| even though you may give birth to her, | Даже несмотря на это, вы можете дать ей жизнь, |
| If Eli David was the suspect, even with his own bodyguard dead. | Что Илай Давид - подозреваемый, даже несмотря на убитого телохранителя. |
| After all, China and Taiwan have struggled politically even as their economies become increasingly unified. | В конце концов, Китай и Тайвань борются на политической арене даже несмотря на то, что их экономические системы все больше объединяются. |
| So even though it's a global company, they take a very local approach. | Поэтому даже несмотря на глобальность компании, она использует адаптированный подход для каждой страны. |
| Sometimes we text even though we're right next to each other - it's pretty adorable. | Иногда мы даже переписываемся, несмотря на то, что находимся рядом друг с другом - это довольно очаровательно. |
| Economists have been extraordinarily successful in conveying their message to policymakers - even if ordinary people still regard imports with considerable suspicion. | Экономисты были необычайно успешны в выражении идей для разработчиков стратегии, несмотря на то, что обыкновенные люди все еще рассматривают импорт с большим опасением. |
| Dialog is good and situations believably developed, even the highly contrived melodramatic finale. | Диалоги хорошие, а действие развивается убедительно, несмотря на надуманный мелодраматический финал». |
| So something can be done, even in such extreme environments as Afghanistan. | Поэтому надо предпринимать какие-то действия, несмотря на экстремальную обстановку в Афганистане. |
| He's still a kid, even at his age. | Он всё ещё ребёнок, несмотря на возраст. |
| But even though her volunteer duties Kept her extremely busy, | Но несмотря на то, что общественные обязанности отнимали у неё столько времени, |
| A good attitude, even though I'm utterly insignificant. | Позитивную позицию, несмотря на то что я совершено незначителен. |
| And I raised you, even though I knew you weren't mine. | И я вырастил тебя, несмотря на то что ты не мой. |
| Lagging household income has held back private consumption, even though the economy has the capacity to produce more consumer goods. | Запаздывание роста семейного дохода сдерживало рост личного потребления, несмотря на то, что у экономики было достаточно возможностей для производства большего количества потребительских товаров. |
| But he still came prepared to do battle, even though he's hurt. | Он пришел готовый к битве, несмотря на ногу. |
| But even so, Your Majesty, this isn't right. | Но несмотря на это, Ваше Величество, это не правильно. |
| But even so, I cannot stay here. | Несмотря на это, я не могу остаться здесь. |
| The result is a growing temptation to react by moving further right, even though elections are usually won in the center. | В результате они испытывают всё больший соблазн ответить дальнейшим движением вправо, даже несмотря на то, что выборы выигрывают обычно центристы. |
| Demand for enlistment remained considerable, even though rumor spread that Austro-Hungarian repression forces were by then murdering the families of volunteers and confiscating their property. | Количество заявлений о зачислении на службу было высоким, даже несмотря на то, что в лагере распространился слух о том, что на у себя на родине власти будут казнить членов семей волонтёров и конфисковать их имущество. |
| Nevertheless, even without being completely captured they frequently came under attack, which inevitably took its toll. | Несмотря на то, что конвои никогда не захватывали полностью, они часто подвергались нападениям, в которых несли определённые потери. |
| In short, he does not even try the challenge. | Несмотря на это, он не пытается изменять будущее. |
| Remind everyone that even amid talk of the Fifth Column... of John May... | Напомните всем, что даже несмотря на разговоры о Пятой Колонне... О Джоне Мэе... |
| This is true even in services, despite slow productivity growth in Europe. | Это касается даже рынка услуг, несмотря на медленный рост производительности в Европе. |
| This should indicate that even though there have been some violations, the number is small. | Это свидетельствует о том, что даже несмотря на наличие некоторых нарушений, их количество невелико. |
| Many developing countries reported that despite economic difficulties they have tried to preserve and even increase social spending. | Многие развивающиеся страны сообщили, что, несмотря на экономические затруднения, они пытаются поддерживать и даже повышать уровень социальных расходов. |
| Despite repeated appeals by the General Assembly, geographical distribution was even less equitable than in the past. | Несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи, географическое распределение стало еще менее справедливым, чем в прошлом. |