Even though our own deprivation was considerable, we realized that Africa's tribulations were even greater. |
Несмотря на перенесенные нами значительные лишения, мы понимаем, что страдания Африки были еще более тяжелыми. |
Despite the scientific and technological achievements of the last decades, extreme poverty not only persists but is even growing stronger. |
Несмотря на научные и технические достижения последних десятилетий, проблема крайней нищеты не только сохраняется, но еще больше обостряется. |
But inequalities remain, even though an unprecedented global crisis today affects the economies of all countries, including even those of the most highly industrialized nations. |
Однако неравенство осталось, несмотря на беспрецедентный глобальный кризис, который сегодня затрагивает экономику всех стран, включая наиболее высокоразвитые промышленные страны. |
The Proliferation Security Initiative is already operational, even though the vast majority of States did not have the opportunity even to participate in drafting it, despite its important implications. |
Инициатива по воспрещению распространения уже реализуется, хотя, несмотря на ее имеющие важное значение последствия, большинство государств даже не имели возможности участвовать в ее разработке. |
We let it happen even though we value these plants and animals as part of our world, and even though we know that biological diversity is vital to feeding humans. |
Мы это позволяем себе, даже несмотря на то, что ценим эти растения и этих животных как составную часть нашего мира и прекрасно сознаем, что сохранение биологического разнообразия является жизненно важным для обеспечения людей пищей. |
And then he tried to blame it on the vigilante, even though you ended up saving her. |
И тогда он попытался обвинить линчевателя, несмотря на то что ты пытался спасти ее. |
We are powerful, even though none of you have yet to believe it. |
Мы могущественны, несмотря на то, что никто из вас до сих пор не верит в это. |
He'll walk, even with all this evidence. |
Его освободят, несмотря на все улики. |
You're still a good guy... even though you betrayed your mom and screwed around on your fiancé. |
Ты всё ещё хороший парень... несмотря на предательство матери и измену невесте. |
Love you even though you left me, Tim. |
Обожаю тебя, несмотря на то, что ты покинул меня, Тим. |
Yes, that even though she's Dark... |
Да, несмотря на то, что она темная... |
Their relatives, even though their physical bodies have died, are still in some sense here. |
И их близкие, несмотря на смерть физического тела, по-прежнему незримо присутствуют рядом. |
We'll see each other just as often, even though you're moving a thousand miles away. |
Мы будем видеться по-прежнему часто, несмотря на то, что вы уезжаете за тысячу километров. |
He was very nice, even though it was Sunday. |
Я объяснила ему ситуацию, и он был так мил, несмотря на воскресенье. |
This beautiful lady married you, even though you're broke. |
Такая красивая девушка вышла за вас, несмотря на то, что вы без денег. |
The Queen wrote to her brother the King of Spain even though Your Majesty expressly forbade her to do so. |
Королева написала своему брату Королю Испании несмотря на недвусмысленный запрет Его Величества. |
Commerce brought 'em here, even though the community didn't want us. |
Сюда их привела торговля, несмотря на то, что округа не хотела иметь с нами дел. |
She calls Amy my first ex-wife even though we were never married. |
Она зовет Эми моей первой бывшей женой, несмотря на то, что мы не были женаты. |
Daniel did it to her anyway... even though Hannah begged him not to. |
Но Дэниел всё равно это с ней сделал... несмотря на то, что Ханна умоляла его не делать этого. |
And even though the words are almost illegible, I believe the pictures, speak for themselves. |
И даже несмотря на то, что большую часть слов не разобрать, мне кажется, что рисунки говорят сами за себя. |
Respected across the board, despite the allocution even. |
Тебя все уважали, несмотря на сделанное признание. |
You never come over, even though I always ask you. |
Вы никогда не приходите, несмотря даже на то, что я всегда зову вас. |
You are even so much younger than us. |
Несмотря даже на то, что ты младше нас. |
And people do sometimes make the wrong choices, which they regret, even though no serious harm was done. |
И люди иногда делают неправильный выбор, о котором сожалеют, даже несмотря на то, что никакого серьёзного вреда не нанесено. |
Despite pops' best efforts, Erica decided to not even go to the talent show. |
Несмотря на усилия деды, Эрика решила вообще не ходить на конкурс. |