Although the formal instruments available to the Council are well known, and some are even enshrined in the Charter, their immediate use when crises erupt is often constrained by lengthy negotiations. |
Несмотря на то, что официальные средства, имеющиеся в распоряжении Совета, хорошо известны, а некоторые из них даже закреплены в Уставе, их немедленное применение при возникновении кризиса часто затрудняется из-за длительных переговоров. |
However, the demilitarization of UNITA forces, which is a key provision of the Lusaka Protocol and an element critical to the success of the entire peace process, is not yet complete even though almost three years have passed since the signing of the agreement. |
Вместе с тем демилитаризация сил УНИТА, являющаяся ключевым положением Лусакского протокола и одним из элементов, имеющих крайне важное значение для успешного осуществления всего мирного процесса, пока еще не завершена, даже несмотря на то, что с момента подписания соглашения прошло почти три года. |
It is regrettable that even though the chances of materializing reforms increased during last year's General Assembly session, discussions on the reform of the Security Council have not developed since then. |
Вызывает сожаление то, что, даже несмотря на увеличение шансов для проведения реформ в жизнь в ходе прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи, обсуждения реформы Совета Безопасности с тех пор ничуть не продвинулись вперед. |
It must be acknowledged that despite all the obstacles encountered, our Government has, even in the difficult context of the current war of aggression, managed to give material expression to the dedication of the Congolese people to a culture of peace and human rights. |
Следует признать, что, несмотря на все встретившиеся препятствия, наше правительство, - хотя и в сложных условиях нынешней вооруженной агрессии, - смогло придать конкретное выражение приверженности конголезского народа культуре мира и прав человека. |
At the same time, the efforts aimed at restructuring the Security Council within a predetermined timetable, even in the absence of a general agreement, might be counterproductive. |
Вместе с тем, принятие шагов, направленных на перестройку Совета Безопасности в рамках заранее определенных сроков, даже несмотря на отсутствие общего согласия, может привести к обратным результатам. |
In spite of the many criticisms levelled at the United Nations - some of them not entirely justified - this much maligned Organization of ours has remained steadfast in its mission to serve the international community, even as its resources have been dwindling in recent years. |
Несмотря на многочисленные критические замечания в адрес Организации Объединенных Наций - некоторые из которых не вполне обоснованны - эта наша столь оклеветанная Организация по-прежнему стойко хранит приверженность выполнению своей миссии служить международному сообществу, хотя ее ресурсы в течение последних лет значительно сократились. |
We in ASEAN have initiated a dialogue to address the Cambodian issue, even as we look forward to the early admission of Cambodia into the ASEAN family. |
Страны АСЕАН начали диалог для решения камбоджийской проблемы, даже несмотря на то, что мы стремимся к скорейшему вступлению Камбоджи в АСЕАН. |
The decline in the rate of extraction is evident for RBA and RBAP even though RBAP maintains some control of the process (table 7). |
Уменьшение объема извлечения данных у РБА и РБАТО, очевидно, даже несмотря на то, что РБАТО по-прежнему в определенной степени контролирует этот процесс (см. таблицу 7). |
This concerned women, especially in rural areas, even if they were not involved in the work force to the same degree as in other regions. |
Это касается женщин, особенно в сельских районах, даже несмотря на то, что они не заняты в этой области в такой же степени, как и в других районах. |
However, because of the closing of the Erez checkpoint for such merchandise, it was impossible to deliver to the autonomous areas even half that amount. |
Несмотря на это, из-за введенного запрета на провоз таких материалов через контрольно-пропускной пост Эрец, сейчас невозможно доставить в автономные районы и половину этого объема. |
In the past two years, all transportation contracts were awarded on a timely basis, even though some of them allowed only extremely short lead times for all the procurement activities necessary. |
В течение последних двух лет все контракты на перевозки заключались своевременно, несмотря на то, что по некоторым из них на осуществление всей необходимой закупочной деятельности отводилось очень мало времени. |
Of primary concern to most delegations was the decline in voluntary contributions and the forecast reduction of the balance of regular resources to zero even though that was in keeping with the wishes of the Executive Board. |
Основную озабоченность большинства делегаций вызвало сокращение добровольных взносов и прогнозируемое уменьшение остатка регулярных ресурсов до нуля, несмотря на то обстоятельство, что это отвечает пожеланиям Исполнительного совета. |
That issue often gave rise to certain misunderstandings; the Department of Peacekeeping Operations was not, as some believed, a military department, even though it had military personnel. |
