One source reported on 17 December 2006 that a riot by market traders took place when they were forced to vacate market premises, even though they had paid the authorities for reconstruction expenses. |
Один источник 17 декабря 2006 года сообщил, что рыночные торговцы устроили массовые беспорядки, когда их принудили освободить помещение рынка, несмотря на то, что они возместили властям расходы на реконструкцию. |
Nor have the draft articles been considered fully by other Government departments, even though the draft articles may have important implications. |
Кроме того, проекты статей не были в полном объеме рассмотрены другими правительственными департаментами, несмотря на то, что эти проекты статей могут иметь важные последствия. |
Of course, education is an essential element for renewing the social and moral fabric of the nation, even though the time horizon for its effects to be felt is longer than those of other public policies. |
Разумеется, образование является важнейшим элементом восстановления социальной и моральной ткани нации, несмотря на то, что сроки достижения результатов являются более длительными, чем в отношении других государственных стратегий. |
Thus, the Declaration was not the balanced and authoritative instrument that many Member States had hoped for, even if a provision on the territorial integrity and political unity of sovereign and independent States had been added at the last minute. |
Поэтому Декларация не является сбалансированным и авторитетным документом, который надеялись получить многие государства-члены, несмотря на то что в последнюю минуту было добавлено положение о территориальной целостности и политическом единстве суверенных и независимых государств. |
In addition, violations of these rights have been increasingly documented by truth commissions set up to examine gross human rights violations by past regimes, even though their primary focus is generally on a few selected civil and political rights. |
Кроме того, нарушения указанных прав все более часто фиксируются комиссиями по установлению истины, создаваемыми для рассмотрения грубых нарушений прав человека прежними режимами, несмотря на то, что приоритетное внимание они обычно уделяют лишь некоторым избранным гражданским и политическим правам. |
If we have an independent State today, it is because we succeeded in perpetuating our identity even as we interacted and exchanged with societies around us. |
Мы сумели сохранить независимость своего государства благодаря тому, что нам удалось сохранить свою самобытность, несмотря на взаимодействие и обмен с другими обществами вокруг нас. |
Moreover, the reports of both Special Advisers were submitted solely to the Security Council, even though there was extensive intergovernmental policy on genocide, as indicated in paragraph 67 of the report. |
Кроме того, доклады обоих советников представляются только Совету Безопасности, даже несмотря на наличие широкой межправительственной политики в области геноцида, как об этом говорится в пункте 67 доклада. |
The Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto were valuable tools in the struggle to achieve peace in his country, even though the rebel forces continued to reject dialogue and peace efforts and to conduct guerrilla warfare, causing significant harm to civilian populations. |
Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним являются ценными инструментами в борьбе за достижение мира в стране оратора, даже несмотря на то что повстанческие силы продолжают отвергать диалог и мирные усилия и вести партизанскую войну, причиняя значительный ущерб гражданскому населению. |
Although many Iraqis had now returned to their homeland, UNHCR continued to work with the Syrian authorities to support others, even in the current, extremely difficult circumstances. |
Несмотря на то что многие иракцы сейчас вернулись на родину, УВКБ продолжает взаимодействовать с сирийскими властями по вопросам поддержки других беженцев даже в существующих чрезвычайно сложных обстоятельствах. |
Illustration 16-6: An employee may be making unauthorized personal use of business assets to enrich themselves - even low level fraud like unauthorized telephone charges or access to office supplies can add up over time. |
Пример 16-6: Служащий может, несмотря на отсутствие разрешения, использовать в личных целях производственные активы для обогащения - даже мелкое мошенничество, такое как несанкционированные телефонные разговоры или хищения канцелярских принадлежностей, может со временем вылиться в определенную сумму. |
The broader the profiles, the greater becomes the number of people whom the police treat as suspects, even though the vast majority of them will turn out to present no risk. |
Чем более обобщенными являются портреты, тем большим становится число людей, к которым полиция относится как к подозреваемым, даже несмотря на то, что огромное большинство из них никогда не будет представлять никакой опасности. |
However, despite improvements in access to education, no external shock has as much potential to slow down or even reverse the recent gains in primary enrolment as the advance of HIV/AIDS. |
Однако, несмотря на улучшение доступа к образованию, никакое внешнее потрясение не обладает таким потенциалом замедлить или даже свести на нет недавний рост показателя набора детей в начальную школу, как распространение ВИЧ/СПИДа. |
