Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
He considered that, even if some political parties in Serbia are clearly not friendly to the Tribunal, the project should go ahead, even though he anticipates political and also logistical difficulties in its implementation. Он считает, что, даже если некоторые политические партии в Сербии совершенно определенно недружественно настроены по отношению к Трибуналу, проект должен осуществляться, несмотря на то, что он предвидит политические, а также материально-технические проблемы в плане его осуществления.
The sponsors of the draft resolution had, however, been reluctant to accept the proposal, even though it could have enabled many OIC Member States to join consensus and even to become sponsors. Однако авторы проекта резолюции отказались принять это предложение, даже несмотря на то что оно могло бы дать многим государствам - членам ОИК возможность присоединиться к консенсусу и даже стать авторами проекта.
Despite such collaborative successes, it is not clear, however, whether these organizations would have collaborated on their activities even if UN-Oceans mechanism did not exist. Однако, несмотря на такие успехи в совместных действиях, не до конца ясно, сотрудничали бы эти организации в их деятельности, если бы механизм "ООН-океаны" не существовал.
The prolonged absence of the President of the National Assembly, even though he had been specifically invited to return and even though all the other members of his delegation had already come back, had heightened the feelings of uncertainty and insecurity. Помимо этого, затянувшееся отсутствие Председателя Национального собрания страны, несмотря на то, что ему недвусмысленно предложили вернуться и что все остальные члены возглавляемой им делегации уже сделали это, лишь усилило чувство неопределенности отсутствия безопасности.
Furthermore, even at multilateral meetings held at the highest level, joint statements or declarations may be adopted that contain promises which are effectively unilateral acts, even though issued at a multilateral forum. Более того, даже в совместных заявлениях или декларациях, принимаемых на многосторонних встречах на самом высшем уровне, могут содержаться обещания, которые, несмотря на многосторонний характер того или иного форума, все же не утрачивают свой характер одностороннего акта.
For example, currently there is no French version of the electronic filing portal, even though French is a working language of the Tribunals. Например, в настоящее время отсутствует версия электронного портала для подачи документов на французском языке, несмотря на то, что французский является рабочим языком трибуналов.
Emerging data sources and methods that include attention to equity and equality information should be further utilized even though preliminary reviews suggest that these approaches are still at an embryonic stage. Следует расширять использование новых источников данных и методов их сбора, которые включают учет информации о равенстве и равноправии, несмотря на то, что предварительный анализ показывает, что эти новые подходы только-только начинают приобретать очертания.
Neither party had so far denied access to MINURSO, even though they had different interpretations of the mandate of the Mission. Пока ни одна из сторон не отказала МООНРЗС в доступе, несмотря на разное толкование ими мандата Миссии.
Moreover, European and other banks have stopped financing electric power stations in Syria, even though they are civilian utilities aimed primarily at serving Syrian citizens. К тому же европейские и другие банки прекратили финансирование электростанций в Сирии, несмотря на то, что это гражданские объекты, работающие в первую очередь в интересах сирийских граждан.
He recalled that, even though the Committee did not address issues of religion, membership of a religion was closely linked to ethnicity. Он напоминает, что, несмотря на то, что в функции Комитета не входит рассмотрение религиозных вопросов, принадлежность к какой-либо религии тесно связана с этнической принадлежностью.
Thailand was considering the possibility of withdrawing its reservation to article 4, even though domestic legislation already contained a number of provisions prohibiting incitement to racial hatred. Таиланд изучает возможность снятия оговорки к статье 4, несмотря на то, что в национальном законодательстве уже содержится значительное количество положений, запрещающих подстрекательство к расовой ненависти.
Political efforts to end the crisis have produced no results, even in the face of the devastating humanitarian and economic consequences for the region. Политические усилия, направленные на урегулирование этого кризиса, не дали никаких результатов, несмотря на катастрофические гуманитарные и экономические последствия для региона.
Prevalence rates of most illicit drugs have remained rather stable at the global level in recent years, even though there were important changes at the regional and national levels. Показатели потребления по большинству запрещенных наркотиков оставались в последние годы довольно стабильными на глобальном уровне, несмотря на существенные изменения, отмечавшиеся на региональном и национальном уровнях.
Between 1999 and 2011, the number of out-of-school children fell by nearly 50 per cent, even with considerable deceleration after 2008. В период 1999 - 2011 годов количество детей, не посещающих школу, сократилось почти на 50 процентов, несмотря на значительное замедление темпов снижения этого показателя после 2008 года.
Nonetheless, the number of abortion-related deaths has held steady in recent years even as maternal deaths overall have continued to fall. Тем не менее количество связанных с абортами смертельных исходов остается неизменным на протяжении последних лет, несмотря на то, что материнская смертность в целом падает.
Mary took her time choosing a dress even though Tom was waiting for her. Мэри не спешила с выбором платья, несмотря на то, что её ждал Том.
The reporting period saw significant positive momentum in preparation for the 2014 elections, even as steps towards a peace process faced difficulties. З. В течение отчетного периода удалось добиться значительных успехов в подготовке к проведению выборов 2014 года, несмотря на то, что были определенные трудности в мирном процессе.
It was widely agreed that the application of geospatial technology was not widely used in many sectors even though there were applications with proven potential. Было широко признано, что геопространственные технологии недостаточно используются во многих секторах, несмотря на то что существуют виды применения, обладающие проверенным потенциалом.
It focused on identifying the actors and trafficking networks that allowed the Ivorian security forces, despite the sanctions regime, to maintain and even strengthen their capacities. Она сосредоточила свое внимание на выявлении участников и схем снабжения, которые позволили ивуарийским силам безопасности сохранить и даже укрепить свой потенциал, несмотря на режим санкций.
These negative consequences also contribute to recidivism among former female prisoners, even though their recidivism rates, in general, are much lower than those of men. Эти негативные последствия также способствуют рецидивизму среди бывших заключенных-женщин, даже несмотря на то, что уровень рецидивизма у них, как правило, значительно ниже, чем у мужчин.
The organizational structure of MINUSMA follows standard mission structures, even if the nomenclature of divisions, sections, and units may slightly differ. Организационная структура МИНУСМА составлена на основе стандартных структур миссий, даже несмотря на то, что наименование отделов, секций и подразделений может несколько различаться.
The Advisory Committee notes that the proposed capacity of the Human Resources Section would remain at current levels even though the substantive component of the Mission is decreasing. Консультативный комитет отмечает, что предлагаемая численность штатного расписания Секции людских ресурсов останется на прежнем уровне, даже несмотря на сокращение основного компонента Миссии.
Aquaculture has made important contributions to livelihoods, poverty alleviation, income generation, employment and trade, even though its potential has not yet been fully realized across all continents. Аквакультура вносит важный вклад в обеспечение средств существования, смягчение проблемы нищеты, генерирование доходов, занятость и торговлю, несмотря даже на то, что весь его потенциал еще не в полной мере реализуется на всех континентах.
Taliban forces remain unable to take control of district centres or towns - even in the absence of international military forces, and despite ever-increasing efforts. Силам движения «Талибан» все еще не удается взять под контроль районные центры или города - даже когда там нет международных сил и несмотря на все более активные усилия.
Some delegations specifically highlighted the difficulties of small, vulnerable economies that remained in an unsustainable economic situation and highly indebted, despite being classified as middle- or even high-income countries. Некоторые делегации особо выделили сложности малых, уязвимых стран, по-прежнему находящихся в нестабильной экономической ситуации и имеющих высокий уровень задолженности, несмотря на то, что их относят к странам со средним и даже высоким уровнем дохода.