However, the public and interested parties were subsequently given the opportunity to comment on the entire scheme, including the Southern Leg and Fast Link, following the publication of the draft Schemes and Orders in December 2006 and autumn 2007. |
Вместе с тем общественность и заинтересованные стороны впоследствии получили возможность высказать свои замечания по всей схеме, включая южный и скоростной участки, когда в декабре 2006 года и осенью 2007 года были опубликованы проекты схем осуществления и постановлений. |
This exercise paved the way for the digitization of the Department's entire audio-visual collection, which will provide easier access for the public and preserve this unique heritage for future generations. |
Эта работа заложила основу для оцифровки всей аудиовизуальной коллекции Департамента, что сделает ее более доступной для общественности и сохранит это уникальное наследие для будущих поколений. |
His delegation welcomed the completion of the entire set of draft articles and commentaries on the responsibility of international organizations, which formed a valuable complement to the articles on responsibility of States for internationally/wrongful acts. |
Его делегация приветствует завершение работы над всей совокупностью проектов статей и комментариев об ответственности международных организаций, которая представляет собой ценное дополнение к статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Full and effective participation and inclusion in society are included in the list of general principles that guide the interpretation and implementation of the entire Convention, cutting across all issues (art. 3 (c)). |
Всестороннее и эффективное вовлечение и включение в жизнь общества фигурирует в перечне общих принципов, которые лежат в основе толкования и осуществления всей Конвенции, охватывая всю ее проблематику (статья З с)). |
The Government is currently undertaking Legal Reforms in the entire Legal Sector through the Legal Sector Reform Program and access to justice is one of the components. |
В настоящее время правительство проводит реформы всей системы юстиции на основе Программы реформ системы юстиции, одним из компонентов которой является обеспечение доступа к правосудию. |
The European Union trusted that those Member States that could contribute more to the financing of the entire Organization, according to their share of the world economy and their capacity to pay, would do so for the next scale period. |
Европейский союз полагает, что те государства-члены, которые могут внести больший вклад в финансирование деятельности всей Организации с учетом их доли в мировой экономике и их платежеспособности, сделают это в течение следующего периода действия шкалы. |
Examples include requirements on "parent" companies to report on the global operations of the entire enterprise; multilateral soft-law instruments such as the Guidelines for Multinational Enterprises of the Organization for Economic Cooperation and Development; and performance standards required by institutions that support overseas investments. |
Примерами могут служить требования к "материнским" компаниям отчитываться о глобальной производственной деятельности всей компании; многосторонние документы рекомендательного характера, в частности Руководящие принципы для многонациональных предприятий, принятые Организацией экономического сотрудничества и развития; и нормы производственной эффективности, требуемые учреждениями, которые поддерживают зарубежные инвестиции. |
The international civil presence called for in paragraph 11 of resolution 1244 (1999) was established in Kosovo with the "agreement" of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia) as sovereign over its entire territory, including Kosovo. |
Международное гражданское присутствие, к которому призывает пункт 11 резолюции 1244 (1999), было учреждено в Косово с «согласия» Союзной Республики Югославии (Сербии) как суверенной власти на всей территории, включая Косово. |
We believe that the highest authority among the three iterations of the entire Commission is the Chair of the Organizational Committee, whose role includes coordinating the work of the country configurations and the Working Group on Lessons Learned. |
Мы считаем, что высшей инстанцией среди трех организационных структур всей Комиссии является Председатель Организационного комитета, в круг полномочий которого входит, в частности, координация работы страновых структур и Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков. |
As new repositories are introduced, they will be included in the enterprise search, ultimately resulting in a one-stop search portal for the entire Organization, Member States and other stakeholders. |
Новые системы хранения информации будут подключаться к общеорганизационной системе поиска, что в конечном итоге позволит создать центральный портал поиска информации для всей Организации, государств-членов и других участников деятельности. |
On behalf of the entire Assembly, I congratulate the President-elect and wish him every success in the exhilarating job of the presidency of the General Assembly, in the service of the Member States. |
От имени всей Ассамблеи я поздравляю нового Председателя и желаю ему всяческих успехов в ходе выполнения важнейших функций Председателя Генеральной Ассамблеи в интересах государств-членов. |
UNEP has carried out intensive consultations to establish the Global Partnership on Waste Management, which aims to promote partnerships for waste-related activities not only across the entire United Nations system, but also between Governments, the private sector, universities and research institutions and civil-society organizations. |
