And even though they're used in labs to promote human lives, they're also considered pests. |
И, несмотря на то, что в лабораториях их используют на благо человеку, они все равно считаются паразитами. |
He was denied even though the year in question would be his final year. |
За это он был отчислен, вместе со всем классом, несмотря на то, что это был их последний год обучения. |
The film switches back to 2.35:1 when it becomes live-action and never switches back, even for the remainder of the animated sequences. |
Во время игровой части формат возвращается к исходному соотношению 2.35:1, которое больше не меняется, несмотря на присутствие в конце фильма ещё одной анимационной вставки. |
This resulted in him having an affair with her, even though he was married. |
Он сообщает, что пришел за ней, несмотря на то, что она замужем. |
Prior to the late 20th century CE the language remained a total mystery even though many characters of the script appeared to be from the Greek alphabet. |
До второй половины 20-го века этот язык оставался полной загадкой несмотря на то, что многие знаки его письменности напоминали по форме греческие. |
He finally gets to bury his father, even though he doesn't have the body. |
Он, наконец-то, хоронит своего отца, несмотря на то, что у него нет его тела. |
I know he's miserable without me, even though she tries to pretend that they're happy. |
Я знаю, что ему плохо без меня, несмотря на ее увещевания, что они счастливы вместе. |
But even if this scenario is possible in theory, it is unlikely to occur in practice. |
Но даже, несмотря на то, что подобный сценарий возможен в теории, вряд ли это случится на практике. |
But, despite the pains my father had taken, the other designers expressed growing discontent about Korolev getting all the publicity, even if anonymously. |
Но, несмотря на все старания моего отца, другие конструкторы выражали растущее недовольство тем, что Королеву достается вся слава, хоть и анонимно. |
Only a small number of people are allowed to vote for those leaders, even though their impact is gigantic and almost universal. |
Выбирать будущих президентов может только небольшое число людей, даже несмотря на то, что их влияние огромно и почти не имеет границ. |
Because even in some of these reefs that we probably could have written off long ago, we sometimes see baby corals arrive and survive anyway. |
Потому что даже на тех рифах, которые мы могли бы уже давным-давно списать, мы находим новорождённые кораллы, появившиеся и выжившие несмотря ни на что. |
I want to talk about none of that today, even though that's all really important. |
Но сегодня я хочу говорить не об этом - даже несмотря на то, что всё это так важно. |
And even though there is food that we are producing at great cost, we don't actually value it. |
И даже несмотря на то что мы несем огромные затраты, производя продукты питания, мы их не ценим. |
So even though I have a fear of heights, I recently strapped myself to another human being and stepped out of an airplane at 12,000 ft. |
Тогда я, несмотря на боязнь высоты, привязал себя к другому человеку и выпрыгнул из самолета на высоте около трех с половиной километров. |
You see, even though aluminum is 8.3 percent of the Earth by mass, it doesn't come as a pure metal. |
Несмотря на то, что алюминий составляет 8,3 процента от массы Земли, он не представляет собой однородный металл. |
You know, even though we can still see our son, they're going to be the parents. |
Знаешь, несмотря на то, что мы сможем видеть нашего сына, его родителями будут они. |
He came to the beach even though he was mad at me. |
Он пришел на море, несмотря на то, что злился на меня. |
Bella's so in love with him, even though he's a vampire. |
Белла так в него влюблена, несмотря на то, что он вампир. |
Rasmussen, who had not heard of Metallica, agreed to work on the album, even though his studio employees questioned the band's talent. |
Расмуссен, хотя до этого не слышал о Metallica, согласился работать над альбомом несмотря на то, что работники его студии подвергли сомнению таланты участников группы. |
He reported messages of support from the Dominions and justified confidence in victory, even if it was not yet clear how that victory could be achieved. |
Он также сообщил о поддержке со стороны британских доминионов и обоснованной уверенности в победе, несмотря на отсутствие ясности, как победа может быть достигнута. |
I'm crazy because of you who still holds on even in such mess. |
Я схожу с ума, а ты по-прежнему спокоен, несмотря на весь этот беспорядок. |
And even though that's true, I'm still the guy that you should talk to. |
И несмотря на это, я все еще тот, с кем тебе стоит говорить. |
You know, Ben, even though I do so many things, my real purpose in life is to help girls. |
Знаешь, Бен, несмотря на то, что я делаю так много дел, мое настоящее предназначение - помогать девочкам. |
So, even though Max hadn't said a thing, you woke up. |
То есть, несмотря на то, что Макс не говорил ни слова, ты просыпался. |
See, Anthony has insisted on digging into it with me, even though it's his cousin, and one that's like a brother. |
Видишь ли, Энтони настоял, чтобы заняться этим вместе со мной, несмотря на то, что это его кузен, с которым они как братья. |