However, even with such recent confirmed food aid donations, the food deficit remains high (around 500,000 tons or 10 per cent of total annual food needs), notably with short-term supply problems. |
Но даже несмотря на такую только что подтвержденную продовольственную помощь, дефицит продовольствия остается весьма высоким (почти 500000 метрических тонн, или 10 процентов от ежегодных потребностей в продовольствии), особенно с учетом проблем с краткосрочными поставками. |
While progress had been made globally, it was disheartening to note that such devices still posed a danger in countries around the world, and even that new mines were being planted. |
Несмотря на достигнутый во всем мире прогресс, глубокое разочарование вызывает то, что во многих странах мира такие устройства по-прежнему представляют опасность и что использование мин продолжается. |
Despite better access to health care in urban areas, morbidity and mortality rates can even be higher for those living in slums than that of rural residents. |
Несмотря на то что доступ к услугам здравоохранения в городских районах лучше, уровень заболеваемости и смертности среди обитателей трущоб может быть выше, чем среди сельских жителей. |
Mr. Ahmad (Pakistan) said that the mapping exercise did not mention the issue of budgetary support, even though it had been identified as a priority area at the previous meeting. |
Г-н Ахмад (Пакистан) говорит, что в аналитическом документе не упоминается о вопросе бюджетной поддержки, несмотря на то что в ходе предыдущего заседания он был определен в качестве одного из приоритетных направлений. |
But even as we seek to cut emissions, we must at the same time do far more to adapt to global warming and its effects. |
Однако несмотря на поиск путей сокращения выбросов, мы в то же время должны делать гораздо больше для адаптации к глобальному потеплению и его следствиям. |
Education and training activities have been mentioned in very few reports, even if these activities should be considered one of the main tools in spreading knowledge about land degradation, drought and desertification issues. |
Лишь в небольшом числе докладов упоминалась деятельность в области просвещения и профессиональной подготовки, несмотря на то, что ее следует рассматривать в качестве одного из основных средств для распространения знаний о вопросах, касающихся деградации земель, засухи и опустынивания. |
It is clear to the Committee that this was a decision by a public authority that a particular piece of land should be used for particular purpose, even if further decisions would be needed before any of the planned activities could go ahead. |
Комитету ясно, что этим принятым государственным органом решением санкционируется отведение конкретного участка под конкретные цели, несмотря на то, что для дальнейшего осуществления запланированной деятельности могут потребоваться дополнительные решения. |
Furthermore, even though night schools represented a source of danger for young pupils, they were a necessity because the country did not have enough resources to provide schooling for all pupils during the day. |
Кроме того, несмотря на то что вечерние школы являются источником повышенной опасности для юных школьников, они необходимы, поскольку в стране не имеется достаточных ресурсов для охвата всех учащихся образованием в дневное время. |
Ms. Wedgwood said that even though the Law Lords sat in the House of Lords, the House could not revisit or revise legal decisions. |
Г-жа Веджвуд говорит, что, несмотря на то, что лорды-судьи заседают в Палате лордов, эта палата не может пересматривать или повторно рассматривать решения юридического характера. |
He informed the Committee that chauffeurs were required to obtain a driver's licence from the host country for which they had to pass an exam even though many had worked numerous years as professional drivers. |
Он уведомил Комитет о том, что от шоферов требуется получение водительского удостоверения страны пребывания, для которого они обязаны сдать экзамен, несмотря на то, что многие из них в течение нескольких лет работали профессиональными водителями. |
The Working Group stresses that under international human rights law deprivation of liberty is subject to certain conditions and, even if initially lawful, becomes arbitrary if it is not subject to periodic review. |
Рабочая группа подчеркивает, что в соответствии с международно-правовыми нормами в области прав человека лишение свободы оговаривается рядом условий и, несмотря на первоначальную законность, может стать произвольным в случае несоблюдения требования о периодическом пересмотре. |
At the national level, food security could be jeopardized even as foreign food security improves. |
На национальном уровне может пострадать продовольственная безопасность, несмотря на то, что за пределами континента это ситуация может улучшиться. |
In many countries, they are excluded from public education programs about HIV/AIDS, even though they may be at great risk when taking care of infected children and grandchildren. |
Во многих странах они исключены из программ государственного просвещения по вопросам ВИЧ/СПИДа, несмотря на то, что они могут подвергаться большей степени риска, когда обеспечивают уход за инфицированными детьми и внуками. |