Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
He reported that even though he had laid down his arms, he was singled out of a line of people and shot with the result that he suffered serious head injuries and the loss of his right eye. По его словам, несмотря на то, что он сложил оружие, его отделили от остальных и выстрелили в него, в результате чего он был тяжело ранен в голову и потерял правый глаз.
However, it is concerned with the fact that, notwithstanding their principled positions, some countries receive the leaders of the separatist movement at a very high level even though they openly call for the secession of Kosovo and Metohija and its annexation to Albania. Наряду с этим оно обеспокоено тем, что, вопреки своей принципиальной позиции, некоторые страны принимают лидеров сепаратистского движения на весьма высоком уровне, несмотря на то, что те открыто призывают к отделению Косово и Метохии и его присоединению к Албании.
These two countries have not been classified into any of the groups for the apportionment of peace-keeping expenses even though they have been Members of the United Nations for more than two and a half years. Эти две страны не были классифицированы как относящиеся к какой-либо из групп по распределению расходов по поддержанию мира, несмотря на то, что они были членами Организации Объединенных Наций в течение более чем двух с половиной лет.
This was the case in Rwanda and was long also the case in the former Yugoslavia, even if the international community has provided substantial humanitarian assistance and helped to ease the suffering of the victims. Так было в случае с Руандой, и вот уже на протяжении долгого времени то же самое происходит в бывшей Югославии, несмотря на то, что международное сообщество предоставило существенную гуманитарную помощь и помогло облегчить страдания жертв.
In 1992, production from the two operations reached a cumulative total of 1 billion barrels and yearly production is increasing steadily even as conventional oil production is declining in Canada. В 1992 году общий объем производства на двух предприятиях достиг 1 млрд. баррелей, и годовые объемы производства непрерывно увеличиваются, несмотря на происходящее на фоне уменьшения объемов производства обычной нефти в Канаде.
The Task Force had determined that the Chamorro Land Trust provision of the draft Act was unconstitutional even though the Inter-Agency Task Force and the Commission on Self-Determination had agreed on it in 1992. Целевая группа пришла к заключению, что положение законопроекта, касающееся земельного фонда для народа чаморро, противоречит конституции, несмотря на то, что межучрежденческая целевая группа и Комиссия по самоопределению в 1992 году достигли договоренности в отношении этого положения.
The European Union and Austria noted the positive judgement on the actuarial sufficiency of the Joint Staff Pension Fund even though on one central measure of actuarial sufficiency the position had deteriorated slightly since the 1990 valuation. Европейский союз и Австрия с удовлетворением отмечают сделанный по результатам актуарной оценки вывод о достаточности средств в Объединенном фонде персонала, несмотря на то, что по одному из основных критериев положение со времени оценки 1990 года несколько ухудшилось.
Mr. FRANCIS (Australia) asked why the report of the Advisory Committee did not address the period after 31 May 1994, even though detailed cost estimates had been provided by the Secretary-General, and whether there was a full budget for that period. Г-н ФРАНСИС (Австралия) задает вопрос о том, почему в докладе Консультативного комитета не охвачен период после 31 мая 1994 года, несмотря на то, что Генеральный секретарь представил подробную смету расходов; он также спрашивает, имеется ли полный бюджет на этот период.
I like the fact that you're, you're funny, and you're brilliant, even though you're from Long Island. Мне нравится то, что ты, ты забавная. и ты великолепна, несмотря на то, что ты с Лонг Айленда.
even though I no longer believe in the institution of marriage, but this is the kind of friend and partner I am. несмотря на то, что я больше не верю в институт брака, но я, вроде как, твоя подруга и партнёр.
And even though he was always struggling, he always made sure there was food on the table and he got me enough money to go to college. И несмотря на то, что были проблемы, он всегда старался, чтобы у нас была еда, и у него было достаточно денег, чтобы я поехал в колледж.
In the current international situation, even though East-West confrontation has ended, mankind none the less continues to be concerned by the danger posed by the existence of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. В нынешней международной ситуации, даже несмотря на окончание "холодной войны", человечество все равно продолжает испытывать беспокойство в связи с опасностью, порождаемой существованием ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
How long will world statesmen omit even a glancing reference to Africa as they survey the world scene, despite the numerous resources that she has provided to today's modern world? Как долго мировые государственные деятели будут избегать даже беглых упоминаний об Африке при обзоре положения в мире, несмотря на различные ресурсы, которые она предоставила современному миру?!
