| This provides excellent conditions for mobile internet nearly in the entire territory of Lithuania. | Это создает отличные условия для выхода в Интернет почти на всей территории Литвы. |
| Considerable work is also involved in comprehensively reviewing and modifying the entire United Nations civilian security management system. | Большой объем работы связан также с проведением всеобъемлющего обзора и реформы всей системы обеспечения безопасности гражданского персонала Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, progress has already been made on developing a code of ethics for the entire United Nations system. | Кроме того, уже достигнут прогресс в разработке кодекса этики для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Sepulveda has throughout his entire career actively participated in academic endeavours. | На протяжении всей своей карьеры г-н Сепульведа активно занимался преподавательской деятельностью. |
| This is why the Government is strongly committed to setting up interfaith dialogue centres across the entire country, in partnership with local non-governmental organizations and religious groups. | Поэтому правительство решительно выступает за создание по всей стране центров межконфессионального диалога в сотрудничестве с местными неправительственными организациями и религиозными группами. |
| A parliamentary committee is currently examining the entire field of anti-discrimination law and policy and should present its report in January 2006. | В настоящее время парламентский комитет занимается рассмотрением всей сферы антидискриминационного законодательства и политики и должен представить свой доклад в январе 2006 года. |
| That, in turn, requires institutional reform and better coherence throughout the entire United Nations system. | Это, в свою очередь, требует проведения институциональной реформы и повышения согласованности усилий всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Reform must affect our entire agenda, the mechanisms we adopt to implement it and the resources we make available. | Реформы должны коснуться всей нашей повестки дня, механизмов по ее реализации и выделяемых ресурсов. |
| It is only by acting together that we can develop the synergies of the entire system to advance the goal of post-conflict reconstruction and peace. | Лишь действуя сообща мы можем обеспечить взаимодействие всей системы для достижения цели постконфликтного восстановления и мира. |
| The implementation of this part of the Strategy ensures full and free access to schools in entire BIH. | Выполнение этой части Стратегии обеспечивает полный и беспрепятственный доступ в школы на всей территории БиГ. |
| Those late submissions can have a very disruptive effect on the entire document-processing system. | Эти задержки с представлением весьма негативно сказываются на всей системе обработки документации. |
| A vast strategy of renewal of the entire information infrastructure of the Secretariat is in the process of development and will promote multilingualism. | В настоящее время осуществляется широкомасштабная стратегия обновления всей компьютерной инфраструктуры Секретариата, которая будет способствовать распространению многоязычия. |
| The Committee notes with concern the political environment which impedes the implementation of the Convention in the entire territory of the Republic of Cyprus. | Комитет с озабоченностью отмечает, что существующая политическая обстановка препятствует осуществлению Конвенции на всей территории Республики Кипр. |
| The support of Member States and the cooperation of the entire United Nations system are crucial in achieving this. | Поддержка со стороны государств-членов и сотрудничество всей системы Организации Объединенных Наций имеют решающее значение в этой сфере. |
| The Council needs to improve its operational and coordination functions with regard to the entire system. | Совет нуждается в укреплении его оперативных и координационных функций на уровне всей системы в целом. |
| We must improve the representative nature of the Security Council, which is the true lynchpin of the entire institutional architecture of the United Nations. | Мы должны улучшить представительный характер Совета Безопасности, который является главной опорой всей организационной структуры Организации Объединенных Наций. |
| It is evident that the behaviour of some Powers constitutes the greatest challenge before the Security Council, the entire Organization and its affiliated agencies. | Совершенно очевидно, что поведение некоторых держав является огромным вызовом Совету Безопасности, всей Организации и связанным с ней учреждениям. |
| We have succeeded in channelling our limited resources into capacity-building and infrastructure programmes serving the entire country. | Нам удалось направить наши ограниченные ресурсы на программы по наращиванию потенциала и инфраструктуры в интересах всей страны. |
| I trust that the Special Representative will form an essential link between the proposed Forum and the entire United Nations system. | Я верю, что усилия Специального представителя обеспечат необходимую связь между предлагаемым форумом и всей системой Организации Объединенных Наций. |
| It is made up of 53 States and Governments spread around the entire globe. | К нему относятся 53 государства и правительства, разбросанные по всей планете. |
| A functional reliability at this level has to be maintained throughout the entire effective life of the cluster munitions. | Функциональная надежность на этом уровне должна выдерживаться на протяжении всей эффективной службы кассетных боеприпасов. |
| With a baseline mechanism, issues of compliance could be dealt with in a more coherent way throughout the entire architecture of the CCW Convention. | За счет базового механизма можно было бы более связно заниматься проблемами соблюдения по всей архитектуре Конвенции КОО. |
| It can damage the credibility of a contingent or an entire operation. | Оно может подорвать авторитет контингента или всей операции. |
| The entire system will be managed and maintained through a web-enabled application software system. | Соответствующая информация по всей системе будет размещаться и содержаться на соответствующих веб-сайтах. |
| The ceasefire has continued to hold generally along the entire length of the former confrontation line. | В целом поддерживался режим прекращения огня на всей протяженности бывшей линии противостояния. |