That is why we want to be part of the support effort for Pakistan, even if we have to do it within the limitations imposed by the devastating consequences of the earthquake that struck us at the beginning of this year. |
Именно поэтому мы хотели бы участвовать в усилиях по оказанию Пакистану такой поддержки, даже несмотря на то, что нам приходится делать это в рамках наших ограниченных возможностей в результате последствий опустошительного землетрясения, которое обрушилось на нас в начале этого года. |
In the past few years, we have begun using electronic voting machines. This has allowed our election commission to declare results within hours of the start of the counting process, even though, on average, our constituencies are comprised of over a million voters. |
В последние несколько лет мы стали использовать электронные машины при голосовании, что позволяет нашей избирательной комиссии объявлять результаты выборов буквально через несколько часов после начала процесса подсчета голосов, даже несмотря на то, что в среднем наши избирательные округа состоят из более миллиона избирателей. |
However, unfortunately, despite the urgency surrounding the Conference and the importance of the decisions taken, almost a year down the road we have not even started working on the follow-up and implementation of those decisions, including the operationalization of the Ad Hoc Open-ended Working Group. |
Однако, к сожалению, несмотря на актуальность Конференции и важность принятых решений, почти год спустя мы даже не приступили к последующей работе по выполнению этих решений, включая функционирование Специальной группы открытого состава. |
It is also concerned about the higher morbidity rates and poorer health status among women with lower income levels compared to women with higher income levels, even though there is universal health insurance coverage. |
У него также вызывают озабоченность высокие коэффициенты заболеваемости и плохое состояние здоровья женщин с более низким уровнем дохода по сравнению с показателями заболеваемости и состояния здоровья среди женщин с более высоким уровнем дохода, даже несмотря на то, что в стране установлена система всеобщего медицинского страхования. |
Recognizing that even though there has been progress towards gender parity in school enrolment, a large gap still persists between male and female literacy that directs girls earlier to household work and early marriage; |
признавая, что, даже несмотря на прогресс в достижении гендерного паритета в охвате школьным образованием, по-прежнему сохраняется большой разрыв в уровнях грамотности мужчин и женщин, указывающий на то, что девочек в более раннем возрасте заставляют работать по дому и принуждают к ранним бракам; |
For instance, trucks are involved in 30 per cent of total road accidents even though they account for only 5 per cent of the total number of vehicles in India. |
Например, в Индии грузовые автомобили участвуют в 30 процентах дорожно-транспортных происшествий, несмотря на то, что на их долю приходится лишь 5 процентов всего автопарка. |
Global developments in commodities in the past few years have brought to the forefront the realization that challenges in commodities remain as daunting as ever, even as both donors and development institutions, including UNCTAD, have seen a dilution of their focus on commodities since the 1990s. |
Глобальные изменения в области сырьевых товаров в последние годы привели к осознанию того, что проблемы в сырьевом секторе не стали меньше, несмотря на то, что доноры и учреждения, занимающиеся вопросами развития, включая ЮНКТАД, снизили внимание к сырьевой проблематике с 1990х годов. |
Nevertheless it is surprising that almost 10 per cent of the dwellings (15 per cent adjusting data to 100 per cent of response) decided to answer the Census by Internet even though they had the Census forms at home. |
Однако неожиданным стало то, что почти 10% жилищ (от 15% корректирующих данных до 100% предоставленных ответов) приняли решение предоставить ответы на вопросы переписи через Интернет, несмотря на то, что они и располагали бумажными переписными листами. |
This was one example where an extensive concern about possible diversion of relief supplies has led to important supplies not being provided to children even though, in some cases, an agreement had been previously reached with the Consultative Committee. |
Это типичный пример того, что излишние опасения относительно возможного перенаправления поступающей помощи привели к тому, что дети не получили никакой помощи, несмотря на то, что в некоторых случаях заключалось специальное соглашение с Консультативным комитетом. |
In general, the imported religions are practised more in the cities, even though they each have more than 70 per cent of their followers in the rural areas. |
В общем можно отметить, что завезенные религии более распространены в городах, несмотря на то, что более 70% последователей каждой из них проживают в сельской местности. |
The Committee notes with concern that the State party has yet to take firm and effective measures to combat corruption and impunity, even though the State party has experienced high levels of corruption. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник еще не приняло решительных и эффективных мер по борьбе с коррупцией и безнаказанностью, несмотря на тот факт, что оно относится к числу стран с высоким уровнем коррупции. |
The total abundance of ozone depleting substances (ODSs) in the atmosphere continues to decline, even though atmospheric levels of ODS replacements such as hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) are increasing as chlorofluorocarbons (CFCs) have been phased out. |
Общая концентрация озоноразрушающих веществ (ОРВ) в атмосфере продолжает снижаться, несмотря на то, что содержание в атмосфере заменителей ОРВ, таких как гидрохлорфторуглероды (ГХФУ), растет, поскольку хлорфторуглероды (ХФУ) более не используются. |
Notwithstanding, the author has been fined for his participation in a rally, and this subsequently served for not having him issued a lawyer's licence, even if he had passed his qualification examination. |
