At the same time, the gradual weakening of the region's economies, coupled with the reduced borrowing capacity of private agents, also dampened the demand for credit, even though interest rates were declining. |
В свою очередь, постепенное ослабление экономики наряду со снижением кредитоспособности частных лиц также ограничили спрос на кредиты, даже несмотря на снижение процентных ставок. |
However, the United States was extremely biased; it was supplying the rebel movement with all the material support that it needed and had even defended the movement in spite of United Nations reports confirming human rights violations by the rebels. |
Однако Соединенные Штаты придерживаются крайне предвзятого подхода; они предоставляют повстанческому движению всю необходимую материальную поддержку и даже защищают движение, несмотря на сообщения Организации Объединенных Наций, подтверждающие факты нарушения повстанцами прав человека. |
Despite the latter's shortcomings, results have been achieved, even though these have been modest, in view of the prevailing insecurity, particularly in Port-au-Prince. |
Несмотря на слабость полиции, некоторые результаты, пусть скромные, все-таки были достигнуты в плане укрепления безопасности, отсутствие которой особенно сказывается в Порт-о-Пренсе. |
My country, like many others, was also quick to ratify the Rome Statute on the International Criminal Court, even though the Statute has no direct relevance for us. |
Моя страна, как и многие другие, быстро ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, даже несмотря на то, что этот Статут не имеет к нам прямого отношения. |
However, even though this is a clear indication of progress, the difficulties of some parties in ratification of and compliance with these conventions, weaken overall implementation. |
Однако, даже несмотря на этот явный признак прогресса, трудности некоторых сторон, связанные с ратификацией и соблюдением этих конвенций, замедляют ход их осуществления. |
From an economic standpoint, even though efforts have been made in this area by UNMIK, the very high unemployment rate that prevails in Kosovo as well as the fragile state of the economy are sources of concern for my delegation. |
В экономическом плане, даже несмотря на то, что МООНК и прилагает усилия в этой сфере, наблюдающийся в Косово очень высокий уровень безработицы, равно как и неустойчивое состояние его экономики, являются источниками беспокойства моей делегации. |
The United Kingdom and Poland supported Germany, but some of the countries represented in the group did not favour this, even though the deletion was unintentional. |
Соединенное Королевство и Польша поддержали мнение Германии, однако некоторые представленные в группе страны высказались против этого предложения даже несмотря на то, что соответствующий текст был исключен неумышленно. |
The Department of Peacekeeping Operations Finance Management and Support Service obligated funds and processed the related payments, even though the relevant letters of assist had not been formalized. |
Служба финансового управления и поддержки Департамента операций по поддержанию мира принимала финансовые обязательства и обрабатывала связанные с ними платежи даже несмотря на то, что соответствующие письма-заказы не были оформлены. |
It may also be true in some cases where even though assets are to be sold in a piecemeal manner, some time is needed to arrange a sale that will give the highest return for the benefit of all unsecured creditors. |
Это может быть также верным и в некоторых случаях, когда - даже несмотря на то, что активы предполагается продать по отдельным частям - иногда требуется принять меры к такой продаже, которая приведет к получению наибольшей выручки в интересах всех необеспеченных кредиторов. |
On the other hand, restitution is not impossible merely on grounds of legal or practical difficulties, even though the responsible State may have to make special efforts to overcome these. |
С другой стороны, реституция не является невозможной лишь на основании юридических или практических трудностей, даже несмотря на то, что ответственное государство может предпринять особые усилия для их преодоления. |
This has happened here in Geneva, even though questions related to outer space are broad, complex, and at a very preliminary stage in the deliberations of the international community. |
И происходит это здесь, в Женеве, несмотря на то, что вопросы, относящиеся к космическому пространству, носят широкий и комплексный характер и находятся на предварительном этапе дискуссий международного сообщества. |
Eritrea has fulfilled its part of the bargain rigorously even as controversy remains on the southern boundary of the Temporary Security Zone owing to Ethiopia's refusal to honour its commitments. |
Эритрея строго выполняет свои обязательства по Соглашению, несмотря на сохраняющуюся спорную ситуацию на южной границе временной зоны безопасности, вызванную отказом Эфиопии выполнить свои обязательства. |
Nevertheless, a common understanding was formed among the Korean people that even though they were late in industrialization, they would not allow themselves to repeat the same mistakes in informatization. |
Тем не менее, несмотря на позднюю индустриализацию, у корейского народа сформировалось общее понимание необходимости не допустить повторения ошибок прошлого применительно к информатизации. |
The Special Rapporteur also noted that, even in the absence of practice, it might be possible to contemplate the partial withdrawal of an objection, a situation which was covered by draft guideline 2.7.7. |