Last, but not least, it is important to do as much as possible to strengthen the United Nations financially, even though the finance ministers in each and every Member country find that their contributions to the United Nations are a significant component of their State budget. Последним по очередности, но не по значимости, является фактор использования всех имеющихся возможностей для укрепления финансового состояния Организации Объединенных Наций, даже несмотря на то, что министры финансов каждого государства-члена считают взносы своих государств в Организацию Объединенных Наций существенной частью государственного бюджета.
Notwithstanding the signs that justify a more optimistic outlook for the prospects for trade, we have, unfortunately, noted the persistence of, and at times even the upsurge in, protectionism in the major industrialized markets. Несмотря на признаки, оправдывающие более оптимистичный взгляд на перспективы торговли, мы, к сожалению, отмечаем сохраняющийся, а в ряде случаев даже возросший протекционизм на основных рынках промышленно развитых стран.
In addition, although development agendas remained enormous, the original objectives and mandates of the two institutions were still relevant, even if it was necessary to adapt to new circumstances. Кроме того, несмотря на масштабы поставленных задач в области программ развития, первоначальные цели и мандаты этих двух учреждений остаются в силе, даже несмотря на необходимость приспособления к новым условиям.
Despite various allegations against Myanmar, with some even invoking the potential of the situation for regional destabilization, Myanmar was determined to solve the situation in the spirit of mutual friendship and understanding and acted accordingly. Несмотря на различного рода заявления, направленные против Мьянмы, в некоторых из которых даже утверждается, что эта ситуация может дестабилизировать регион, Мьянма была преисполнена решимости урегулировать эту ситуацию в духе взаимной дружбы и понимания и действовала соответствующим образом.
In 10 countries, the rise in the value of the national currency coincided with a slackening in inflation; indeed, in Chile inflation went down even though the real exchange rate remained stable. В 10 странах увеличение стоимости национальной валюты совпало по времени с ослаблением темпов инфляции; так, в Чили инфляция снизилась, даже несмотря на то, что реальный обменный курс остался стабильным.
It shows that UNDP resources are indeed distributed widely over a large number of areas even though there has been a marked increase in the share of resources allocated to the upstream areas of aid coordination and management. Из этой таблицы следует, что ресурсы ПРООН распределялись на действительно очень большое количество областей, даже несмотря на явное увеличение доли ресурсов, выделяемых на основные области, к которым относятся координация помощи и управление ею.
Despite the internal differences among the countries located in this "belt of uncertainty", they form a fairly integrated bloc in terms of their potential to influence not just the balance of power in Asia or Eurasia but even the geopolitical balance of the entire world. Несмотря на внутреннюю разнородность стран, входящих в этот "пояс неопределенности", они представляют собой довольно цельную группу с точки зрения потенциальных ресурсов влияния не только на баланс сил в Азии или Евразии, но и на мировой геополитический баланс.
Indeed, the use of the phrase "economies in transition" had led to a tendency to group those countries into a bloc, even though each one had unique institutions and was at a different stage of economic and social development. По сути дела употребление фразы "страны с переходной экономикой" вылилось в тенденцию группировать эти страны в единый блок, несмотря на то, что каждая из них обладает уникальными институтами и находится на различной стадии экономического и социального развития.
A number of factors today indicate that the abhorrent system of apartheid will inevitably be eradicated, even if tensions are still rife and there are still scenes of violence. Ряд факторов говорит сегодня о том, что отвратительная система апартеида будет неизбежно ликвидирована, несмотря на то, что напряженность по-прежнему сохраняется и по-прежнему имеют место случаи насилия.
It bears emphasis that the United States' demands are by no means limited to so-called "human rights" issues, illegitimate as would have been the imposition of the United States blockade even had its stated rationale been so limited. Следует особо подчеркнуть, что требования Соединенных Штатов никоим образом не ограничиваются так называемыми вопросами "прав человека" и являются незаконными, равно как и введение блокады Соединенными Штатами, несмотря на то, что декларированное ими обоснование является столь ограниченным.
(b) Newly created observation facilities, even though they may be of limited size, can be of great importance for such work; Ь) вновь создаваемые обсерватории, несмотря на свои, возможно, незначительные размеры, могут иметь важное значение для такой работы;
Secondly, we must abide by our obligations under the Charter of the United Nations to provide the necessary funds for its proper functioning, even though a restructuring of the current scale of assessed contributions could be considered. Во-вторых, мы должны выполнять свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми мы должны предоставлять Организации необходимые финансовые средства для ее функционирования, несмотря на то, что вопрос об изменении нынешней шкалы начисленных взносов мог бы быть пересмотрен.