Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
That project was coming to a close, but the Government had asked UNDP to continue to be involved in the preparation of a plan of action in the field, even though there were a number of other major actors involved. Осуществление проекта близится к завершению, однако правительство попросило ПРООН продолжить участие в подготовке плана действий в этой области, несмотря на наличие ряда других крупных участников.
The protection of copyright laws has been extended to databases and compilations, even if the "raw material" data was a matter of public property. защита, обеспечиваемая законами об авторском праве, была распространена на базы данных и компиляции, несмотря на то, что исходные данные рассматриваются в качестве общественной собственности.
However, these declarations do not seem to be truly autonomous, even though they may contain a promise, a waiver or a recognition; rather they should be placed within the context of the treaty which founds the jurisdiction of the tribunal concerned. Эти заявления, по-видимому, не являются самостоятельными, несмотря на то, что они могут содержать обещание, отказ или признание, и относятся к договорной сфере, которая и порождает юрисдикцию трибунала.
Despite extensive efforts to clarify and move the issue forward in the subgroup on non-governmental organizations, the intransigence of a few and the politicization of the subject did not even allow the subgroup to agree on its mandate. Несмотря на всесторонние усилия по прояснению и продвижению этого вопроса в рамках подгруппы по неправительственным организациям, неуступчивость немногих и политизация самой темы не позволили подгруппе даже согласовать свой мандат.
We all know that it is meaningless to talk about human rights without addressing the fact that millions of people are falling into poverty even as incredible advances in science and technology make possible the eradication of poverty. Нам всем известно, что бессмысленно говорить о правах человека, минуя тот факт, что миллионы людей скатываются в нищету даже несмотря на то, что научно-технический прогресс позволяет эту нищету искоренить.
In order to firmly root this practice, the tentative provisional schedule as well should be circulated as an official document after it has been approved by the Council, even though it is recognized that it is still tentative and subject to change. Для того чтобы эта практика укоренилась прочно, ориентировочный предварительный график тоже следует распространять в качестве официального документа после его утверждения Советом, даже несмотря на осознание того, что он все равно является ориентировочным и что в него могут быть внесены изменения.
Although foreign direct investment flows to developing countries have been increasing, the opposite has been the case with Africa, where even the little that has been directed to the continent has been decreasing over the years. Несмотря на увеличение потоков прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, противоположная тенденция наблюдается в Африке, где даже те небольшие средства, которые направлялись странам континента, в последние годы сокращаются.
The resolution in 1995 was passed without naming countries, and, even though those countries carried out further nuclear tests in 1996, no criticism was made in the discussions at the Agency. В принятой в 1995 году резолюции нет упоминания страны, но даже несмотря на то, что эти страны проводили новые ядерные испытания в 1996 году, в ходе проведенной в Агентстве дискуссии никто не подверг их критике.
The high level of support for the death penalty, even if studies have shown that it is not as deep as is claimed, cannot justify the lack of respect for the restrictions and safeguards surrounding its use. Высокий уровень поддержки высшей меры наказания, даже несмотря на то, что эта поддержка, как явствует из исследований, не настолько широка, как утверждается, не может являться оправданием отсутствия уважения к ограничениям и гарантиям, связанным с ее использованием.
At present, even with the tremendous effort of some large developed country non-governmental organizations, there is a significant gap in the numbers of major group participants from developing and developed countries. В настоящее время, даже несмотря на огромные усилия ряда крупных неправительственных организаций из развитых стран, существует значительный разрыв в числе участников от основных групп из развивающихся и развитых стран.
His delegation had noted a progressive increase in the resources of the Office, even though the Office had a duty to act responsibly, to identify economies and to be a model in restricting its demand for resources. Его делегация отмечает постепенное увеличение объема ресурсов Управления, даже несмотря на то, что Управление обязано действовать ответственно, добиваться экономии и быть образцом с точки зрения ограничения своего спроса на ресурсы.
It has cooperated effectively to ensure the success of the inspectors' mission, even though some of the inspectors have committed unacceptable acts that are prejudicial to their mandate and that exceed the authority conferred upon them by the relevant Security Council resolutions. Она эффективно сотрудничала в обеспечении успешной работы инспекторов, даже несмотря на то, что кое-кто из инспекторов совершил неприемлемые действия, не совместимые с их мандатом и выходящие за рамки полномочий, предоставленных им соответствующими резолюциями Совета Безопасности.
Despite the strong rejection expressed by many States for activities of this kind, unfortunately there are countries that are not even concerned with the most fundamental principles of international coexistence and that attempt to manipulate international agencies based on narrow political interests. К сожалению, есть страны, которые, несмотря на решительное несогласие с действиями подобного рода, ничуть не заботят самые основные принципы международного сосуществования и которые пытаются манипулировать деятельностью международных учреждений в угоду своим узким политическим интересам.
