Table 4a summarizes for the entire sample and for groups of countries the distribution of central government expenditures by function as a share of total expenditure. |
В таблице 4a приводятся данные - по всей выборке и по группам стран - о распределении расходов центральных органов государственного управления по функциям в процентах от общего объема расходов. |
Finally, I wish to pay tribute to my Representative, Samuel C. Nana-Sinkam, and to the staff of the entire United Nations country team for their unflinching dedication to the cause of peace and stability in Guinea-Bissau. |
И наконец, я хотел бы выразить признательность своему представителю Самюэлю Нане Синкаму и сотрудникам всей страновой группы Организации Объединенных Наций за их твердую приверженность делу укрепления мира и стабильности в Гвинее-Бисау. |
Suriname, however, needs the tools and the support to develop a project for the entire country, including the interior and other districts, for which distance learning should be developed. |
Однако Суринаму нужны инструменты и поддержка для развития проекта для всей страны, включая внутренние и другие области, для которых следует разработать заочное обучение. |
The decision we have made today will bring about a change that will have far-reaching implications for the work of not only the General Assembly, but the entire United Nations system. |
Принятое нами сегодня решение приведет к изменению, которое будет иметь далеко идущие последствия для работы не только Генеральной Ассамблеи, но и всей системы Организации Объединенных Наций. |
The findings of the evaluation mission informed the Office's action plan regarding the human rights components of the SCPP and on that basis UNDP decided to set up a review committee to assess the entire programme. |
Результаты миссии по оценке были учтены в плане действий Управления, касающемся правозащитных компонентов ПЗГС, и на этой основе ПРООН постановила создать комитет по обзору с целью оценки всей программы. |
Similarly, women have always been considered a part of the entire community and of the family, and not just the wife of a single individual. |
Аналогичным образом, женщины всегда рассматриваются как часть всей общины и семьи, а не просто как жены отдельных индивидуумов. |
The technical result of the invention consists in simplifying the design of the sensor, increasing the reliability of the entire system and increasing measurement accuracy. |
Технический результат изобретения упрощение конструкции датчика, повышение надежности всей системы, повышение точности измерений. |
The aim of said invention is to remove magnetic grains from a magnetic roller in which a magnetic field is formed along the entire circumference of the surface thereof. |
Техническая задача: съем магнитных зерен с магнитного ролика, в котором магнитное поле создается по всей длине окружности его поверхности. |
m) The electronic voting system should be put at the disposal of the Commission for the entire session and used according to the agreed practice. |
м) электронная система голосования должна находиться в распоряжении Комиссии на протяжении всей сессии и использоваться в соответствии с согласованной практикой. |
Like others, we believe that it is not possible to look at developments in one country without taking the situation in the entire region into consideration. |
Как и другие, мы считаем, что невозможно рассматривать события, происходящие в одной стране, без учета всей ситуации в регионе. |
In cooperation with the ICRC, the Yugoslav Red Cross is seeking to set up a Centre for International Humanitarian Law within the Yugoslav Red Cross, which would gather experts on this issue from the entire territory of Yugoslavia. |
Югославский Красный Крест совместно с МККК работает над созданием центра международного гуманитарного права на базе Югославского Красного Креста, в который войдут эксперты по этому вопросу со всей Югославии. |
It was, however, unnecessary to dwell unduly on the problem even if in certain cases the distinction was artificial, as a general matter it was workable and it had long been the plinth on which the entire drafting exercise rested. |
Однако не следует слишком подробно останавливаться на этой проблеме: даже если в ряде случаев такое различие носит искусственный характер, в целом оно является конструктивным и долгое время было стержнем всей работы над проектом. |
The front seals have, over the entire working height, slot-shaped windows, which are intended for laying signal or supply cables and are closed by brushes or end caps. |
Передние уплотнители по всей рабочей высоте имеют щелевые окна, предназначенные для прокладки сигнальных или питающих кабелей и закрытые щетками или заглушками. |
If the civilian police component is mandated to restructure a local police force, then it is imperative that such restructuring be done with some cognizance of the entire criminal justice system in the country concerned. |
Если компоненту гражданской полиции поручается произвести реорганизацию местных полицейских сил, то необходимо, чтобы исполнители такой реорганизации имели некоторое представление о всей системе уголовного правосудия в данной стране. |
It also invites the federal Government to put in place an effective coordination mechanism with the Länder so as to ensure the full implementation of the Convention throughout the entire territory of the country. |
Он также предлагает федеральному правительству создать эффективный механизм для координации усилий с земельными структурами в целях обеспечения полного осуществления Конвенции на всей территории страны. |
When optimising the operation of gas transmission systems, the use of individual compressor stations is controlled in such a way that fuel gas consumption and hence carbon dioxide emissions are minimised in the entire system. |
При оптимизации работы газотранспортных систем контроль за использованием отдельных компрессорных станций осуществляется таким образом, что потребление топливного газа и, следовательно, выбросы двуокиси углерода доводятся до минимума во всей системе. |
Participants felt that such a conference would further contribute to enhance synergies between different transport modes and improve efficiency of transport operations in the entire transport supply chain in the UNECE region. |
По мнению участников, такая конференция способствовала бы укреплению взаимодействия между различными видами транспорта и повышению эффективности транспортных операций во всей цепочке поставок в регионе ЕЭК ООН. |
The Government of Liberia will assume control over the AFL only after the completion of the entire training programme, which is expected in November 2009 at the earliest. |
Правительство Либерии возьмет на себя контроль над вооруженными силами лишь после завершения всей учебной программы, что, как представляется, произойдет не ранее ноября 2009 года. |
Hence it is essential to place each performance indicator in perspective with the role of the road administration in the entire road transport system and in society as a whole. |
В связи с этим важно, чтобы каждый показатель эффективности рассматривался в свете той роли, которую играет автотранспортная администрация в рамках всей системы автомобильного транспорта и в обществе в целом. |
The scope of this proposal is to improve the understanding of the CHAPTER 9.1, essential for the practical application of the entire PART 9 - REQUIREMENTS CONCERNING THE CONSTRUCTION AND APPROVAL OF VEHICLE. |
Цель этого предложения состоит в том, чтобы способствовать лучшему пониманию ГЛАВЫ 9.1, имеющей важное значение для практического применения всей ЧАСТИ 9 - ТРЕБОВАНИЙ, КАСАЮЩИХСЯ КОНСТРУКЦИИ И ДОПУЩЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ К ПЕРЕВОЗКЕ. |
On the International Day of Cooperatives, OCB sends a message to the entire Brazilian system of cooperatives and requests that the day be celebrated by all organizations. |
В Международный день кооперации ОБК обращается с посланием ко всей бразильской системе кооперативов и просит все организации отмечать этот день. |
The need to look at complementarities within the entire system, including treaty bodies and country engagement strategies of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, was mentioned. |
Была отмечена целесообразность взаимодополняемости в рамках всей системы, включая договорные органы и стратегии участия на уровне стран Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In addition to enabling them to communicate amongst themselves, the Internet provides these individuals and groups with the power to make their opinions available to the entire Internet public. |
Интернет не только позволяет таким людям и группам общаться между собой, но и дает им возможность изложить свои взгляды для всей аудитории Интернета. |
While people used to flee mostly as individuals or in small family groups, since 1997 there has been an increasing number of collective and mass displacements, often of entire communities. |
Хотя ранее население обычно спасалось бегством в индивидуальном порядке или в составе небольших семейных групп, с 1997 года отмечалось все большее число случаев коллективного или массового перемещения населения, нередко в составе всей общины. |
The matters related to criminal process law are regulated by the Criminal Procedure Code which entered into force on 28 March 2002 in the entire territory of the FRY. |
Вопросы, касающиеся уголовно-процессуального права, регулируются Уголовно-процессуальным кодексом, который вступил в силу 28 марта 2002 года на всей территории СРЮ. |