Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
8.3 As to the logging operations undertaken in the entire territory, the authors submit that the territory covered by the Herdsmen's Committee is not homogeneous forest but is made up of different types of grazing land. 8.3 Что касается лесозаготовительных работ, осуществляемых на всей территории, то авторы отмечают, что территория, управляемая Комитетом пастухов, не состоит из сплошного лесного массива, а включает в себя различные виды пастбищных земель.
Ethics and accountability are vital to UNIDO credibility as an impartial United Nations organization with the highest standards of integrity; they are yet another key dimension of the coherence of the entire United Nations system. Этические нормы и принцип подотчетности имеют ключевое значение для обеспечения авторитета ЮНИДО как беспристрастной организации в системе Организации Объединенных Наций, сотрудники которой придерживаются наивысших стандартов добросовестности; их соблюдение является еще одним важным аспектом внутренней стройности всей системы Организации Объединенных Наций.
That recommendation was a recognition both of Mr. Yumkella's ability and of his dedication and devotion to the ideals of UNIDO, but also of his vision for the entire United Nations system. Эта рекомендация является признанием одновременно как способностей г-на Юмкеллы и его приверженности и преданности идеалам ЮНИДО, так и его видения всей системы Организации Объединенных Наций.
Although the Board observed certain weaknesses in specific locations only, some of the recommendations are addressed to the entire organization as the nature of the findings suggest that they may be common to other UNFPA offices and will benefit from transversal remedial action. Хотя Комиссия и отметила определенные недоработки только в отдельных местах, некоторые из рекомендаций адресованы всей организации, поскольку характер сделанных выводов предполагает, что они могут относиться и к другим отделениям ЮНФПА и что всеобщие меры по улучшению положения пойдут на пользу всей организации.
A United Nations-wide environmental in-house policy will eventually need to be accompanied by a set of minimal environmental objectives and targets for the entire system, to be adopted by the CEB or the General Assembly. Внутренняя экологическая политика в системе Организации Объединенных Наций в конечном счете должна быть подкреплена комплексом минимальных экологических целей и задач для всей системы, которые должны быть приняты КСР или Генеральной Ассамблеей.
In fact, it is the whole question of improving the effectiveness and credibility of the Security Council, and that of the General Assembly itself and the entire multilateral system, that is at the heart of the United Nations reform effort. По сути, это и есть в целом вопрос повышения эффективности и авторитета Совета Безопасности и самой Генеральной Ассамблеи и всей многосторонней системы, которая находится в центре усилий Организации Объединенных Наций по проведению реформы.
The challenge for the United Nations system in effectively delivering on human security will essentially be to improve the Organization's coordination and coherence across the entire system. Задача системы Организации Объединенных Наций в деле эффективного обеспечения безопасности человека будет в основном заключаться в том, чтобы улучшать координацию и слаженность действий Организации в рамках всей системы.
The sixty-fifth session begins with the summit on the review of the Millennium Development Goals, along with other equally important meetings, and that high level of activity will continue throughout the entire session. Шестьдесят пятая сессия начинается с обзорного саммита по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и других не менее важных заседаний, и этот высокий уровень активности сохранится на протяжении всей сессии.
The Vice-Chair reported that agreement had been reached on maintaining the same working arrangements throughout the entire seventh session of the AWG-LCA, namely: Заместитель Председателя сообщил, что было достигнуто согласие в отношении сохранения тех же методов работы в ходе всей седьмой сессии СРГ-ДМС, а именно:
In addition, as chairs of the Regional Coordination Mechanisms, regional commissions are also drawing on analytical and normative inputs from the entire United Nations system through the Regional Coordination Mechanisms. Кроме того, региональные комиссии, которые являются председателями региональных координационных механизмов, также используют аналитические и нормативные материалы, поступающие от всей системы Организации Объединенных Наций через региональные координационные механизмы.
In these situations, data collections based on administrative records are usually structured according to the competences of the various institutions (state and federal), posing an additional challenge to the task of producing summary data for the entire country. В этих случаях работа по сбору данных административного учета ведется обычно сообразно компетенции конкретных учреждений (на уровне штата и на федеральном уровне), что еще больше затрудняет задачу подготовки сводных данных по всей стране.
These consultations took place, and at the 3rd meeting the Chair reported that agreement was reached on maintaining the same working arrangements throughout the entire ninth session of the После проведения таких консультаций на 3-м заседании Председатель сообщил о достижении согласия в отношении использования одного и того же подхода к организации работы на протяжении всей девятой сессии СРГ-КП.
