Even without a constitutional foundation in place, some notable steps have occurred to combat discrimination and to make the State more reflective of Guatemala's diversity. |
Даже несмотря на отсутствие конституционной основы, были предприняты некоторые значительные шаги, направленные на борьбу с дискриминацией, чтобы разнообразие гватемальского общества нашло более полное отражение в государственной структуре. |
Even though they may not take the opportunity offered by the partial withdrawal of a reservation to formulate new objections; cf. para. 208 above. |
Даже несмотря на то, что они не могут воспользоваться возможностью частичного снятия той или иной оговорки, чтобы сформулировать новые возражения; ср. пункт 208 выше. |
Even though some of the complaints relating to imprisonment were unfounded, the outdated condition of central prisons in Budapest remains a problem. |
Даже несмотря на то, что некоторые из жалоб, касающиеся тюремного заключения, оказались необоснованными, по-прежнему существует проблема, связанная с ветхим состоянием центральных тюрем в Будапеште. |
Even though overall agricultural support in relation to GDP of developed countries declined further, it remained high in absolute terms and in relation to aid. |
Даже несмотря на продолжающееся сокращение общей поддержки сельского хозяйства по отношению к ВВП развитых стран, в абсолютном выражении и по отношению к объему помощи она остается высокой. |
Even prior to the crisis and despite significant progress, many countries were not on track to meet most of the Goals. |
Даже до кризиса, несмотря на существенный прогресс в этом отношении, многие страны не укладывались в сроки достижения большинства этих целей. |
Even so, Bangladesh, India and Sri Lanka have announced fiscal stimulus packages to cushion the downturn. |
Несмотря на это, Бангладеш, Индия и Шри-Ланка объявили о введении таких мер для смягчения последствий спада. |
Even though in the UNECE region fatality rates have been declining over the past decade, in certain sub-regions numbers are still persistently high and continue to worsen. |
Несмотря на то, что в последнее десятилетие уровень смертности на дорогах в регионе ЕЭК ООН снижается, в ряде субрегионов число смертельных случаев все еще устойчиво высоко и продолжает расти. |
Even so, the legislative reform process could be adopted very quickly, given the progress in the work being carried out under the aegis of UNODC. |
Несмотря на это, процедура законодательной реформы может быть проведена в весьма сжатые сроки с учетом предварительной работы, проделанной под эгидой ЮНОДК. |
Even though the coordinated global response seen at the beginning of the crisis had been successful in avoiding another Great Depression, many fundamental systemic issues still needed to be addressed. |
Несмотря на то, что скоординированные глобальные меры реагирования, принятые в начальной стадии кризиса, увенчались успехом в деле предотвращения очередной "великой депрессии", многие фундаментальные системные вопросы все еще нуждаются в решении. |
Even though the themes are universal (such as education, health etc), the actual indicators may differ from country to country. |
Несмотря на то, что темы носят универсальный характер (например, образование, здравоохранение и т.п.), фактические показатели в различных странах могут отличаться друг от друга. |
Even though there was consensus regarding this approach the list is by no means definite. |
Несмотря на то, что на совещании был достигнут консенсус, данный перечень нельзя рассматривать как окончательный. |
Even though in many cases no ideal indicators can be found, in most cases good proxies are available. |
Несмотря на то, что во многих случаях идеальные показатели не могут быть найдены, в большинстве случаев имеются неплохие косвенные показатели. |
Even so, nearly all of the economic sectors, including construction, trade, financial services and tourism, reported negative job growth. |
Несмотря на этом, почти во всех отраслях экономики, включая строительство, торговлю, сектор финансовых услуг и туризм, численность рабочей силы сократилась. |
Even as globalization fostered interdependence between North and South, waning multilateralism, coupled with a failure to control major financial entities, was generating a persistent risk for the world economy. |
Несмотря на то, что глобализация способствует взаимозависимости между Севером и Югом, ослабление многосторонних отношений в сочетании с невозможностью контролировать крупные финансовые организации становится источником постоянного риска для мировой экономики. |
Even though there is less jurisprudence in support of the right to sanitation, the body of case law is slowly growing. |
Несмотря на то, что судебная практика в поддержку права на санитарные услуги является более ограниченной, свод норм прецедентного права постепенно расширяется. |
Even though there is a great need to extend these services to the age group beyond 12, this has not been possible due to government budget constraints. |
Несмотря на то, что данные услуги крайне необходимо распространить на возрастную группу старше 12 лет, это пока невозможно вследствие бюджетных ограничений. |
Even though older people work until very late in life the absence of social security and health access makes the already chronic poverty of these households more persistent. |
Несмотря на то, что люди старшего возраста продолжают работать до очень преклонного возраста, отсутствие социального обеспечения и доступа к медицинским услугам еще больше усугубляет хроническую нищету этих домохозяйств. |
Even though mothers' identity has been recognized by the present Constitution, it is yet to be implemented effectively. |
Несмотря на то, что нынешней Конституцией признается право личности матерей, это право еще только предстоит эффективно осуществить на практике. |
Even though a law had been adopted in 2006 prohibiting corporal punishment in schools, that practice was still widespread in the State party. |
Несмотря на то, что в 2006 году был принят закон, запрещающий телесные наказания в школах, эта практика все еще широко распространена в государстве-участнике. |
Even though the rent appears to be lower in this new location, the Fund may be incurring significant costs for security and other items. |
Несмотря на то что арендная ставка в этих новых помещениях представляется более низкой, Фонд может понести значительные расходы по таким статьям, как безопасность и другие. |
Even though the United Nations Charter gives us the authority to do so, as we well know, we definitively renounced military means to restore our territorial integrity. |
Даже несмотря на то, что, как нам хорошо известно, Устав Организации Объединенных Наций дает нам на это право, мы окончательно отказались от использования военных средств для восстановления нашей территориальной целостности. |
Even though the United Nations pays a prominent role in peace mediation, other actors also have important contributions to make. |
Даже несмотря на важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в посредничестве в целях установления мира, другие субъекты также призваны вносить весомый вклад в эту работу. |
Even though there are large variations between groups and individuals, statistics show that the immigrant population as a whole has poorer living conditions than the general population. |
Даже несмотря на значительные различия между группами и отдельными лицами, статистические данные показывают, что иммигрантское население в целом характеризуется менее благоприятными условиями жизни по сравнению с остальным населением. |
Even with the impact of the financial and economic crisis, the aid industry totals some $120 billion a year. |
И даже несмотря на последствия финансово-экономического кризиса, общий объем предоставляемой помощи составляет около 120 млрд. долл. США в год. |
Even with some notable advances, the majority of women's lives are still characterized by economic and political marginalization, poverty and violence. |
Даже несмотря на некоторые заметные успехи, большинство женщин, как и прежде, живут в условиях экономической и политической маргинализации, нищеты и насилия. |