As a result, the entire performance management team is engaged in monitoring MYFF reporting on gender activities across the organization. |
В результате этого целая группа по вопросам управления служебной деятельностью занимается контролем за отчетностью в рамках МРФ о деятельности по гендерным вопросам по всей организации. |
Through environmental education, children can learn to think critically about values concerning our entire planet and act locally to make decisions to consume sustainably and live in respect of one another. |
Благодаря экологическому просвещению дети могут научиться критически осмысливать ценности, имеющие отношение ко всей нашей планете, и действовать на местах, с тем чтобы принимать решения в целях устойчивого потребления и жизни в уважении друг к другу. |
Formerly, there were only four such commissions for the entire country; |
Ранее на всей территории страны было лишь четыре таких комиссии; |
UNEP has developed tools to calculate the greenhouse gas emissions from air travel and office operations for use by the entire United Nations system (available). |
ЮНЕП разработала инструменты для расчета выбросов парникового газа от воздушных перевозок и деятельности учреждений, с тем чтобы использовать их в масштабе всей системы Организации Объединенных Наций (представлены на сайте). |
As treatment becomes increasingly available to larger numbers of people, resources need to be equally available to carry them through an entire lifetime. |
Ввиду того что лечение становится доступным для большего числа людей, также следует обеспечить предоставление ресурсов, которые потребуются для оказания таким лицам поддержки на протяжении всей жизни. |
I also wish to pay tribute to the personnel of the entire United Nations country team for the important work they continue to carry out in Guinea-Bissau. |
Я также хочу поблагодарить персонал всей страновой группы Организации Объединенных Наций за ту важную работу, которую они продолжают осуществлять в Гвинее-Бисау. |
The rebuilding of the entire structure of environmental regulation in Denmark, beginning in the late 1980s, is reported by the OECD as a successful example. |
По сообщениям ОЭСР, примером успеха является перестройка всей структуры экологического регулирования в Дании, начавшаяся в конце 1980-х годов. |
The London Group agreed that ideally the entire SEEA (vols. 1 and 2) should start measuring assets from the perspective of ecosystems. |
Лондонская группа согласилась с тем, что в идеале во всей СЭЭУ (тома 1 и 2) следует внедрить практику статистического измерения активов с точки зрения экосистем. |
The evaluation brought to light the need to redefine the entire system of data compilation and information flows and to strengthen ILO capacity in terms of producing better statistical products. |
Оценка выявила необходимость пересмотра всей системы сбора данных и информационных потоков и укрепления потенциала МОТ в плане выпуска более качественной статистической продукции. |
Flowing from that would be greater accountability of the entire system to Governments and the ultimate beneficiaries of the system, the global citizenry. |
Следствием этого станет повышение подотчетности всей системы перед правительствами и перед теми, кто в конечном итоге выигрывает от этой системы - населением всего мира. |
Part of its role is to leverage the entire United Nations system to ensure accelerated implementation of all women and peace and security resolutions. |
Ее роль, в частности, заключается в том, чтобы мобилизовать усилия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целях ускоренного выполнения резолюций, касающихся женщин и мира и безопасности. |
In the future, it is expected that technological developments will continue improving the security of the entire supply chain without hampering trade. |
Ожидается, что в будущем технологическое развитие будет и далее способствовать укреплению безопасности всей производственно-сбытовой цепочки без подрыва торговли. |
The thrust of the reform is to make the regulatory framework more holistic by transforming micro-prudential supervision of individual banks into macro-prudential supervision of an entire financial system. |
Главный акцент при проведении реформы делается на обеспечении большей целостности регулятивной базы посредством трансформации микропруденциального надзора за отдельными банками в макропруденциальный надзор за всей финансовой системой. |
Currently, the funding needs for the required level of emergency preparedness before the end of 2010 amount to $42 million for the entire country. |
В настоящее время для всей страны объем необходимых финансовых средств для обеспечения требуемого уровня готовности на случай чрезвычайных ситуаций до конца 2010 года составляет 42 млн. долл. США. |
This Group, which includes communications focal points of the entire United Nations system, serves as a common platform for joint communications work. |
Эта группа, в состав которой входят координаторы всей системы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, является общей платформой для совместной коммуникационной деятельности. |
This note reinforces some of the main observations of the United Kingdom, as well as making new comments on the basis of the entire work taken as a whole. |
Данная записка подкрепляет ряд основных замечаний Соединенного Королевства, а также создает основу для новых комментариев в отношении всей работы в целом. |
Russian Federation supported the measures that were taken by Lebanon and aimed at strengthening state institutions, further stabilising political situation and ensuring full control by the Government over its entire territory. |
Российская Федерация поддержала принятые Ливаном меры, направленные на укрепление государственных институтов, дальнейшую стабилизацию политической ситуации и обеспечение полного контроля правительства над всей его территорией. |
Tax collection also remains inadequate. State officials do not have the means to cover the entire territory and their low salaries make them susceptible to corruption. |
Кроме того, не налажен сбор налоговых поступлений: представители государства не обладают возможностями для охвата всей территории страны, а их низкая заработная плата делает их уязвимыми к коррупции. |
The Constitution, adopted by national referendum on 30 August 1995, has supreme legal force and direct effect in the entire territory of the Republic. |
Конституция, принятая на республиканском референдуме 30 августа 1995 года, имеет высшую юридическую силу и прямое действие на всей территории Республики. |
It was also noted that the creation of a new treaty monitoring mechanism was inopportune at a time when the entire treaty bodies system was being reviewed. |
Кроме того, отмечалось, что создание нового механизма наблюдения за осуществлением международных договоров является несвоевременным на этапе реформирования всей системы договорных органов. |
Those programmes opened the door for a holistic and more effective line of attack for the entire United Nations family to address the huge challenges ahead. |
Эти программы дают возможность предпринять всестороннее и более эффективного наступление всей системы Организации Объединенных Наций в целях решения огромных проблем, с которыми предстоит столкнуться. |
The Office should take the lead and bring together all decentralized ICT resources in order to develop and implement harmonized ICT solutions across the entire Organization. |
Управлению следует играть ведущую роль и свести воедино все децентрализованные ресурсы ИКТ, с тем чтобы выработать и внедрить согласованные решения в сфере ИКТ в рамках всей Организации. |
Furthermore, the officer questioned the credibility of the author's entire account without interviewing her so as to clear up alleged contradictions or inconsistencies. |
Кроме того, этот служащий усомнился во всей истории автора, даже не проведя с ней собеседования, с тем чтобы прояснить так называемые противоречия или несоответствия. |
For example, they have improved corporate procurement planning by sharing with the entire organization forms and templates that were effective in an individual office. |
Так, благодаря им совершенствуется планирование корпоративных закупок путем использования в масштабах всей организации форм и бланков, доказавших свою эффективность в отдельном управлении. |
A health-care card covering the entire country, renewable every three years; |
карта распределения медицинского обслуживания по всей территории страны, обновляемая каждые три года; |