The Board's challenge is to make sure that the lessons learned from its consideration of cases feed into the policies that guide the project participants, the Board and the entire regulatory support structure, including the DOEs. Проблема Совета заключается в обеспечении того, чтобы уроки, извлеченные в результате рассмотрения им заявлений, включались в политику, служащую руководством для участников проекта, Совета и всей нормативной вспомогательной структуры, в том числе НОО.
Lessons learned and issues that needed the attention of the entire system were passed on from the country level, by the United Nations Development Group to the High-level Committee on Management. Накопленный опыт и перечень проблем, требующих внимания всей системы, были переданы Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития в ведение Комитета высокого уровня по вопросам управления.
At the same time, recruitment of national corrections officers has been frozen because of budgetary constraints, and there remain only 171 trained corrections personnel out of the 500 planned for the entire country. В то же самое время из-за бюджетных ограничений был приостановлен набор сотрудников национальных исправительных учреждений, и в настоящее время из запланированных для всей страны 500 обученных сотрудников остался лишь 171 человек.
The Government intends to establish as quickly as possible a robust system of quality standards and mechanisms for inspection, monitoring, testing and validation of agricultural produce so as to improve control of the entire process of food production "from the farm to the dinner table". Правительство намерено в кратчайшие возможные сроки создать надежную систему стандартов качества и механизмов тестирования, контроля, проверки и сертификации сельскохозяйственной продукции в целях повышения эффективности контроля на протяжении всей продовольственной цепи "от фермы до обеденного стола".
His delegation expressed appreciation for the invaluable contributions from Italy, Switzerland, Spain and the Republic of Korea, as well as for the help of UNIDO in enabling the entire programme to become operational, and for the assistance received from UNDP. Его делегация выражает признательность Италии, Швейцарии, Испании и Республике Корее за их неоценимый вклад в программу и за содействие ЮНИДО, благодаря которому началось осуществ-ление всей программы, а также за помощь, получен-ную от ПРООН.
UNOPS informed the Board that the financial dashboard was used as a project monitoring tool for the entire organization and was an integral part of project monitoring activities. ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что система финансовых показателей использовалась в качестве инструмента контроля за ходом реализации проектов в масштабах всей организации, являясь при этом неотъемлемой частью механизма контроля за реализацией проектов.
It will also continue to support the implementation of the national security sector strategy through the implementation matrix, which is aligned with the national poverty reduction strategy across the entire country. Миссия будет и впредь оказывать поддержку осуществлению национальной стратегии для сектора безопасности на основе оперативного плана, увязанного с национальной стратегией сокращения масштабов нищеты на всей территории страны.
Ethnic affairs and the implementation of ethnicity policy are the tasks of the entire Party, people, the armed forces, all levels of local authorities, sectors and of the whole political system . Этнический вопрос и проведение национальной политики являются всеобщей задачей - партии, народа, вооруженных сил, органов местного самоуправления всех уровней, всех секторов общества и всей политической системы .
Knowledge of human rights, education in Kazakh patriotism and respect for the symbols of the State of Kazakhstan, and the establishment of the foundations of good citizenship are successfully instilled throughout the entire system of school education. Знания о правах человека, воспитание казахстанского патриотизма, уважения к государственным символам Республики Казахстан, формирование основ гражданственности внедряются и реализуются в рамках всей системы школьного образования.
The Committee urges the State party to ensure that its national laws, including in particular legislation relevant to the implementation of the Convention and other human rights instruments ratified by the State party, are applicable in its entire territory, including the FATA and NWFP. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить применимость его национальных законов, включая, в частности, законодательство, имеющее отношение к осуществлению Конвенции и других ратифицированных государством-участником договоров по правам человека, на всей его территории, в том числе в УЦРП и СЗПП.
(a) Recognizing the commitment, dedication and vision he has shown in strengthening the role of the entire United Nations development system and in eradicating poverty; а) признания приверженности, преданности делу и дальновидности, которую он проявил в деле укрепления роли всей системы развития Организации Объединенных Наций и искоренения нищеты;
Concrete: A structural material produced by mixing a cementing material (such as Portland cement) with aggregates (such as sand and gravel) with sufficient water and additives to cause the cement to set and bind the entire mass. Бетон: конструкционный материал, производимый путем смешивания цементирующего материала (такого как портландцемент) с агрегатами (такими как песок и гравий) и достаточным количеством воды и добавок, обеспечивающих схватывание цемента и связывание всей массы.
Measurements of six BDE congeners that are common components of the PentaBDE commercial mixture within the entire Lake Michigan aquatic food web in the US indicate that BDEs were detected in all samples. Замеры шести конгенеров БДЭ, которые являются распространенными компонентами коммерческой смеси пента-БДЭ, во всей пищевой сети озера Мичиган в США показали, что БДЭ обнаруживаются во всех образцах.