Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Examples were given of merger cases in the oil and banking sectors, where merger reviews were based on economic analysis rather than on industrial policy, even though those two sectors were a focus for industrial policy. Были приведены примеры случаев слияния в нефтяном и банковском секторах, которые были изучены на основе экономического анализа, а не промышленной политики, несмотря на то, что оба эти сектора находятся в центре внимания промышленной политики.
On the negative side, long-term unemployment continued to represent a persistently high share even if the number of the long-term unemployed in absolute terms and their share in the total number of unemployed persons posted a year-on-year decrease. К негативным аспектам следует отнести то, что длительная безработица по-прежнему составляла большую долю, несмотря на то, что длительная безработица в абсолютном выражении и ее доля в общем числе безработных характеризовались ежегодным сокращением.
Focus has been increasingly given to a limited number of diseases, while those who suffer, for example, from other physical and mental diseases do not seem to enjoy the same level of attention, even though these diseases are no less serious. Все большее внимание уделяется ограниченному числу заболеваний, в то время как те, кто страдает от, например, других физических и психических заболеваний, как представляется, не получают того же уровня внимания, несмотря на то, что эти заболевания не менее серьезны.
A number of women's organizations have, in fact, benefited from CDF funds, even though it has been difficult for many women to access the fund at constituency level. Ряд женских организаций действительно воспользовались фондами развития избирательных округов, несмотря на то что многим женщинам на уровне избирательных округов оказалось трудно получить доступ к средствам фонда.
All of the provisions of the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families apply equally to child migrant workers, even though the Convention does not explicitly refer to the situation of children who migrate on their own for work. Все положения Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей равным образом применимы к детям, являющимся трудящимися-мигрантами, несмотря на то, что в Конвенции отсутствуют прямые ссылки на положение детей, которые самостоятельно мигрируют в целях работы.
However, even though the funding from the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund has decreased, it has not been withdrawn completely, as is the case in some other commissions... Однако несмотря на сокращение финансирования со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, они полностью не прекратили оказывать финансовое содействие, как это произошло в случае некоторых других комиссий...
Progress has been made in facilitating the implementation of the Global Programme of Action even while the yearly contributions from the UNEP Environment Fund to the UNEP Global Programme of Action Coordination Office have remained roughly the same since the establishment of the secretariat in The Hague. Прогресс в создании условий для осуществления Глобальной программы действий был достигнут несмотря на то, что ежегодные отчисления из Фонда окружающей среды ЮНЕП в бюджет Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП оставались практически на неизменном уровне с момента учреждения секретариата в Гааге.
Recognizing that the world community has a special responsibility to ensure that all children receive an education of improved quality and that they complete primary school even if it is more difficult to meet educational needs when there is rapid population growth, признавая, что на мировом сообществе лежит особая ответственность за обеспечение того, чтобы все дети получали более качественное образование и чтобы они заканчивали начальную школу, даже несмотря на то, что в условиях быстрого роста численности населения удовлетворение потребностей в образовании сопряжено с большими трудностями,
(a) Retention and, in some cases, depending on the needs, even increase in the number of medical-treatment facilities despite the decrease of the country's population compared to the preceding period. а) в сохранении, а в ряде случаев в зависимости от потребностей - даже в увеличении числа медицинских учреждений, несмотря на сокращение населения страны в сравнении с предыдущим периодом.
He also informed the participants that, in his country's legal system, even if the court ordered the disclosure, the Attorney General could still protect the information by issuing a certificate prohibiting disclosure, taking the risk that the defendant might be acquitted. Он рассказал также о том, что в рамках правовой системы, действующей в его стране, даже если суд прикажет раскрыть информацию, генеральный прокурор может обеспечить защиту информации, представив документ, запрещающий раскрытие информации, несмотря на риск того, что обвиняемый может быть оправдан.
Despite the recovery in public investment in a number of countries during the economic upswing after 2002, this figure is still above the recent levels of investment in infrastructure, and even exceeds the entire public investment in many of these countries. Несмотря на восстановление государственных инвестиций в ряде стран в период экономического подъема после 2002 года, этот показатель все еще выше зафиксированных в последнее время уровней инвестиций в инфраструктуру и даже превышает все государственные инвестиции во многих из этих стран.
It is consequently unacceptable for a party to make a statement as an expert because the nature of the evidentiary procedures are different, even though both a party and an expert may make a written statement and an appearance before the tribunal. В силу этого неприемлемо для стороны делать заявление в качестве эксперта, поскольку суть процедур дачи показаний несколько иная, даже несмотря на то, что и сторона, и эксперт могут составить письменное заявление и предстать перед судом.
42.6 Where an enterprise operates computer equipment at a particular location, a permanent establishment may exist even though no personnel of that enterprise is required at that location for the operation of the equipment. 42.6 Если предприятие занимается эксплуатацией компьютерного оборудования в конкретном месте, то постоянное представительство может считаться существующим, даже несмотря на то, что для эксплуатации оборудования в данном месте не требуется присутствия никакого персонала этого предприятия.