Despite many initiatives taken by this world has witnessed not even the semblance of disarmament but a race for supremacy in destructive power, based on the myth that peace can be preserved only by strident and single-minded preparations for war and the refinement and sophistication of its techniques. Несмотря на многие инициативы, принятые настоящей Организацией... мир является свидетелем не признака разоружения, а свидетелем гонки за соперничество в разрушительной мощи, основанной на мифе о том, что мир можно сохранить только настойчивой и упорной подготовкой к войне и путем усовершенствования технологии ведения войны.
The text was adopted by 18 votes in favour and 2 against, even though standard EN 12972 will become mandatory in 2009 at the latest. несмотря на то, что применение стандарта EN 12972 станет обязательным самое позднее в 2009 году.
The orchards of the Devic monastery, in the village of Lausa in the municipality of Srbica, were completely destroyed, even though they were guarded by KFOR and the Kosovo Protection Service police after having been set on fire in March 2004. Сады в монастыре Девич в деревне Лауша, муниципалитет Србицы, были полностью уничтожены, несмотря на то, что после их поджога в марте 2004 года их охрану обеспечивали СДК и полиция службы охраны Косово.
In this case, it is also possible to prosecute in France, even though the victim or victims do not have French nationality and the interests of the French State are not targeted. В этом случае уголовное преследование во Франции также возможно, несмотря на то, что потерпевшие не являются французскими гражданами и что эти акты не были направлены против интересов французского государства.
With regard to gender mainstreaming, the African Group was concerned at the underrepresentation of women in the Secretariat, especially at decision-making levels, even as it noted the modest efforts that had been made to address the problem. Что касается выравнивания представленности мужчин и женщин, то Группа африканских государств озабочена недопредставленностью женщин в Секретариате, особенно на руководящем уровне, несмотря на принятие, как она отмечает, ограниченных мер для решения этой проблемы.
The Kyoto Protocol of the United Nations Framework Convention on Climate Change, which has not yet entered into force, will have significant economic and trade implications, even though the protocol itself does not contain specific trade measures. Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который пока не вступил в силу, будет иметь значительные экономические и торговые последствия, несмотря на то что протокол сам по себе не содержит конкретных торговых мер.
However, even if legislation provides for equal rights and opportunities, attitudes and cultural practices still constitute major obstacles which affect possibilities of change, rendering it slow and gradual. Однако, несмотря на то, что действующее законодательство предусматривает равные права и возможности, сохранившиеся стереотипы и культурные уклады по-прежнему представляют собой серьезные препятствия на пути осуществления преобразований и замедляют темпы этих преобразований.
The view was expressed, however, that even though mention was made of the Rio Declaration on Environment and Development, the absence of an explicit reference to the precautionary principle was regrettable. Однако было выражено мнение о том, что несмотря на то, что была включена ссылка на Рио-де-Жанейрскую декларацию об окружающей среде и развитии, отсутствие в явно выраженной форме указания на принцип предосторожности вызывает сожаление.
It submits that the author's son did not lodge any appeal, either against his detention prior to deportation or the decision to expel him, even though he was aware that such rights existed. Оно указывает на то, что сын автора сообщения не обжаловал ни свое содержание под стражей до депортации, ни решение о своей высылке, несмотря на то, что ему было известно, что такие права у него были.
The ceasefire in the Democratic Republic of the Congo is holding along the disengagement line, even though there is fighting in the most eastern part of the country, where there are many civilian victims. Вдоль линии разъединения соблюдается режим прекращения огня в Демократической Республике Конго, несмотря на боевые действия, которые ведутся на большей части территории на востоке страны и в результате которых имеется много жертв среди гражданского населения.
Mr. Orr sought an explanation for the higher salary costs that were projected for New York, where 50 to 60 per cent of the Organization's budget was spent, even though inflation was projected to decline during the biennium 2002-2003 at that duty station. Г-н Орр просит объяснить увеличение затрат на выплату окладов, которое предусмотрено для Нью-Йорка, где расходуется 50-60 процентов средств бюджета Организации, даже несмотря на то, что, по прогнозам, инфляция в этом месте службы понизится на протяжении двухгодичного периода 2002-2003 годов.
She inquired whether that meant that no abuse had occurred, or that the abuse that occurred was not considered sufficiently grave to qualify as torture, even though cruel and unusual punishment might have occurred. Означает ли это, что нарушений допущено не было или что имевшие место нарушения не считаются достаточно серьезными для их квалификации в качестве «пыток», даже несмотря на факт применения жестокого и необычного наказания.