| In the mornings, the sunlight illuminates Matthew's curtain and makes it look beautiful even though it's just gray. | По утрам солнце падает на занавеску Мэттью, и она кажется красивой, несмотря на серый цвет. |
| Well, you know, even though firefighters own this place, it's a blue bar. | Что ж, несмотря на то, что этим баром владеют пожарные, этот бар и для копов. |
| Not even with our Christmas bonuses? | Даже несмотря на наш Рождественский бонус? |
| And I'm asking this even though Patrice and I had a great Christmas together staying right here in L.A. | И вот я спрашиваю, несмотря на то, что мы с Патрисией прекрасно провели вместе Рождество, здесь, в Лос-Анджелесе. |
| And even though I'm built like a 15-year-old, | И даже несмотря на мою фигуру как у 15-ти летней, |
| All right, even though the rescue will be here soon, | Ладно, даже несмотря на то, что спасатели скоро будут здесь, |
| Demons that, you know, although I do this for a living, I can't even begin to imagine because... | Несмотря на ужасы, с которыми я имею дело по работе, я не могу даже представить, потому что... |
| I think it's a good idea even though I think you're very young. | По-моему, это хорошая идея даже несмотря на твой юный возраст. |
| I personally feel Miyazaki's films are very Japanese even though a lot of them take place in Europe. | Лично я ощущаю, что фильмы Миядзаки очень японские даже несмотря на то, что действие в большинстве из них происходит в Европе. |
| I can't leave you alone on New Year's Eve, even though everyone's waiting for me to come back. | Я не брошу тебя в новогоднюю ночь, даже несмотря на то, что меня все ждут. |
| I would have punched him, even thought I'm not violent to my nature. | Я бы врезал ему, несмотря на то, что я по своей природе человек не жестокий. |
| You shouldn't be doing it unless you really, really want to, even if a wealthy middle-eastern man is paying you a bunch of money. | Нужно этим заниматься только если очень-очень хочешь, несмотря на то, что богатей с Ближнего Востока готов заплатить кучу денег. |
| It's just... even though we fed the homeless, it doesn't feel like Thanksgiving without my father. | Несмотря на то, что мы накормили бездомных, без моего отца нет ощущения Дня благодарения. |
| You kept it a secret, even though it might cause Oppa to misunderstand you. | Ты держала это в тайне, несмотря на то, что оппа мог неправильно понять тебя. |
| And even though Chalcedon used some of his theological language, it did nothing to restore his reputation. | Несмотря на то, что во время собора использовались его тезисы, его репутацию это не восстановило. |
| Finally he took a leave and decided... to go to the capitol, even though it wasn't the best moment. | Наконец, взял больничный и решил... ехать в столицу, несмотря на проблемы. |
| Coast Guard and naval search and rescue efforts... are continuing at this moment... even as jet fuel burns on the ocean's surface. | Береговая охрана, водолазы и спасатели... продолжают поиски, несмотря на то... что на поверхности воды горит разлившееся топливо. |
| Her family rushed to the hospital, even though there was nothing they could do to help. | Ее семья помчалась в больницу, несмотря на то, что они ничем не смогли бы помочь. |
| But even though I was in the lead, things were not all good. | Но несмотря на то, что я лидировал, всё складывалось не так хорошо. |
| And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. | Она самая продуктивная из всех ста художников, несмотря на то, что в следующем году ей исполнится 90 лет. |
| Of course it's funny, isn't it - in my mind, even though the years have marched on, she's always been a little girl. | Это, конечно, глупо, но... в моих мыслях, несмотря на прошедшие годы, она всегда оставалась маленькой девочкой. |
| So even though they left almost no trace of their presence in our system, I did manage to find one thing. | И несмотря на то, что они почти не оставили следов своего присутствия в системе, я вот что выяснила. |
| But you held my hand and talked me into saving his life, even though he's a horrible person... | Но ты держал меня за руку, и уговаривал спасти ему жизнь, несмотря на то, что он ужасный человек... |
| She was a good worker, even though things haven't gone so well lately. | Она была хорошей работницей, даже несмотря на то, что позднее дела пошли не так хорошо. |
| What, even though you're speaking to her? | Даже несмотря на то, что вы не разговариваете? |