Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
The Committee must therefore provide strong guidance to all World Trade Organization members on the need for greater flexibility so that at least the negotiations on the modalities, if not the entire Doha Development Agenda, could be concluded as soon as possible. Таким образом, Комитет должен убедительно указать всем членам Всемирной торговой организации на необходимость проявлять бóльшую гибкость, с тем чтобы как можно скорее завершить если не переговоры по всей Дохинской повестке дня развития, то по меньшей мере переговоры по условиям торговли.
The 25 September high-level event provided an opportunity for the entire United Nations system to take stock of the strategic framework in place to support the Goals. UNDP and UNFPA worked with a range of organizations to co-sponsor and organize 14 partnership events which accompanied the event. Проведенное 25 сентября мероприятие высокого уровня дало возможность всей системе Организации Объединенных Наций критически оценить существующие стратегические рамки в поддержку целей. ПРООН и ЮНФПА совместно с целым рядом организаций финансировали и организовали 14 партнерских мероприятий, сопровождавших мероприятие высокого уровня.
And although stabilization in the immediate aftermath of conflict is a critical aspect of security, longer-term efforts addressing the entire range of security actors and judicial and law enforcement institutions are just as critical, if not more so. И хотя стабилизация является крайне важным аспектом безопасности на первоначальном этапе после окончания конфликта, не меньшее, а возможно, и большее значение имеют долгосрочные усилия по решению вопросов, связанных со всей совокупностью органов безопасности и правоохранительных институтов.
Further, it is important to stress the development dimension in peacebuilding in countries in crisis or emerging from conflict, as well as to build the relationship between development and peacebuilding; that is a task for the entire United Nations system. Кроме того, важно подчеркивать аспект развития в процессе миростроительства в странах, находящихся в состоянии кризиса или выходящих из него, а также установить связь между развитием и миростроительством; это задача, стоящая перед всей системой Организации Объединенных Наций.
For instance, owing to constraints in the availability of the breakdown data between "core" and "non-core" resources in the earlier 1990s, information can be produced on trends in core and supplementary contributions for the entire United Nations system starting only from 1996. Например, из-за трудностей с получением данных в разбивке по «основным» и «неосновным» ресурсам в начале 90-х годов информация о тенденциях в поступлении основных и дополнительных взносов по всей системе Организации Объединенных Наций может быть получена только начиная с 1996 года.
In order to meet the mission requirement for a more efficient and robust communications infrastructure that will provide for enhanced reliability, additional user features, and improved secure communications, it will be necessary to continue to upgrade and augment the entire network presently being implemented. В целях удовлетворения потребностей Миссии в более эффективной и устойчивой инфраструктуре связи, которая позволит повысить надежность, добавить удобные для пользователей элементы и улучшить защиту каналов связи, необходимо будет продолжить модернизацию и расширение всей ныне существующей сети.
It is clear that our Committee cannot ignore the problem of the ABM Treaty, for the threat of its collapse, along with the potential destruction of the entire system of major disarmament agreements, is of concern today to the international community. Наш Комитет, разумеется, не может пройти мимо проблемы Договора по ПРО, угроза развала которого, а вместе с ним и всей системы крупнейших разоруженческих соглашений, волнует сегодня международное сообщество.
In 1994, the Office for Legal Affairs confirmed that the authority of the Office of Internal Oversight Services extends to the resources and staff of the entire Organization, including the separately administered funds and programmes under the authority of the Secretary-General. В 1994 году Управление по правовым вопросам подтвердило, что компетенция Управления служб внутреннего надзора распространяется на ресурсы и персонал всей Организации, включая управляемые отдельно фонды и программы, находящиеся в ведении Генерального секретаря.
During 1999, a broad review of the external and internal relations activities of the University was initiated, which is intended to result in a more coherent and coordinated communications strategy that will be the representative of the activities of the entire UNU system. В течение 1999 года было начато проведение широкого обзора внешних и внутренних связей Университета, цель которого состоит в разработке четкой, скоординированной стратегии связей, которая отражала бы деятельность всей системы УООН.
All three groups, all three peoples must feel that it is their country, and they should feel safe and protected throughout its entire territory. Все три группы, все три народа должны ощущать, что это их страна, и они должны чувствовать, что находятся в условиях безопасности и защиты на всей ее территории.
The Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Southern Lebanon has also continued to work closely with the entire United Nations country team and the Economic and Social Commission for Western Asia on promoting the continued socio-economic development of southern Lebanon. Отделение Личного представителя Генерального секретаря продолжает тесно сотрудничать со всей страновой группой Организации Объединенных Наций и Экономической и социальной комиссией для Западной Азии в усилиях по содействию продолжающемуся социально-экономическому развитию южной части Ливана.
The view was expressed that allowing for a reservation or "opt in" clause to the entire chapter on jurisdiction could be too extreme, and that a more flexible approach should be considered by the Working Group. Было высказано мнение о том, что решение разрешить применение положения об оговорке или о том, чтобы "прибегать" к тексту, в отношении всей главы о юрисдикции, может быть слишком радикальным и что Рабочей группе следует рассмотреть более гибкий подход.