ЮНЕП провела интенсивные консультации по созданию Глобального партнерства по регулированию отходов, которое направлено на поощрение партнерств между структурам, занимающимися отходами, не только во всей системе Организации Объединенных Наций, но и между правительствами, частным сектором, университетами и научно-исследовательскими учреждениями и организациями гражданского общества. |
The reality prevailing today requires that Member States reaffirm the principle of safeguarding peace and sovereign equality enshrined in the Charter and speed up the process of reform of the entire United Nations, with the reform of the Security Council at its core. |
С учетом таких современных реалий от государств-членов требуется подтвердить принцип защиты мира и суверенного равенства, закрепленный в Уставе, и ускорить процесс реформирования всей Организации Объединенных Наций, положив в его основу реформу Совета Безопасности. |
The second approach to drafting was preferred, especially in the light of the end of the article, unless the entire article was to be redrafted. |
Предпочтительным был сочтен второй подход к редакции этой статьи, особенно с учетом ее заключительной части, если только не будет переработан текст всей статьи. |
The reindeer husbandry area covers 40 per cent of the entire surface area of Finland, Norway and Sweden, and the number of reindeer is over 700,000. |
Район выпаса оленей охватывает 40 процентов всей территории Финляндии, Норвегии и Швеции, а поголовье оленей составляет более 700000. |
In addition to the use of this mechanism for deciding on new field locations, UNIDO will analyse its entire field network regularly and, if appropriate, determine the necessary adjustments in the field structure. |
Помимо использования этого механизма принятия решений относительно месторасположения новых отделений на местах, ЮНИДО будет проводить регулярный анализ всей сети отделений на местах и, в случае необходимости, определять требуемые изменения в ее структуре. |
This posed a threat not only to the company itself but also to electricity transmission in the entire territory of Bosnia and Herzegovina and between the country and its neighbours. |
Эти планы не только таят в себе угрозу для самой компании, но и для передачи электроэнергии на всей территории Боснии и Герцеговины и между этой страной и ее соседями. |
(b) The scientific community should develop an appreciation of and respect for knowledge systems different from their own that focus on sustaining relationships integral to the entire forest ecosystem; |
Ь) научное сообщество должно осознать ценность систем знаний, отличающихся от их собственных и касающихся сохранения связей, имеющих ключевое значение для всей лесной экосистемы, и с уважением относиться к таким системам знаний; |
Synergy between the inland navigation institutions is essential to successfully carry out the tasks necessary for the development of inland navigation along the entire network of the European inland waterways. |
Важнейшее значение для успешного выполнения задач, необходимых для развития внутреннего судоходства по всей сети европейских внутренних водных путей, имеет синергическое взаимодействие между институциональными структурами внутреннего судоходства. |
The Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), held in May this year, confirmed the importance of preserving and strengthening that international instrument, which we consider to be the cornerstone of the entire security architecture. |
Прошедшая в мае этого года Конференция по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) подтвердила важность сохранения и укрепления этого международного инструмента, рассматриваемого нами в качестве краеугольного камня всей архитектуры безопасности. |
It remains however concerned that the helpline is not accessible from the entire territory of the State party and that it is not available in all provinces. |
Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что "телефон доверия" не доступен на всей территории государства-участника и что он имеется не во всех провинциях. |
The task force completes its task as Member States and international agencies are reviewing the entire architecture of the Goals, specifically at the high-level meeting in September 2010 to review progress towards them as well as other international development goals. |
Целевая группа выполняет свою задачу в тот момент, когда государства-члены и международные учреждения проводят обзор всей архитектуры целей на пути к совещанию высокого уровня в сентябре 2010 года, на котором будет сделан анализ прогресса в достижении этих, а также других целей международного развития. |
The Network, which included entities from the entire United Nations system, would serve as a voluntary forum for establishing ethical standards and promoting coherence in ethics and integrity throughout the system. |
Сеть, которая объединяет субъекты всей системы Организации Объединенных Наций, станет добровольным форумом для разработки этических стандартов и содействия развитию этики и добросовестности в рамках этой системы. |
His delegation welcomed the appointment of Ms. Navanethem Pillay as United Nations High Commissioner for Human Rights, which should send a clear message to the entire system about the relevance of human rights in the context of migration. |
Его делегация приветствует назначение г-жи Наванетхем Пиллэй Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, что должно ясно указать всей системе на важность прав человека в контексте миграции. |
We see it as the mainstay of the entire current system of global cooperation, guaranteeing the preservation and maintenance of peace and the balance of interests in the international arena, and safeguarding the current security architecture. |
Мы рассматриваем ее в качестве несущей опоры всей современной системы глобального взаимодействия, гаранта сохранения и поддержания мира и баланса интересов на международной арене, устойчивости существующей архитектуры безопасности. |