even though you may give birth to her, |
Даже несмотря на это, вы можете дать ей жизнь, |
If Eli David was the suspect, even with his own bodyguard dead. |
Что Илай Давид - подозреваемый, даже несмотря на убитого телохранителя. |
After all, China and Taiwan have struggled politically even as their economies become increasingly unified. |
В конце концов, Китай и Тайвань борются на политической арене даже несмотря на то, что их экономические системы все больше объединяются. |
So even though it's a global company, they take a very local approach. |
Поэтому даже несмотря на глобальность компании, она использует адаптированный подход для каждой страны. |
Sometimes we text even though we're right next to each other - it's pretty adorable. |
Иногда мы даже переписываемся, несмотря на то, что находимся рядом друг с другом - это довольно очаровательно. |
Economists have been extraordinarily successful in conveying their message to policymakers - even if ordinary people still regard imports with considerable suspicion. |
Экономисты были необычайно успешны в выражении идей для разработчиков стратегии, несмотря на то, что обыкновенные люди все еще рассматривают импорт с большим опасением. |
Dialog is good and situations believably developed, even the highly contrived melodramatic finale. |
Диалоги хорошие, а действие развивается убедительно, несмотря на надуманный мелодраматический финал». |
So something can be done, even in such extreme environments as Afghanistan. |
Поэтому надо предпринимать какие-то действия, несмотря на экстремальную обстановку в Афганистане. |
He's still a kid, even at his age. |
Он всё ещё ребёнок, несмотря на возраст. |
But even though her volunteer duties Kept her extremely busy, |
Но несмотря на то, что общественные обязанности отнимали у неё столько времени, |
A good attitude, even though I'm utterly insignificant. |
Позитивную позицию, несмотря на то что я совершено незначителен. |
And I raised you, even though I knew you weren't mine. |
И я вырастил тебя, несмотря на то что ты не мой. |
Lagging household income has held back private consumption, even though the economy has the capacity to produce more consumer goods. |
Запаздывание роста семейного дохода сдерживало рост личного потребления, несмотря на то, что у экономики было достаточно возможностей для производства большего количества потребительских товаров. |
But he still came prepared to do battle, even though he's hurt. |
Он пришел готовый к битве, несмотря на ногу. |
But even so, Your Majesty, this isn't right. |
Но несмотря на это, Ваше Величество, это не правильно. |
But even so, I cannot stay here. |
Несмотря на это, я не могу остаться здесь. |
The result is a growing temptation to react by moving further right, even though elections are usually won in the center. |
В результате они испытывают всё больший соблазн ответить дальнейшим движением вправо, даже несмотря на то, что выборы выигрывают обычно центристы. |
Demand for enlistment remained considerable, even though rumor spread that Austro-Hungarian repression forces were by then murdering the families of volunteers and confiscating their property. |
Количество заявлений о зачислении на службу было высоким, даже несмотря на то, что в лагере распространился слух о том, что на у себя на родине власти будут казнить членов семей волонтёров и конфисковать их имущество. |
Nevertheless, even without being completely captured they frequently came under attack, which inevitably took its toll. |
Несмотря на то, что конвои никогда не захватывали полностью, они часто подвергались нападениям, в которых несли определённые потери. |
In short, he does not even try the challenge. |
Несмотря на это, он не пытается изменять будущее. |
Remind everyone that even amid talk of the Fifth Column... of John May... |
Напомните всем, что даже несмотря на разговоры о Пятой Колонне... О Джоне Мэе... |
This is true even in services, despite slow productivity growth in Europe. |
Это касается даже рынка услуг, несмотря на медленный рост производительности в Европе. |
This should indicate that even though there have been some violations, the number is small. |
Это свидетельствует о том, что даже несмотря на наличие некоторых нарушений, их количество невелико. |
Many developing countries reported that despite economic difficulties they have tried to preserve and even increase social spending. |
Многие развивающиеся страны сообщили, что, несмотря на экономические затруднения, они пытаются поддерживать и даже повышать уровень социальных расходов. |
Despite repeated appeals by the General Assembly, geographical distribution was even less equitable than in the past. |
Несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи, географическое распределение стало еще менее справедливым, чем в прошлом. |