to be a focus of the global agenda, and even though the United Nations system has embarked on in-depth discussion and analysis of the root causes of those problems, the proposed solutions remain blueprints awaiting implementation. Несмотря на тот факт, что проблемы Африки оказались, наконец, в центре глобальной повестки дня, и даже несмотря на то, что система Организации Объединенных Наций приступила к глубинным дискуссиям и анализу коренных причин этих проблем, предлагаемые решения остаются лишь планами, ожидающими реализации.
Even though the Ministry of Education has recognized the need to train teachers for children with special needs and even established the Kenya Institute for Special Education (KISE), this had not been met with adequate government support. Несмотря на то, что министерство образования признало необходимость подготовки преподавателей для детей с особыми потребностями и даже создало Кенийский институт специального образования (КИСО), это не встретило адекватной поддержки правительства.
Farid Mechani was sentenced to life imprisonment for endangering State security, conspiracy and membership of a criminal association that has the aim of causing violence and debasing the State, even though he had never officially been heard by the investigating judge. Фарид Мешани был приговорен к пожизненному тюремному заключению за угрозу для безопасности государства, сговор и участие в преступной ассоциации с целью совершения насильственных действий и подрыва государства, несмотря на то, что так и не был допрошен следователем.
It is thus clear that even though efforts have been made to raise awareness, much more work needs to be done in developing countries, such as the production of information materials in local languages and the dissemination of information in rural areas. Таким образом, ясно, что, несмотря на усилия, предпринятые с целью повышения осведомленности, в развивающихся странах необходимо проводить еще большую работу в этом направлении, например подготавливать информационные материалы на местных языках и распространять информацию в сельских районах.
The importance of fisheries was not reflected in the attention it received in discussions on food security, even though fish consumption accounted for 15 per cent of all animal protein consumed worldwide and the fisheries sector provided employment to more than 200 million people. Важная роль рыбного хозяйства не нашла своего должного отражение в дискуссиях по проблемам обеспечения продовольственной безопасности, несмотря на то, что на долю потребляемых рыбных продуктов приходится 15 процентов мирового потребления высококалорийного жирового белка и что в секторе рыбного хозяйства занято более 200 миллионов работников.
With regard to data on trade in ICT services, no internationally agreed measurement methodologies have been set, even though international trade in ICT services has grown rapidly in the region in such countries as India and the Philippines. Что касается данных по торговле услугами ИКТ, то отсутствуют какие-либо согласованные на международном уровне методологии оценки, несмотря на то, что в таких странах региона, как Индия и Филиппины, международная торговля услугами ИКТ развивается бурными темпами.
The living conditions in Roma camps, particularly in Belgrade, were not as bad as sometimes claimed, even if hygiene conditions were poor and there was no sanitation system. Условия жизни в лагерях рома, в частности в Белграде, являются не столь плачевными, как их зачастую представляют, несмотря на низкий уровень гигиены и отсутствие канализации.
Similarly, even as resources are scarce overall, it is not clear that internal resource allocation to gender equality is commensurate with the organization's prioritization of it as a guiding principal of its work. Кроме того, несмотря на общую нехватку ресурсов, объем внутренних ресурсов, выделяемых на обеспечение гендерного равенства, едва ли соответствует приоритетному статусу этого направления работы организации.
A majority of countries has a well-developed civil society infrastructure in place to represent the interest of older persons - even though available financial means to support civil society may be perceived as too little (e.g. Slovenia). В большинстве стран создана хорошо развитая инфраструктура на уровне гражданского общества, которая представляет интересы пожилых людей, несмотря на то, что имеющиеся финансовые средства, выделяемые на поддержку гражданского общества, могут восприниматься как слишком незначительные (например, Словения).
As an example, Finland had a slight change of the ratio (from 7.6 to 8.4) even though in 1999 it reached a peak of 17.5 per cent, the fourth highest value in the OECD area that year. В качестве примера можно упомянуть Финляндию, удельный показатель которой изменился незначительно (с 7,6 до 8,4), несмотря на то, что в 1999 году был достигнут пиковый показатель в 17,5%, четвертый по величине в ОЭСР в тот год.
The sentences had been handed down on the basis of evidence beyond reasonable doubt and the defendants had not rebutted the charges, even though they had been given ample opportunity to do so in accordance with due process of law. Приговоры были вынесены на основании неопровержимых доказательств, и защита не опровергла обвинения, несмотря на то, что ей были предоставлены все возможности для этого в соответствии с гарантиями отправления правосудия.
Moreover, the programme support cost reserves, even though they are increasing, have also not kept up with the intended level of 150 per cent of one year of expenditure requirements. Кроме того, резервы на покрытие расходов на вспомогательное обслуживание программ, несмотря на их увеличение, также не достигли намеченного уровня в 150 процентов от требуемых расходов на один год.
In the past, employers frequently concluded service contracts instead of labour contracts (fixed term or open-ended) even though the subject of such agreement involved performance of work that fell within the scope of activity of the employer. Раньше работодатели часто заключали договоры об оказании услуг вместо трудового договора (на определенный срок или бессрочного), несмотря на то, что предметом договора была работа, которая входила в сферу деятельности данного работодателя.
He called for efforts to accelerate progress towards the attainment of the Millennium Development Goals to be strengthened, even though the international community had begun to set the direction beyond 2015 by shaping a new development agenda. Он призвал активизировать усилия для ускорения прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, даже несмотря на то что международное сообщество уже начало работать над концепцией на период после 2015 года, разрабатывая новую повестку дня в области развития.
The nuclear-weapon States, or States which based their security policy on nuclear deterrence, must adopt a consensual approach, even though nuclear disarmament remained a gradual and progressive process, in parallel with non-proliferation efforts. Государства, обладающие ядерным оружием, или государства, которые ставят ядерное сдерживание в основу своей политики в сфере безопасности, должны принять согласованный подход, даже несмотря на то, что ядерное разоружение остается постепенным и поступательным процессом, идущим параллельно с усилиями в области нераспространения.
The cooperation agreement between NaCC and CRAN was reportedly working very well, even though its provisions on confidentiality and use of information prevent the exchange of pertinent information on the business transactions under scrutiny. Сообщается, что сотрудничество между НКК и КРАН развивается очень плодотворно, даже несмотря на то, что положения о конфиденциальности и использовании информации препятствуют обмену важными сведениями об анализируемых коммерческих сделках.
Some countries deliberately highlighted political and civil rights and intentionally or unintentionally ignored economic, social, and cultural rights, even though many parts of the world were plagued by war, poverty and hunger. Некоторые страны умышленно акцентируют политические и гражданские права, и в то же время намеренно или ненамеренно игнорируют экономические, социальные и культурные права несмотря даже на то, что многие регионы мира страдают от войн, нищеты и голода.