Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even without a constitutional foundation in place, some notable steps have occurred to combat discrimination and to make the State more reflective of Guatemala's diversity. Даже несмотря на отсутствие конституционной основы, были предприняты некоторые значительные шаги, направленные на борьбу с дискриминацией, чтобы разнообразие гватемальского общества нашло более полное отражение в государственной структуре.
Even though they may not take the opportunity offered by the partial withdrawal of a reservation to formulate new objections; cf. para. 208 above. Даже несмотря на то, что они не могут воспользоваться возможностью частичного снятия той или иной оговорки, чтобы сформулировать новые возражения; ср. пункт 208 выше.
Even though some of the complaints relating to imprisonment were unfounded, the outdated condition of central prisons in Budapest remains a problem. Даже несмотря на то, что некоторые из жалоб, касающиеся тюремного заключения, оказались необоснованными, по-прежнему существует проблема, связанная с ветхим состоянием центральных тюрем в Будапеште.
Even though overall agricultural support in relation to GDP of developed countries declined further, it remained high in absolute terms and in relation to aid. Даже несмотря на продолжающееся сокращение общей поддержки сельского хозяйства по отношению к ВВП развитых стран, в абсолютном выражении и по отношению к объему помощи она остается высокой.
Even prior to the crisis and despite significant progress, many countries were not on track to meet most of the Goals. Даже до кризиса, несмотря на существенный прогресс в этом отношении, многие страны не укладывались в сроки достижения большинства этих целей.
Even so, Bangladesh, India and Sri Lanka have announced fiscal stimulus packages to cushion the downturn. Несмотря на это, Бангладеш, Индия и Шри-Ланка объявили о введении таких мер для смягчения последствий спада.
Even though in the UNECE region fatality rates have been declining over the past decade, in certain sub-regions numbers are still persistently high and continue to worsen. Несмотря на то, что в последнее десятилетие уровень смертности на дорогах в регионе ЕЭК ООН снижается, в ряде субрегионов число смертельных случаев все еще устойчиво высоко и продолжает расти.
Even so, the legislative reform process could be adopted very quickly, given the progress in the work being carried out under the aegis of UNODC. Несмотря на это, процедура законодательной реформы может быть проведена в весьма сжатые сроки с учетом предварительной работы, проделанной под эгидой ЮНОДК.
Even though the coordinated global response seen at the beginning of the crisis had been successful in avoiding another Great Depression, many fundamental systemic issues still needed to be addressed. Несмотря на то, что скоординированные глобальные меры реагирования, принятые в начальной стадии кризиса, увенчались успехом в деле предотвращения очередной "великой депрессии", многие фундаментальные системные вопросы все еще нуждаются в решении.
Even though the themes are universal (such as education, health etc), the actual indicators may differ from country to country. Несмотря на то, что темы носят универсальный характер (например, образование, здравоохранение и т.п.), фактические показатели в различных странах могут отличаться друг от друга.
Even though there was consensus regarding this approach the list is by no means definite. Несмотря на то, что на совещании был достигнут консенсус, данный перечень нельзя рассматривать как окончательный.
Even though in many cases no ideal indicators can be found, in most cases good proxies are available. Несмотря на то, что во многих случаях идеальные показатели не могут быть найдены, в большинстве случаев имеются неплохие косвенные показатели.
Even so, nearly all of the economic sectors, including construction, trade, financial services and tourism, reported negative job growth. Несмотря на этом, почти во всех отраслях экономики, включая строительство, торговлю, сектор финансовых услуг и туризм, численность рабочей силы сократилась.
Even as globalization fostered interdependence between North and South, waning multilateralism, coupled with a failure to control major financial entities, was generating a persistent risk for the world economy. Несмотря на то, что глобализация способствует взаимозависимости между Севером и Югом, ослабление многосторонних отношений в сочетании с невозможностью контролировать крупные финансовые организации становится источником постоянного риска для мировой экономики.
Even though there is less jurisprudence in support of the right to sanitation, the body of case law is slowly growing. Несмотря на то, что судебная практика в поддержку права на санитарные услуги является более ограниченной, свод норм прецедентного права постепенно расширяется.
Even though there is a great need to extend these services to the age group beyond 12, this has not been possible due to government budget constraints. Несмотря на то, что данные услуги крайне необходимо распространить на возрастную группу старше 12 лет, это пока невозможно вследствие бюджетных ограничений.
Even though older people work until very late in life the absence of social security and health access makes the already chronic poverty of these households more persistent. Несмотря на то, что люди старшего возраста продолжают работать до очень преклонного возраста, отсутствие социального обеспечения и доступа к медицинским услугам еще больше усугубляет хроническую нищету этих домохозяйств.
Even though mothers' identity has been recognized by the present Constitution, it is yet to be implemented effectively. Несмотря на то, что нынешней Конституцией признается право личности матерей, это право еще только предстоит эффективно осуществить на практике.
Even though a law had been adopted in 2006 prohibiting corporal punishment in schools, that practice was still widespread in the State party. Несмотря на то, что в 2006 году был принят закон, запрещающий телесные наказания в школах, эта практика все еще широко распространена в государстве-участнике.
Even though the rent appears to be lower in this new location, the Fund may be incurring significant costs for security and other items. Несмотря на то что арендная ставка в этих новых помещениях представляется более низкой, Фонд может понести значительные расходы по таким статьям, как безопасность и другие.
Even though the United Nations Charter gives us the authority to do so, as we well know, we definitively renounced military means to restore our territorial integrity. Даже несмотря на то, что, как нам хорошо известно, Устав Организации Объединенных Наций дает нам на это право, мы окончательно отказались от использования военных средств для восстановления нашей территориальной целостности.
Even though the United Nations pays a prominent role in peace mediation, other actors also have important contributions to make. Даже несмотря на важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в посредничестве в целях установления мира, другие субъекты также призваны вносить весомый вклад в эту работу.
Even though there are large variations between groups and individuals, statistics show that the immigrant population as a whole has poorer living conditions than the general population. Даже несмотря на значительные различия между группами и отдельными лицами, статистические данные показывают, что иммигрантское население в целом характеризуется менее благоприятными условиями жизни по сравнению с остальным населением.
Even with the impact of the financial and economic crisis, the aid industry totals some $120 billion a year. И даже несмотря на последствия финансово-экономического кризиса, общий объем предоставляемой помощи составляет около 120 млрд. долл. США в год.
Even with some notable advances, the majority of women's lives are still characterized by economic and political marginalization, poverty and violence. Даже несмотря на некоторые заметные успехи, большинство женщин, как и прежде, живут в условиях экономической и политической маргинализации, нищеты и насилия.