This provides excellent conditions for mobile internet nearly in the entire territory of Lithuania. |
Это создает отличные условия для выхода в Интернет почти на всей территории Литвы. |
Considerable work is also involved in comprehensively reviewing and modifying the entire United Nations civilian security management system. |
Большой объем работы связан также с проведением всеобъемлющего обзора и реформы всей системы обеспечения безопасности гражданского персонала Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, progress has already been made on developing a code of ethics for the entire United Nations system. |
Кроме того, уже достигнут прогресс в разработке кодекса этики для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sepulveda has throughout his entire career actively participated in academic endeavours. |
На протяжении всей своей карьеры г-н Сепульведа активно занимался преподавательской деятельностью. |
This is why the Government is strongly committed to setting up interfaith dialogue centres across the entire country, in partnership with local non-governmental organizations and religious groups. |
Поэтому правительство решительно выступает за создание по всей стране центров межконфессионального диалога в сотрудничестве с местными неправительственными организациями и религиозными группами. |
A parliamentary committee is currently examining the entire field of anti-discrimination law and policy and should present its report in January 2006. |
В настоящее время парламентский комитет занимается рассмотрением всей сферы антидискриминационного законодательства и политики и должен представить свой доклад в январе 2006 года. |
That, in turn, requires institutional reform and better coherence throughout the entire United Nations system. |
Это, в свою очередь, требует проведения институциональной реформы и повышения согласованности усилий всей системы Организации Объединенных Наций. |
Reform must affect our entire agenda, the mechanisms we adopt to implement it and the resources we make available. |
Реформы должны коснуться всей нашей повестки дня, механизмов по ее реализации и выделяемых ресурсов. |
It is only by acting together that we can develop the synergies of the entire system to advance the goal of post-conflict reconstruction and peace. |
Лишь действуя сообща мы можем обеспечить взаимодействие всей системы для достижения цели постконфликтного восстановления и мира. |
The implementation of this part of the Strategy ensures full and free access to schools in entire BIH. |
Выполнение этой части Стратегии обеспечивает полный и беспрепятственный доступ в школы на всей территории БиГ. |
Those late submissions can have a very disruptive effect on the entire document-processing system. |
Эти задержки с представлением весьма негативно сказываются на всей системе обработки документации. |
A vast strategy of renewal of the entire information infrastructure of the Secretariat is in the process of development and will promote multilingualism. |
В настоящее время осуществляется широкомасштабная стратегия обновления всей компьютерной инфраструктуры Секретариата, которая будет способствовать распространению многоязычия. |
The Committee notes with concern the political environment which impedes the implementation of the Convention in the entire territory of the Republic of Cyprus. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что существующая политическая обстановка препятствует осуществлению Конвенции на всей территории Республики Кипр. |
The support of Member States and the cooperation of the entire United Nations system are crucial in achieving this. |
Поддержка со стороны государств-членов и сотрудничество всей системы Организации Объединенных Наций имеют решающее значение в этой сфере. |
The Council needs to improve its operational and coordination functions with regard to the entire system. |
Совет нуждается в укреплении его оперативных и координационных функций на уровне всей системы в целом. |
We must improve the representative nature of the Security Council, which is the true lynchpin of the entire institutional architecture of the United Nations. |
Мы должны улучшить представительный характер Совета Безопасности, который является главной опорой всей организационной структуры Организации Объединенных Наций. |
It is evident that the behaviour of some Powers constitutes the greatest challenge before the Security Council, the entire Organization and its affiliated agencies. |
Совершенно очевидно, что поведение некоторых держав является огромным вызовом Совету Безопасности, всей Организации и связанным с ней учреждениям. |
We have succeeded in channelling our limited resources into capacity-building and infrastructure programmes serving the entire country. |
Нам удалось направить наши ограниченные ресурсы на программы по наращиванию потенциала и инфраструктуры в интересах всей страны. |
I trust that the Special Representative will form an essential link between the proposed Forum and the entire United Nations system. |
Я верю, что усилия Специального представителя обеспечат необходимую связь между предлагаемым форумом и всей системой Организации Объединенных Наций. |
It is made up of 53 States and Governments spread around the entire globe. |
К нему относятся 53 государства и правительства, разбросанные по всей планете. |
A functional reliability at this level has to be maintained throughout the entire effective life of the cluster munitions. |
Функциональная надежность на этом уровне должна выдерживаться на протяжении всей эффективной службы кассетных боеприпасов. |
With a baseline mechanism, issues of compliance could be dealt with in a more coherent way throughout the entire architecture of the CCW Convention. |
За счет базового механизма можно было бы более связно заниматься проблемами соблюдения по всей архитектуре Конвенции КОО. |
It can damage the credibility of a contingent or an entire operation. |
Оно может подорвать авторитет контингента или всей операции. |
The entire system will be managed and maintained through a web-enabled application software system. |
Соответствующая информация по всей системе будет размещаться и содержаться на соответствующих веб-сайтах. |
The ceasefire has continued to hold generally along the entire length of the former confrontation line. |
В целом поддерживался режим прекращения огня на всей протяженности бывшей линии противостояния. |