Несмотря на это, на автора был наложен штраф за участие в митинге, что впоследствии стало основанием для невыдачи ему адвокатской лицензии, несмотря на то, что он сдал квалификационный экзамен. |
Doubts remained, however, about the inclusion in the draft articles of non-international armed conflicts, even if the definition of such conflicts was restricted to cases where there was "protracted resort to armed force between governmental authorities and organized armed groups". |
Однако остаются сомнения относительно включения в проекты статей вооруженных конфликтов немеждународного характера, несмотря на то что определение таких конфликтов ограничивается случаями, когда происходит "длительное применение вооруженной силы между правительственными властями и организованными вооруженными группами". |
In this regard, the Philippines hopes that, even with the changes that have occurred in the region, what was agreed upon in the 2010 NPT Review Conference with regard to the 1995 Middle East resolution will still be implemented. |
В этой связи Филиппины надеются, что, несмотря на изменения, которые произошли в этом регионе, договоренности, достигнутые на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО в отношении резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, будут выполнены. |
First, even though harmful practices undoubtedly do occur in the name of religions or beliefs, it would be unacceptable to simply identify such problems with particular communities or types of communities, such as small groups or new religious movements. |
Во-первых, несмотря на несомненное наличие вредных видов практики, осуществляемых во имя религий или убеждений, недопустимо просто сводить эти проблемы к конкретным общинам или типам общин, в частности малочисленным группам или новым религиозным движениям. |
The legal and institutional mechanisms put in place over the last 10 years had improved the situation of children in Niger; but, even though it devoted a substantial part of its resources to the welfare of its children, much remained to be done. |
Благодаря созданным за последние 10 лет правовым и институциональным механизмам положение детей в Нигере улучшилось, но, несмотря на то, что страна выделяет значительную часть своих ресурсов на обеспечение благополучия детей, многое еще предстоит сделать. |
On this particular point, the Committee takes note of the State party's explanation that even though the author and his privately retained lawyer were given the opportunity to study and make comments or objections on the trial transcript, they did not made any comment. |
В связи с этим конкретным вопросом Комитет принимает к сведению объяснение государства-участника, согласно которому, несмотря на то, что автору и его частному адвокату была предоставлена возможность изучить протокол судебного заседания и представить по нему свои комментарии или возражения, они никак его не прокомментировали. |
Despite sufficient access to information - even information which has been written with the readability of the wider stakeholder population in mind - some stakeholders may still find the often technical nature of chemicals management and the related environmental effects perplexing. |
Несмотря на достаточный доступ к информации, даже той, что рассчитана на широкую публику, некоторые заинтересованные стороны все же могут быть часто озадачены технической по природе информацией об управлении химическими веществами и связанной с ней информацией об окружающей среде. |
The key focus of Mr. Austin's presentation was that CDM relied on demand and that, even though the scaling up of the mechanism was desired, at the moment the system was running the risk of becoming oversupplied. |
Главной идеей выступления г-на Остина было то, что МЧР опирается на спрос и что, даже несмотря на желательность расширения данного механизма, в данный момент системе угрожает опасность избыточного предложения. |
The report provided no information on slavery and forced labour, even though the latter was theoretically permitted in certain situations in the military and in certain emergency situations. |
В докладе не дается информации о рабском или принудительном труде, даже несмотря на то, что последний вид теоретически допустим при определенных ситуациях в рядах вооруженных сил и при определенных чрезвычайных ситуациях. |
The Committee is concerned that children are often denied the right to be heard, even though it is obvious that the matter under consideration is affecting them and they are capable of expressing their own views with regard to this matter. |
Комитет обеспокоен тем, что детям зачастую отказывают в праве быть заслушанными, даже несмотря на очевидность того факта, что рассматриваемый вопрос их затрагивает и что они способны выразить по нему собственные мнения. |
In those areas, despite a reduction in the numbers of foreign and Congolese armed groups, civilians are still victims of violence committed by elements of armed groups and access, even with the support of MONUSCO, remains difficult. |
Во всех указанных районах, несмотря на уменьшение числа действующих там боевиков иностранных и конголезских вооруженных групп, гражданские лица по-прежнему страдают от насилия со стороны вооруженных групп, а доступ к ним, даже при поддержке МООНСДРК, остается трудным. |
Although a 1917 law had granted citizenship to all Puerto Ricans, they were not adequately represented in Congress and did not have the same voting rights as other citizens, even though thousands of Puerto Ricans had lost their lives while serving in the United States military. |
Хотя закон 1917 года предоставил гражданство всем пуэрториканцам, они не имеют надлежащей представленности в конгрессе и не имеют те же избирательные права, как другие граждане, несмотря даже на то, что тысячи пуэрториканцев отдали свою жизнь на службе в вооруженных силах Соединенных Штатов. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has managed to do excellent work this year, even despite growing pressures on its personnel and its financial resources. |
Отделу по вопросам океана и морскому праву удалось добиться в этом году прекрасных результатов, даже несмотря на увеличение нагрузки его сотрудников и растущее давление на его финансовые ресурсы. |