| Even though one of your own was murdered here three weeks ago? | Несмотря на то, что кое-кто из ваших был убит здесь три недели назад? |
| Even though it grows to 20 feet long, since it eats only fish it's not dangerous to human beings. | Несмотря на то, что он достигает 6 метров в длину, он не представляет опасность человеку, так как питается исключительно рыбой. |
| Even though he's retired from the police force, he still carries his gun. | Несмотря на то, что он уволился из полиции, пушку он носит с собой. |
| Even so, if all clients are BitTyrant, high capacity peers are more effectively utilized, allowing for an overall increase in download speed. | Несмотря на это, если у всех клиентом является BitTyrant, то данные пиров используются эффективнее, позволяя увеличить скорость загрузки. |
| Even though it's the fastest growing demographic in America, it's hard to reach 100. | Несмотря на то, что в США этот демографический сегмент растёт быстрее всех, дожить до 100 лет трудно. |
| Even though she can't be here, I just want to make her proud. | Даже несмотря на то, что ее нет рядом, я хочу, чтобы она гордилась мной. |
| Even though it was never developed to a fully functional file manager, it gained some fame after appearing in the movie Jurassic Park in 1993. | Даже несмотря на то что fsn никогда не был полностью функциональным файловым менеджером, он приобрёл определённую известность после показа в фильме «Парк юрского периода» в 1993 году. |
| Even though I told him not to tell anyone, I should have come up with a better response to i love you. | Даже, несмотря на то, что я просила его никому не говорить, мне следовало придумать лучший ответ на "я тебя люблю". |
| Even though I was right about Juliet, you were right about me. | Даже несмотря на то, что я была права на счет Джулиет, ты была права насчет меня. |
| Even though he'd explained the spectrum of hydrogen, with his new revolutionary theory, he had nothing like Einstein's worldwide recognition. | Даже несмотря на то, что он сумел объяснить спектр водорода с помощью своей революционной теории, у него не было такого мирового признания, как у Эйнштейна. |
| Even though the event was sponsored by William Hill it wasn't a success and wasn't held again until 1980. | Несмотря на то, что это состязание спонсировал Уильям Хилл, успеха он не имел, и официально чемпионат в Уэльсе назначили только в 1980 году. |
| Even though these volcanics are about 90 million years old, the volcanoes and cinder can still be seen. | Несмотря на то, что вулканам Элсмира около 90 млн лет, на них всё ещё видна зола. |
| Even though, as you say, he withheld information at your trial that then sent you to jail for 12 years. | Несмотря на то, что, как по вашим словам, он утаил сведения во время суда над вами, вследствие чего вас засадили в тюрьму на 12 лет. |
| Even though I can't mention 'em by name, I want to thank the Special Forces team that saved my life. | Несмотря на то, что я даже не могу назвать их имена, я хотел бы поблагодарить людей, которые спасли мне жизнь. |
| Even though I don't have a girlfriend, I can still have a good time on Valentine's Day. | Несмотря на то, что у меня нет подружки, я всё равно смогу отлично провести время в День святого Валентина. |
| Even though the night is filled with voices? | Несмотря на то, что ночь полна голосами? |
| Even though I didn't commit the crime I've been convicted of, I want my death to count for something. | Несмотря на то, что я не совершал преступления, я был осужден за него, и я хочу, чтобы моя смерть значила что-то. |
| Even though it looks that way? | Несмотря на то, что это так выглядит? |
| Even so, the Soviet system's rigidity was largely the result of the fact that it was established on a false premise. | И, несмотря на это, негибкость советской системы являлась в значительной степени результатом того, что она была построена на ошибочных предположениях. |
| Even though everyone is talking about... the Duchess's dog found in the rue Royal. | Несмотря на то, что все говорят о том, как собака герцогини нашлась на Руж Ройял. |
| Even though you were downstairs with the telly on? | Несмотря на то, что вы были внизу, и телевизор был включен? |
| Even if I shouldn't, I'm keeping him with me tonight. | Несмотря ни на что, он все равно останется сегодня ночью со мной. |
| Even though the prosecutor was delaying to find the same witness? | Несмотря на то, что обвинитель откладывал, чтобы найти одного и того же свидетеля? |
| Even though the accident happened down the mine? | Несмотря на то, что всё произошло в шахте? |
| Even though I should've done with every man I've ever... | Несмотря на то, что стоило бы так поступать с каждым, кто... |