Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
even though you may give birth to her, Даже несмотря на это, вы можете дать ей жизнь,
If Eli David was the suspect, even with his own bodyguard dead. Что Илай Давид - подозреваемый, даже несмотря на убитого телохранителя.
After all, China and Taiwan have struggled politically even as their economies become increasingly unified. В конце концов, Китай и Тайвань борются на политической арене даже несмотря на то, что их экономические системы все больше объединяются.
So even though it's a global company, they take a very local approach. Поэтому даже несмотря на глобальность компании, она использует адаптированный подход для каждой страны.
Sometimes we text even though we're right next to each other - it's pretty adorable. Иногда мы даже переписываемся, несмотря на то, что находимся рядом друг с другом - это довольно очаровательно.
Economists have been extraordinarily successful in conveying their message to policymakers - even if ordinary people still regard imports with considerable suspicion. Экономисты были необычайно успешны в выражении идей для разработчиков стратегии, несмотря на то, что обыкновенные люди все еще рассматривают импорт с большим опасением.
Dialog is good and situations believably developed, even the highly contrived melodramatic finale. Диалоги хорошие, а действие развивается убедительно, несмотря на надуманный мелодраматический финал».
So something can be done, even in such extreme environments as Afghanistan. Поэтому надо предпринимать какие-то действия, несмотря на экстремальную обстановку в Афганистане.
He's still a kid, even at his age. Он всё ещё ребёнок, несмотря на возраст.
But even though her volunteer duties Kept her extremely busy, Но несмотря на то, что общественные обязанности отнимали у неё столько времени,
A good attitude, even though I'm utterly insignificant. Позитивную позицию, несмотря на то что я совершено незначителен.
And I raised you, even though I knew you weren't mine. И я вырастил тебя, несмотря на то что ты не мой.
Lagging household income has held back private consumption, even though the economy has the capacity to produce more consumer goods. Запаздывание роста семейного дохода сдерживало рост личного потребления, несмотря на то, что у экономики было достаточно возможностей для производства большего количества потребительских товаров.
But he still came prepared to do battle, even though he's hurt. Он пришел готовый к битве, несмотря на ногу.
But even so, Your Majesty, this isn't right. Но несмотря на это, Ваше Величество, это не правильно.
But even so, I cannot stay here. Несмотря на это, я не могу остаться здесь.
The result is a growing temptation to react by moving further right, even though elections are usually won in the center. В результате они испытывают всё больший соблазн ответить дальнейшим движением вправо, даже несмотря на то, что выборы выигрывают обычно центристы.
Demand for enlistment remained considerable, even though rumor spread that Austro-Hungarian repression forces were by then murdering the families of volunteers and confiscating their property. Количество заявлений о зачислении на службу было высоким, даже несмотря на то, что в лагере распространился слух о том, что на у себя на родине власти будут казнить членов семей волонтёров и конфисковать их имущество.
Nevertheless, even without being completely captured they frequently came under attack, which inevitably took its toll. Несмотря на то, что конвои никогда не захватывали полностью, они часто подвергались нападениям, в которых несли определённые потери.
In short, he does not even try the challenge. Несмотря на это, он не пытается изменять будущее.
Remind everyone that even amid talk of the Fifth Column... of John May... Напомните всем, что даже несмотря на разговоры о Пятой Колонне... О Джоне Мэе...
This is true even in services, despite slow productivity growth in Europe. Это касается даже рынка услуг, несмотря на медленный рост производительности в Европе.
This should indicate that even though there have been some violations, the number is small. Это свидетельствует о том, что даже несмотря на наличие некоторых нарушений, их количество невелико.
Many developing countries reported that despite economic difficulties they have tried to preserve and even increase social spending. Многие развивающиеся страны сообщили, что, несмотря на экономические затруднения, они пытаются поддерживать и даже повышать уровень социальных расходов.
Despite repeated appeals by the General Assembly, geographical distribution was even less equitable than in the past. Несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи, географическое распределение стало еще менее справедливым, чем в прошлом.