Among the items that have been excluded from total remittances these transfers perhaps have the most in common with the included items and their significance and relevance has been recognized by the new standards even if they have not been included in the core remittance aggregates. Среди позиций, исключенных из совокупных переводов, эти трансферты, возможно, наиболее близки включенным в эту концепцию позициям, и их значимость и актуальность получили признание в новых стандартах даже несмотря на то, что они не находят отражения в ключевых агрегатах переводов.
RDH says that intercultural bilingual education has not been introduced in indigenous territories, even though it is recognized in the Education Act; the illiteracy rate in indigenous areas is the highest in the country. РДГ заявляет, что на территориях коренных народов не было введено межкультурное двуязычное образование, даже несмотря на то, что его необходимость признается в Законе об образовании; показатель неграмотности в районах проживания коренных районов является самым высоким в стране.
Yet even as we see different peoples and communities coming together in the spirit of understanding and charity with the message of peace and coexistence, there are those who seek to break the bonds of goodwill that have brought many peoples together. Вместе с тем даже несмотря на то, что мы видим, как различные народы и общины стремятся к сближению в духе взаимопонимания и доброжелательности во имя мира и сосуществования, есть такие силы, которые стремятся к тому, чтобы нарушить узы доброй воли, объединяющие многие народы.
We are very appreciative of the efforts of the United Nations in Afghanistan, in particular the assistance provided during the elections, and are heartened that the United Nations is determined to do its utmost, even in the face of attacks. Мы очень высоко оцениваем усилия Организации Объединенных Наций в Афганистане, в частности помощь, оказанную в ходе выборов, и нас обнадеживает тот факт, что Организация Объединенных Наций преисполнена решимости сделать все возможное, даже несмотря на нападения.
Today's international sales practice shows that contracts - by the choice of the parties - tend to be governed by a closed circle of domestic laws, even though those laws may not necessarily be suitable to adequately govern international contracts. Современная практика международной купли-продажи свидетельствует о том, что исполнение договоров как правило регулируется, по желанию сторон этих договоров, небольшим числом внутренних законов, даже несмотря на то, что эти законы не всегда вполне подходят для регулирования договоров о международной купле-продаже.
This is in fact a more stringent requirement than previously proposed, whereby the performance requirement was based on a PBC of 0.3, even though the motorcycle could be tested on a surface with a PBC of 0.45. Это требование на самом деле является более жестким, чем предложенное ранее, между тем, как требование об эффективности основано на ПКТ, составляющем 0,3, даже несмотря на то, что мотоцикл можно испытывать и на поверхности с ПКТ, составляющим 0,45.
As a result, even though its overall funding is steadily increasing, the financial state of UNODC has continued to be precarious, because of the unbalanced mix of funding and the scarcity of general-purpose funds. В результате, даже несмотря на постепенное увеличение объемов общего финансирования, финансовое положение ЮНОДК продолжало ухудшаться в силу несбалансированности компонентов финансирования и нехватки средств общего назначения.
Notes with concern that UNCDF did not reach its 2007 resource mobilization targets, even though there has been an upward trend in UNCDF regular and other resources; З. с обеспокоенностью отмечает, что ФКРООН не достиг свой целевой показатель в отношении мобилизации ресурсов на 2007 год, несмотря на тенденцию к увеличению объема регулярных и прочих ресурсов ФКРООН;
With regard to the Board's commitment to increase investments in developing countries, he pointed out that the increase in the Latin American region was small, even though the region had experienced consistent economic growth in recent years and was a favourable environment for long-term investments. Касаясь приверженности Правления делу расширения инвестиций в развивающихся странах, оратор отмечает, что увеличение объема инвестиций в регионе Латинской Америки является незначительным, несмотря на то, что в регионе последние годы наблюдался устойчивый экономический рост и существует благоприятный климат для долгосрочных инвестиций.
Third, at the end of 2008, in the pursuit of State control over the population, the authorities planned to close general markets and banned rice sales in such markets, even though those markets had been a major source of income and food for the population. В-третьих, в конце 2008 года, стремясь усилить государственный контроль над населением, власти намеревались закрыть публичные рынки и запретили продажу риса на таких рынках, несмотря на то, что эти рынки стали важнейшим источником доходов и продовольствия для населения.
Moreover, the wish of the largest group of States in the General Assembly to see a corrigendum to the report of the Secretary-General issued had not been acted upon, even though one corrigendum already existed. Кроме того, пожелание крупнейшей группы государств в Генеральной Ассамблее о том, чтобы было выпущено исправление к докладу Генерального секретаря, не было удовлетворено, несмотря на то, что одно исправление уже существует.
In the view of UNESCO, even though the term "other" in article 51, paragraph 1, could imply "international" organizations, it would be preferable to specify that these "other organizations" must be international. По мнению ЮНЕСКО, несмотря на то, что термин «других» в статье 51, пункт 1, может подразумевать «международные» организации, было бы предпочтительным конкретно указать, что эти «другие организации» должны быть международными.