This view was echoed with respect to consequential amendments that might be required to draft article 81 bis if the Working Group adopted the approach of providing for a reservation or "opt in" clause with respect to the entire chapter on jurisdiction, as well. Аналогичное мнение было высказано также в отношении соответствующих поправок, которые, возможно, потребуется внести в проект статьи 81 бис, если Рабочая группа примет подход, предусматривающий возможность делать оговорку или "прибегать" к тексту в отношении всей главы о юрисдикции.
A number of delegations that had originally expressed an interest during the sixteenth session in deleting the entire chapter on jurisdiction expressed their satisfaction with respect to this proposal and for the flexibility that it would grant to Contracting States. Ряд делегаций, которые первоначально на шестнадцатой сессии выступали за исключение всей главы о юрисдикции, выразили удовлетворение в связи с этим предложением и в связи с тем, что оно предоставит договаривающимся государствам дополнительную гибкость.
It was also agreed that the security right in the original encumbered asset that was effective against third parties did not result in a security right in the entire mass of goods or product but rather to a proportionate part of the mass of goods or product. Было также согласовано, что обеспечительное право в первоначально обремененных активах, которое имело силу в отношении третьих сторон, ведет к возникновению обеспечительного права не во всей массе товаров и продуктов, а в пропорциональной ее части.
It is a well-known fact that the substantial decline in investment flows to developing countries was a result of a series of financial crises occurring in many regions of the world that nearly brought the collapse of the entire international financial system. Общеизвестно, что существенное сокращение потоков инвестиций в развивающиеся страны стало следствием серии финансовых кризисов, которые имели место во многих регионах мира и практически привели к краху всей международной финансовой системы.
We nevertheless trust that the commitment and concerted efforts of the entire United Nations system, along with those of the international community, will help to make the peacebuilding process more viable and effective, so as to ensure lasting peace and development in countries emerging from conflict. Во всяком случае, мы уверены, что решимость и согласованные усилия всей системы Организации Объединенных Наций, в сочетании с действиями международного сообщества, помогут сделать процесс миростроительства более жизнеспособным и эффективным, что обеспечит прочный мир и устойчивое развитие стран, выходящих из конфликта.
The Working Group began its substantive discussion of the draft paragraph by considering a proposal to delete the entire phrase within square brackets in the chapeau of the draft paragraph. Рабочая группа начала обсуждение содержания этого проекта пункта с рассмотрения предложения об исключении всей заключенной в квадратные скобки формулировки во вводной части проекта пункта.
Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории".
Not only had it figured prominently at the Millennium Summit and in the Beijing+5 process, but it had also been a focus of concern for many non-governmental groups, including activist groups, and it was relevant to the entire agenda of the Third Committee. Ей уделялось особое внимание не только на Саммите тысячелетия и в рамках процесса «Пекин+5», но она была и в центре внимания многих неправительственных групп, включая группы активистов, и является весьма актуальной в рамках всей повестки дня Третьего комитета.
It has been said that culture is the mirror of humanity and that cultural heritage represents the historical record and understanding of the entire spirit of a people in terms of its values, actions, works, institutions, monuments and sites. Часто говорят, что культура - это зеркало человечества и что культурное наследие - это отражение исторического опыта и всей души народа применительно к его ценностям, действиям, творениям, институтам, памятникам и историческим местам.
The increasing acts of piracy and armed robbery against ships pose a serious threat to the lives of seafarers, safety of navigation, protection of the marine environment and the security of coastal States, and they impact negatively on the entire maritime transport industry. Серьезную угрозу для жизни мореплавателей, безопасности судоходства, охраны морской среды и безопасности прибрежных государств создает активизация пиратства и вооруженного разбоя, и эти явления негативно сказываются на всей отрасли морского транспорта.
It did, however, give rise to a right of engagement between those who were likely to be affected and those who were promoting the activity, which was built into the entire concept of due diligence. Вместе с тем это влечет за собой появление права брать обязательства между теми, кто могут быть затронутыми, и теми, кто поощряют соответствующую деятельность, которое неразрывно связано со всей концепцией должной осмотрительности.
Therefore, safety needs to be addressed in the context of the entire space NPS application, which includes the space NPS, spacecraft, launch system, mission design and flight rules. Поэтому вопросы обеспечения безопасности необходимо решать в контексте всей технологии применения космических ЯИЭ, которая включает космический ЯИЭ, космический аппарат, пусковую систему, полетное задание и правила полета.
A complete account of expenditure on development activities undertaken by the entire United Nations system can be found in the annual report of the Secretary-General on development activities. Полный отчет о расходах на мероприятия всей системы Организации Объединенных Наций в области развития можно найти в ежегодном докладе Генерального секретаря о деятельности в области развития.