| Even though our own deprivation was considerable, we realized that Africa's tribulations were even greater. | Несмотря на перенесенные нами значительные лишения, мы понимаем, что страдания Африки были еще более тяжелыми. |
| Despite the scientific and technological achievements of the last decades, extreme poverty not only persists but is even growing stronger. | Несмотря на научные и технические достижения последних десятилетий, проблема крайней нищеты не только сохраняется, но еще больше обостряется. |
| But inequalities remain, even though an unprecedented global crisis today affects the economies of all countries, including even those of the most highly industrialized nations. | Однако неравенство осталось, несмотря на беспрецедентный глобальный кризис, который сегодня затрагивает экономику всех стран, включая наиболее высокоразвитые промышленные страны. |
| The Proliferation Security Initiative is already operational, even though the vast majority of States did not have the opportunity even to participate in drafting it, despite its important implications. | Инициатива по воспрещению распространения уже реализуется, хотя, несмотря на ее имеющие важное значение последствия, большинство государств даже не имели возможности участвовать в ее разработке. |
| We let it happen even though we value these plants and animals as part of our world, and even though we know that biological diversity is vital to feeding humans. | Мы это позволяем себе, даже несмотря на то, что ценим эти растения и этих животных как составную часть нашего мира и прекрасно сознаем, что сохранение биологического разнообразия является жизненно важным для обеспечения людей пищей. |
| And then he tried to blame it on the vigilante, even though you ended up saving her. | И тогда он попытался обвинить линчевателя, несмотря на то что ты пытался спасти ее. |
| We are powerful, even though none of you have yet to believe it. | Мы могущественны, несмотря на то, что никто из вас до сих пор не верит в это. |
| He'll walk, even with all this evidence. | Его освободят, несмотря на все улики. |
| You're still a good guy... even though you betrayed your mom and screwed around on your fiancé. | Ты всё ещё хороший парень... несмотря на предательство матери и измену невесте. |
| Love you even though you left me, Tim. | Обожаю тебя, несмотря на то, что ты покинул меня, Тим. |
| Yes, that even though she's Dark... | Да, несмотря на то, что она темная... |
| Their relatives, even though their physical bodies have died, are still in some sense here. | И их близкие, несмотря на смерть физического тела, по-прежнему незримо присутствуют рядом. |
| We'll see each other just as often, even though you're moving a thousand miles away. | Мы будем видеться по-прежнему часто, несмотря на то, что вы уезжаете за тысячу километров. |
| He was very nice, even though it was Sunday. | Я объяснила ему ситуацию, и он был так мил, несмотря на воскресенье. |
| This beautiful lady married you, even though you're broke. | Такая красивая девушка вышла за вас, несмотря на то, что вы без денег. |
| The Queen wrote to her brother the King of Spain even though Your Majesty expressly forbade her to do so. | Королева написала своему брату Королю Испании несмотря на недвусмысленный запрет Его Величества. |
| Commerce brought 'em here, even though the community didn't want us. | Сюда их привела торговля, несмотря на то, что округа не хотела иметь с нами дел. |
| She calls Amy my first ex-wife even though we were never married. | Она зовет Эми моей первой бывшей женой, несмотря на то, что мы не были женаты. |
| Daniel did it to her anyway... even though Hannah begged him not to. | Но Дэниел всё равно это с ней сделал... несмотря на то, что Ханна умоляла его не делать этого. |
| And even though the words are almost illegible, I believe the pictures, speak for themselves. | И даже несмотря на то, что большую часть слов не разобрать, мне кажется, что рисунки говорят сами за себя. |
| Respected across the board, despite the allocution even. | Тебя все уважали, несмотря на сделанное признание. |
| You never come over, even though I always ask you. | Вы никогда не приходите, несмотря даже на то, что я всегда зову вас. |
| You are even so much younger than us. | Несмотря даже на то, что ты младше нас. |
| And people do sometimes make the wrong choices, which they regret, even though no serious harm was done. | И люди иногда делают неправильный выбор, о котором сожалеют, даже несмотря на то, что никакого серьёзного вреда не нанесено. |
| Despite pops' best efforts, Erica decided to not even go to the talent show. | Несмотря на усилия деды, Эрика решила вообще не ходить на конкурс. |