The primary goal of the global programme - and indeed the entire organization - is to support the achievement of development results at the country level. |
Основная цель глобальной программы - и, соответственно, всей организации - оказание поддержки усилиям по достижению результатов в области развития на страновом уровне. |
The administration of the entire labour workforce is centralized under government control, as stipulated in Article 16 of the Laws and Regulations on Foreign Investment. |
Как предусмотрено в статье 16 Законов и положений об иностранных инвестициях, правительство осуществляет централизованный контроль за управлением всей рабочей силой. |
The joint data collection will provide greater opportunities in future reports to analyse and compare data and identify interventions that will benefit the entire system. |
Совместная деятельность по сбору данных обеспечит более широкие возможности в будущих докладах для анализа и сопоставления данных и определения мероприятий, которые будут отвечать интересам всей системы. |
The international community's awareness of long-term development objectives and its readiness to work jointly to achieve them are today prerequisites for the stability of the entire system of international relations. |
Осознание мировым сообществом общности долгосрочных целей развития и готовность сообща добиваться их осуществления выступает сегодня условием устойчивости всей системы международных связей. |
Panama parted the seas to unite continents, and generated a new global network of ocean currents that transformed the climate of the entire planet. |
Панама разъединила моря, чтобы соединить материки, в результате чего появилась новая глобальная система океанических течений, преобразовавшая климат всей планеты. |
This poses a real threat for the entire country (drug addiction, organized crime and terrorism) and should be taken seriously. |
Это представляет собой реальную угрозу для всей страны (токсикомания, организованная преступность и терроризм), которую следует воспринимать серьезно. |
The seminar gathered representatives from the health and education sectors, as well as human rights activists, physicians and academics from the entire Latin American region. |
На семинаре собрались работники систем здравоохранения и образования, а также правозащитники, врачи и представители со всей Латинской Америки. |
A commitment to present and future generations is needed, as well as a careful direction of learning processes and entire learning environments and infrastructure. |
Необходима приверженность интересам нынешнего и будущих поколений, равно как и продуманность учебного процесса, а также всей системы и инфраструктуры образования. |
Members and participants expressed their deep appreciation and gratitude to the authorities and people of Indonesia as well as to the entire United Nations country team. |
Члены и участники выразили глубокую признательность и благодарность властям и народу Индонезии, а также всей страновой группе Организации Объединенных Наций. |
Along the entire length of its easternmost side, the UNSCO compound is bordered by the compound of the Presidential Guest House. |
Вдоль всей восточной стороны комплекс ЮНСКО граничит с комплексом президентской гостиницы. |
Similarly, the European Union Monitoring Mission is mandated to conduct activities throughout the entire territory of Georgia, including in South Ossetia and Abkhazia. |
Кроме того, Миссия наблюдателей от Европейского союза имеет поручение осуществлять деятельность на всей территории Грузии, в том числе в Южной Осетии и Абхазии. |
The lessons drawn from the pilot project will eventually assist in finalizing the working paper on the technical procedures for marking the entire Blue Line. |
Уроки, извлеченные из осуществления этого пилотного проекта, помогут в конечном итоге окончательно доработать рабочий документ о технических процедурах маркировки всей «голубой линии». |
All of this was possible only thanks to the all-out efforts of the entire United Nations system, in cooperation with Member States, international organizations and civil society entities. |
Все это стало возможным лишь благодаря всесторонним усилиям всей системы Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с государствами-членами, международными организациями и институтами гражданского общества. |
If the Comprehensive Peace Agreement fails, that will have severe repercussions for the entire country, including efforts to end the conflict in Darfur. |
Если выполнение Всеобъемлющего мирного соглашения будет сорвано, это будет иметь серьезные последствия для всей страны, включая усилия по прекращению конфликта в Дарфуре. |
The environmental technology sector was today beginning to be a major job growth driver and was expected to surpass the entire German automotive industry in under 13 years. |
Сегодня в секторе производства экологических технологий Германии так много рабочих мест, что через 13 лет, как полагают, их будет больше, чем во всей автомобильной промышленности этой страны. |
This is because the family specialization is still being implemented and there are only five labour courts in the entire country. |
Такое положение обусловлено тем, что специализация по семейным делам еще только разрабатывается, а специалистов в сфере трудовых вопросов насчитывается не более пяти по всей стране. |
The sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights would be celebrated on 10 December 2008, in a campaign that engaged the entire United Nations system. |
Шестидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека будет отмечаться 10 декабря 2008 года в ходе кампании в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
A number of improvements had already been made throughout the entire prison system, and particular care had been taken to provide women with private and comfortable living areas. |
Ряд усовершенствований уже внесен по всей тюремной системе, причем особое внимание было уделено выделению отдельных и удобных жилых помещений для женщин. |
(h) Create a senior position that would be responsible for overseeing the entire investment support operation; |
создать должность старшего сотрудника, отвечающего за надзор в отношении всей деятельности по обеспечению инвестиционной поддержки; |
We welcome the strong personal initiative of Secretary-General Ban Ki-moon to mobilize the entire United Nations system to develop and implement a comprehensive strategy for short- and medium-term food security. |
Мы приветствуем решительную личную инициативу Генерального секретаря Пан Ги Муна по мобилизации всей системы Организации Объединенных Наций для разработки и осуществления всеобъемлющей стратегии по обеспечению краткосрочной и среднесрочной продовольственной безопасности. |
Several initiatives had already been implemented, including the Great Green Wall, a green band of trees stretching from Dakar to Djibouti that, once complete, would benefit the entire planet. |
В этой связи был уже осуществлен ряд инициатив, включая инициативу "Великая зеленая стена", представляющую собой "возведение" полосы из зеленых насаждений, простирающейся от Дакара до Джибути, которая после завершения обустройства принесет пользу всей планете. |
This service has not been spread in the entire country but such initiatives occur only in the areas where local Government is more aware of the gender parity issues. |
Такого рода услуга еще не получила распространения по всей стране, но подобные инициативы возникают лишь в тех районах, где местные органы власти в большей степени осведомлены о проблеме гендерного равенства. |
To ensure adherence to the provisions of the CEDAW in the entire Public Service, the Government continues to mainstream gender in all social and economic development activities. |
Для соблюдения положений КЛДОЖ в рамках всей государственной службы правительство продолжает уделять пристальное внимание гендерным вопросам во всей деятельности по социально-экономическому развитию. |
The crisis has confirmed the need to reorganize the entire international financial architecture to ensure its openness and fairness, as well as its effectiveness and legitimacy. |
Кризис подтвердил необходимость перестройки всей международной финансовой архитектуры для обеспечения ее открытости и справедливости, а также эффективности и легитимности. |
According to The Informal UPR Coalition trade unions faced obstacles in practice as they could not be registered at the level of the entire country. |
Согласно информации, поступившей от Неофициальной коалиции для УПО, в практическом плане трудности возникли у профсоюзов, которые не имеют возможности зарегистрироваться в масштабах всей страны. |