В этом вопросе часто наблюдается некоторое недопонимание, Департамент операций по поддержанию мира, несмотря на то, что в его состав входят военные, не является, как некоторые думают, военным департаментом. |
The question of assistance to third States affected by sanctions was certainly one of the most complicated of the important issues on the Special Committee's agenda, even though no substantive results had been achieved over many years. |
Вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, несомненно, является одним из наиболее сложных и важных вопросов повестки дня Специального комитета, несмотря на то, что на протяжении многих лет в этой области не было достигнуто никаких существенных результатов. |
At the same time we have learned the lesson that even though we ought to be saving money, the withdrawal of United Nations forces should take place in a more cautious way. |
Вместе с тем, извлеченные уроки говорят о том, что, несмотря на необходимость экономить средства, вывод сил Организации Объединенных Наций должен производиться более осторожно. |
A similar pattern can be observed as regards emissions of carbon monoxide, nitrogen oxides and sulphur oxides even if they show a decline in terms of absolute values. |
Аналогичная ситуация наблюдается в отношении выбросов окиси углерода, окисей азота и окисей серы, несмотря на некоторое уменьшение этих показателей в абсолютном выражении. |
OIOS noted that even though the Department sought confirmation, the Office did not provide written confirmation that the use of numeric scoring methods was optional. |
УСВН отметило, что, несмотря на попытку Департамента получить подтверждение такой политики, Управление так и не подтвердило в письменном виде факультативность применения балльной системы. |
However, even though there is an amendment to widely review the safety levels including the strengthening of the requirements, some of ECE Regulations have been amended by a Supplement. |
Однако, несмотря на наличие процедуры внесения поправок, предназначенной для общего пересмотра уровней безопасности, включая ужесточение требований, некоторые правила ЕЭК были изменены посредством принятия дополнений. |
(b) A State exercises the option of derogating from certain guarantees established by human rights treaties even though the internal unrest which it is experiencing has not reached the degree of gravity that would permit the application of article 3 common to the Geneva Conventions. |
Ь) государство пользуется имеющейся у него возможностью для отступления от некоторых гарантий, закрепленных в договорах о правах человека, даже несмотря на то, что возникшие в этом государстве внутренние беспорядки не достигли той степени серьезности, которая позволила бы применить общую статью З Женевских конвенций. |
Unless otherwise noted, the dates refer to complete (100 per cent) enumeration, even though some topics have been investigated on a sample basis. |
Если не указано иное, сроки касаются полной (100-процентной) переписи, даже несмотря на то, что некоторые вопросы были обследованы на основе выборок. |
Nonetheless, many efforts have been undertaken to promote the East Timorese, in all sectors of the economy and the administration, even though they may not always have the necessary skills. |
Тем не менее принимаются обширные меры с целью расширения участия жителей Восточного Тимора во всех секторах экономики и управления, даже несмотря на то, что они не всегда обладают необходимыми навыками. |
The Executive Director is of the view that even this relatively large addition to the number of established posts will maintain UNOPS capacity to respond to demand in a highly cost-effective manner. |
Директор-исполнитель считает, что, даже несмотря на такое сравнительно большое увеличение числа штатных должностей, УОПООН сохранит способность с минимальными затратами удовлетворять спрос на его услуги. |
Despite the deep personal satisfaction I have had from representing my country in the CD, I must admit that professionally I have not been satisfied, rather even a little disappointed. |
Несмотря на испытываемою мною глубокое личное удовлетворение в связи с тем, что мне довелось представлять свою страну на КР, я не могу не признать, что в профессиональном отношении я не только не ощущаю удовлетворения, но и даже несколько разочарован. |
In my judgement, and despite the assurances of flexibility and moderation which I have received from all quarters, delegations' positions are still too far apart to be bridged even through the most ingenious drafting. |
По моему суждению и несмотря на заверения в гибкости и умеренности, которые я получил от всех сторон, позиции делегаций все еще слишком далеки друг от друга, чтобы можно было сблизить их даже за счет самого изощренного редактирования. |
He had certain reservations about the use of remote interpretation, however, even though the system had already been tried by some agencies of the United Nations system. |
Вместе с тем у оратора имеются определенные оговорки относительно использования дистанционного устного перевода, даже несмотря на то, что эта система была опробована некоторыми учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |