Mr. Menon (Singapore) said that, despite the concerns expressed and the amendments proposed, the sponsors had shown no desire to seek a consensus and the main sponsors had even gone so far as to suppress freedom of expression. |
Г-н Менон (Сингапур) говорит, что несмотря на высказанные опасения и предложенные поправки, авторы не продемонстрировали стремления добиться консенсуса, а основные авторы зашли так далеко, что сдерживали свободное выражение определенных точек зрения. |
That proportion reached only 8 per cent in 2005 ($157.3 million), even though 44.4 per cent of the expenditure ($69.2 million) was funded by non-earmarked, regular resources. |
Однако их доля увеличилась в 2005 году лишь на 8 процентов (157,3 млн. долл. США), даже несмотря на то что 44,4 процента расходов (69,2 млн. долл. США) были профинансированы за счет нецелевых, регулярных ресурсов. |
Most of the agreements analysed operate licensing systems that work effectively with relatively low levels of bureaucracy, even though they may cover substantially greater numbers of shipments than does the Montreal Protocol. |
Большинство проанализированных соглашений обслуживаются системами лицензирования, эффективно функционирующими при относительно низкой степени бюрократизации, даже несмотря на то, что они могут охватывать намного большие количества поставляемых товаров, чем Монреальский протокол; |
Notwithstanding the general rule in the last criterion, even if only some of a forum's decisions or actions have environmental implications, these effects may be considerable. |
Несмотря на общее правило, изложенное в предыдущем критерии, даже если лишь незначительное число решений или мер форума имеет экологические последствия, эти последствия могут быть значительными. |
Despite the Government's ratification of international legal instruments protecting human and humanitarian rights, gross violations of those rights continue to be reported in the country, even though BONUCA has often drawn the attention of the authorities to their obligations under those international instruments. |
ЗЗ. Несмотря на то, что правительство ратифицировало международно-правовые документы, касающиеся защиты прав человека и гуманитарных прав, из этой страны продолжают поступать сообщения о грубых нарушениях этих прав, хотя ОООНПМЦАР неоднократно обращало внимание властей на необходимость обеспечить соблюдение обязательств, вытекающих из этих международных документов. |
In addition, even though the penultimate sentence of the paragraph probably reflected the Committee's jurisprudence, it seemed incompatible with the situation in at least one State party where the judges of its highest court also sat in its highest legislative chamber. |
Кроме того, даже несмотря на то, что, возможно, предпоследнее предложение пункта отражает юриспруденцию Комитета, как представляется, оно не соответствует положению по крайней мере в одном государстве-участнике, в котором судьи его верховного суда также являются членами его самой высокой законодательной палаты. |
With reference to the second sentence, even though Mr. Shearer had not insisted on the list being closed, there were many scenarios missing from the list, including juries or the possible privatization of the judiciary. |
Что касается второго предложения, то, даже несмотря на то, что г-н Ширер не настаивал на том, чтобы перечень был закрытым, в нем отсутствует большое число сценариев, включая суд присяжных или возможную приватизацию судебной системы. |
Despite the political and socio-economic difficulties that the country has been facing for decades, efforts are being made to implement the rights protected under the Convention and even other rights. |
Несмотря на политические и социально-экономические трудности, с которыми страна сталкивается на протяжении ряда десятилетий, предпринимаются усилия с целью обеспечения охраняемых конвенцией прав, а также иных прав. |
As earlier stated, even though the draft was rejected at the referendum stage, the Bill of rights was not among the contentious issues and is likely to be incorporated as it is in a constitution. |
Как отмечалось ранее, даже несмотря на то, что этот проект был отвергнут на этапе референдума, билль о правах не относился к числу спорных вопросов, и вполне вероятно, что он будет включен в конституцию в своем нынешнем виде. |
However, although an agreement on the revised Syria Regional Response Plan had been signed between the Government of Syria and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, contributions had not yet reached even one third of estimated funding requirements. |
Однако, несмотря на соглашение о пересмотренном региональном плане реагирования для Сирии, подписанное правительством Сирии в Управлении по координации гуманитарных вопросов, сумма взносов еще не достигла и трети расчетной суммы потребностей в финансировании. |
The review of 20 payment transactions at the India country office as at 31 December 2007 revealed that 9 payment requests had been certified by officers even though the amounts were beyond their authorized limits. |
Проверка 20 платежей, произведенных в индийском страновом отделении на 31 декабря 2007 года, показала, что 9 таких заявок были удостоверены сотрудниками несмотря на то, что суммы превышали установленные лимиты. |
In addition, the Committee had recommended reductions of methyl bromide use where adoption rates for alternatives continued to be too low even though alternatives were available and commercially adopted in the nominating Party's region. |
Кроме того, Комитет рекомендовал сокращение использования бромистого метила в тех случаях, когда темпы внедрения альтернатив находятся на слишком низком уровне, несмотря на наличие альтернатив и утверждение их для коммерческого применения в регионе Стороны, подавшей заявку. |
Commanders have routinely used their power to mete out military justice to absolve their personnel of responsibility for brutal abuses against civilians - even as they have harshly punished conscripts and enlisted men for minor breaches of military discipline. |
Военачальники регулярно пользуются своей властью для отправления военного правосудия таким образом, чтобы снять со своих подчиненных ответственность за грубейшие нарушения прав гражданских лиц - несмотря на то, что они сурово наказывают новобранцев и военнослужащих срочной службы за малейшие нарушения воинской дисциплины. |
A study of the lives of enslaved Africans in the Americas and the Caribbean reveals the capacity of human beings, even under dehumanizing conditions, to influence the societies in which they live. |
Исследование жизни порабощенных африканцев в Северной и Южной Америке и Карибском регионе хорошо показывает способность человека влиять на общество, в котором он живет, несмотря на бесчеловечные условия существования. |
The Act also ensures that, even as the State has the right to extirpate terrorism, it shall nevertheless continue to uphold the basic rights and fundamental liberties of the people. |
Закон также гарантирует, что государство, несмотря на то, что оно имеет право искоренять терроризм, тем не менее, должно неуклонно защищать основные права и фундаментальные свободы народа. |
The outgoing Chairperson pointed out that, even though the system of communications had greatly evolved over the years with a higher percentage of joint communications along with streamlined working procedures within the Secretariat, some issues deserved further reflection. |
Председатель указала на следующее: несмотря на то, что с годами система сообщений претерпела значительные изменения в форме увеличения процентной доли совместных сообщений наряду с рационализацией рабочих процедур в рамках секретариата, некоторые вопросы заслуживают дополнительного рассмотрения. |
However, even though there has been regular collection of rainfall data and regular forecasting, there has reportedly been little utilization of that information by most decision makers because the information appears complex. |
Однако, несмотря на систематический сбор данных об осадках и регулярную подготовку прогнозов, большинство тех, кто принимает решения в стране, как сообщается, почти не пользуются этой информацией, поскольку она представляется довольно сложной. |
It was also noted that the concept note did not specifically recognize relationships with National Committees for UNICEF and with Governments as 'partnerships', even though these relationships were critical to capacity-building and to achieving timely results for children. |
Отмечалось также, что в записке о концепции отношения с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ и с правительствами не определяются как «партнерства», несмотря на то, что эти отношения имеют ключевое значение для укрепления соответствующего потенциала и достижения своевременных результатов в интересах детей. |
Perhaps the most worrying aspect of the delay was the fact that the Executive Director of the Office of Administration of Justice had still not been appointed even though resolution 62/228 had requested the Secretary-General to ensure that the position was filled no later than 1 July 2008. |
Возможно, наиболее удручающим аспектом задержки является тот факт, что до сих пор не был назначен Исполнительный директор Управления по вопросам отправления правосудия, несмотря на то, что в резолюции 62/228 к Генеральному секретарю была обращена просьба заполнить эту должность не позднее 1 июля 2008 года. |
Yet the current economic and financial crises would lead to a significant increase in the rates of assessment of developing countries, including Kuwait, even though they had not been in any way responsible for causing those crises. |
Вместе с тем в нынешних условиях экономического и финансового кризиса ставки взносов развивающихся стран, включая Кувейт, существенно вырастут, несмотря на то, что они никоим образом не причастны к возникновению этого кризиса. |
But even if it was used rarely, it was vital that universal jurisdiction should remain available to States as a weapon in the fight against impunity for the most serious international crimes. |
Однако, несмотря на то, что обращение к такой юрисдикции было редким, чрезвычайно важно, чтобы универсальная юрисдикции по-прежнему оставалась в арсенале государств в качестве одного из средств борьбы с безнаказанностью за наиболее серьезные международные преступления. |
Nevertheless, the Government has not denied that even so, the climate of bias and prejudice against the accused in Miami persisted and helped to present the accused as guilty from the beginning. |
Тем не менее правительство не отрицает, что, даже несмотря на это, по отношению к обвиняемым в Майами существовали предвзятость и предубежденность, в результате чего обвиняемых с самого начала представляли как виновных. |
After Bali, the world needs clear and firm commitments and, above all, action, because the efforts undertaken thus far remain insufficient, even given the modest promises made and what is at stake. |
После Бали миру необходимы четкие и твердые обязательства, но, прежде всего, ему необходимы конкретные действия, поскольку усилий, прилагаемых до сих пор, по-прежнему недостаточно, даже несмотря на скромность данных обещаний, а также на то, что поставлено на карту. |
A few countries had not supplied data, even though some data existed, partly because of misunderstandings and failure of communication. |
е) Ряд стран, даже несмотря на существование некоторых данных, не представили информацию, что отчасти было обусловлено неправильным пониманием и проблемами с поддержанием контактов. |
Consequently they are deprived of basic rights and they even lack the basic identity of farmer despite their significant contribution towards food security, economic development and growth of country. |
Соответственно, они лишены основных прав и даже не считаются крестьянами, несмотря на значительный вклад, который они вносят в обеспечение продовольственной безопасности, экономического развития и роста страны. |