Специальный докладчик указал также на возможность рассмотрения, несмотря на отсутствие соответствующей практики, вопроса о частичном снятии возражения, который охватывается проектом руководящего положения 2.7.7. |
However, the role of air pollution effects was often not explicitly taken into account even though N inputs had a large effect on biodiversity; there was room for improvement on local, national and European levels. |
Однако роль воздействия загрязнения воздуха нередко не учитывается вполне определенным образом, несмотря на то, что поступление NH3 оказывает значительное воздействие на биоразнообразие; в этой связи существуют возможности для обеспечения дальнейшего прогресса на местном, национальном и европейском уровнях. |
The Representative was told of a number of cases where displaced communities had attempted to return to their places of origin, even though minimum conditions of security existed in these areas and the causes which had given rise to their displacement clearly had not been eliminated. |
Представителю было рассказано о ряде случаев, когда перемещенные общины пытались вернуться в районы своего происхождения несмотря на то, что там существовали лишь минимальные условия безопасности, а причины, вызвавшие их перемещение, так и не были устранены. |
By its very presence - and even though we would not wish this to be the case - MONUC will be expected to provide protection for civilian populations. |
Одним своим присутствием, даже несмотря на то, что нам не хотелось бы этого допускать, МООНДРК, как ожидается, будет обеспечивать защиту гражданского населения. |
In concluding, let me emphasize that this special session represents an important breakthrough, in that the international community has agreed upon a set of global principles and strategies regarding HIV/AIDS, even though countries live in their different, particular circumstances. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что эта специальная сессия знаменует собой важный прорыв, ибо международное сообщество согласовало ряд всеобщих принципов и стратегий, связанных с ВИЧ/СПИДом, даже несмотря на разные условия жизни в разных странах. |
In a ministerial decree of 15 May 2000, the Government of Togo decided to expel from its national territory 56 Angolans, even though they were not on the list of UNITA leaders and adult members of their immediate families targeted by the sanctions. |
Министерским указом от 15 мая 2000 года правительство Того решило выслать с территории страны 56 ангольцев, даже несмотря на то, что их не было в списке руководителей УНИТА и их ближайших взрослых родственников, то есть лиц, против которых действуют санкции. |
Cuban artists are not allowed to sign commercial work contracts in the United States, and thus cannot receive fees for their performances, not even through the agencies representing them, despite the interest of impresarios, producers and institutions in marketing Cuban cultural and artistic productions. |
Им не разрешается подписывать коммерческие рабочие контракты в Соединенных Штатах и, следовательно, получать гонорары за свои выступления, даже в пользу представляющей их организации, несмотря на заинтересованность импресарио, продюсеров и учреждений в реализации кубинской культурной и художественной продукции. |
Despite all this, the United Nations is still incapable of providing even the slightest explanation as to why these sanctions that are killing children every day continue to be in place. |
Несмотря на все это, Организация Объединенных Наций до сих пор не в состоянии представить какого-либо объяснения тому, почему эти санкции, от которых ежедневно гибнут дети, продолжают действовать. |
The Mission noted that in West Africa, as elsewhere, there is a reluctance on the part of the international community to devote resources to conflict prevention and peace-building measures even though huge costs are involved in dealing with situations after conflicts have erupted. |
Миссия отметила, что в Западной Африке, как и в других регионах, международное сообщество неохотно выделяет ресурсы на осуществление мероприятий по предупреждению конфликтов и миростроительству, даже несмотря на то, что для ликвидации последствий ситуаций, складывающихся после возникновения конфликта, требуются огромные средства. |
A court has also determined that a buyer is entitled to interest under article 84 even though it had not made a formal request for such interest in its pleadings. |
Суд решил также, что покупатель имеет право на проценты на основании статьи 84 даже несмотря на то, что в своем исковом заявлении он формально не требовал таких процентов5. |
Women's participation in trade unions was low, even though the major union was headed by a woman and few women were in economic decision-making positions. |
Низким является и участие женщин в деятельности профсоюзов, несмотря даже на то, что женщина возглавляет один из крупных профсоюзов и лишь несколько из них занимают руководящие должности в системе принятия экономических решений. |
UNICEF has received less than 10 per cent of the funds required to support severely malnourished children, even though 2.5 million children under 5 and some 930,000 pregnant and nursing women are at risk. |
ЮНИСЕФ получил менее 10 процентов средств, необходимых для оказания помощи детям с серьезной недостаточностью питания, даже несмотря на то, что в опасном положении находятся 2,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет и примерно 930000 беременных и кормящих женщин. |