This contribution has made it possible to monitor the flood line, estimate and predict soil moisture levels, monitor the entire area liable to flooding, carry out ground mapping and implement a programme for the generation of a flood valley model in the medium term; |
Благодаря этому появилась возможность отслеживать границы наводнения, оценивать и прогнозировать степень влажности почвы, осуществлять мониторинг всей территории, которой грозит наводнение, производить картирование местности и осуществить программу моделирования паводковых явлений в долинах в краткосрочной перспективе; |
Countries like her own had been given five years in which to restructure and diversify the entire economy, yet one developed country had been given over a decade in which to liberalize an industry peripheral to its already diversified economy. |
Таким странам, как Сент-Люсия, было предоставлено пять лет для перестройки и диверсификации всей экономики, в то время как одной из развитых стран было предоставлено более 10 лет всего лишь для того, чтобы произвести либерализацию отрасли промышленности, имеющей периферийное значение для ее уже диверсифицированной экономики. |
In the same context, ACC emphasized the importance of promoting and sustaining an effective dialogue between United Nations system representatives (including the resident coordinator and the entire United Nations system country team) and Governments, civil society and the donor community. |
В этом контексте АКК особо подчеркнул важность поощрения и обеспечения эффективного диалога между представителями системы Организации Объединенных Наций (в том числе координатором-резидентом и всей страновой группой системы Организации Объединенных Наций) и правительствами, гражданским обществом и сообществом доноров. |
(a) UNDP has implemented the human resources portion and started plans to implement the entire system at Headquarters by early 1999; |
а) ПРООН внедрила часть системы, связанную с людскими ресурсами, и приступила к планированию внедрения всей системы в штаб-квартире к началу 1999 года; |
Aware that sustainable urban development requires a consideration of the carrying capacity of the entire ecosystem supporting such development, including the prevention and mitigation of adverse environmental events occurring outside urban areas, |
сознавая, что для обеспечения устойчивого развития городов требуется учет потенциальной способности всей экосистемы, в пределах которой осуществляется такое развитие, включая предупреждение и уменьшение последствий опасных экологических процессов, происходящих за пределами городских районов, |
By making this statement, the World Conference established the foundation for a holistic and integrated approach to human rights not only by the human rights machinery but also by the entire United Nations system. |
Этим заявлением Всемирная конференция заложила основу единого и комплексного подхода к правам человека не только со стороны механизма прав человека, но и со стороны всей системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Moreover, Headquarters procurement accounted for only 10 per cent of procurement by the entire United Nations system, and United States vendors had provided only 10.4 per cent of total procurement for 1996. |
Более того, закупки для Центральных учреждений составляют только 10 процентов от закупок для всей системы Организации Объединенных Наций, а на поставщиков Соединенных Штатов в 1996 году приходилось только 10,4 процента всего объема закупок. |
This is particularly true regarding the issue of "international crimes and international delicts" and probably even for certain provisions of, or even the entire part three of the draft articles. |
Это особенно справедливо в отношении вопроса о "международных преступлениях и международных правонарушениях" и, вероятно, даже в отношении некоторых положений или даже всей части третьей проектов статей. |
Early in July, the United Nations Headquarters Committee on Contracts approved the selection of contractors for boundary pillar emplacement and the as-built survey of boundary pillars for the entire boundary. |
В начале июля Комитет Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по контрактам одобрил перечень подрядчиков, отобранных для проведения работ по установке пограничных столбов и топографической привязке пограничных столбов на всей протяженности границы. |
Mr. Zaemsky commended the fact that the capacity of Member States, the Secretariat and the entire United Nations system to plan and conduct peacekeeping operations had been strengthened, without compromising the Charter of the United Nations or international law. |
Г-н Заемский высоко оценивает тот факт, что возможности государств-членов, Секретариата и всей системы Организации Объединенных Наций по планированию и проведению операций по поддержанию мира расширились без каких-либо компромиссов с Уставом Организации Объединенных Наций или международным правом. |
Position The mounting of the retro-reflective markings shall identify as closely as possible the entire length and width (in the case of strips) or the shape (in the case of contour markings) of the vehicle. |
5.3.3.2.3.1 Светоотражающая маркировка должна наноситься таким образом, чтобы она способствовала как можно более четкой идентификации всей длины и ширины (в случае полос) или формы (в случае контурной маркировки) транспортного средства. |
Without going into detail, in rule 117 of the rules of procedure, regarding closure of debate, and rule 118, regarding the suspension or adjournment of meetings, there are at least six possible permutations that allow for the suspension or adjournment of this entire session. |
Не углубляясь в детали, надо сказать, что в правиле 117 правил процедуры, касающемся прекращения прений, и в правиле 118, касающемся перерыва или закрытия заседания, имеется по крайней мере шесть возможных мен, допускающих перерыв или закрытие всей этой сессии. |
With regard to the latter treaty, Peru has discharged its obligation to destroy its stock of anti-personnel mines within the four-year period provided for in article 4, and is in the process of demining its entire territory within the 10-year period laid down in article 5. |
Что касается упомянутой последней конвенции, то Перу выполнила свое обязательство уничтожить имеющиеся запасы противопехотных мин в течение четырехлетнего срока, как предусматривается в статье 4, и в настоящее время осуществляется процесс разминирования всей территории страны, рассчитанный на десять лет, как предусматривается в статье 5. |
Some States considered that the issue of discrimination was adequately addressed in proposed article 2 as reflected in annex I to the 2001 report of the Chairperson-Rapporteur, which would apply to the entire declaration and therefore this did not need to be addressed in article 9. |
Некоторые государства сочли, что вопрос о дискриминации адекватно охвачен в предлагаемой статье 2, как это отражено в приложении I к докладу Председателя-докладчика за 2001 год, что будет относиться ко всей декларации, и поэтому нет необходимости освещать этот вопрос в статье 9. |
The educational infrastructure has been improved by means of opening more basic, middle and higher educational institutions countrywide in order to upgrade the educational standard of the country and for the entire people to enjoy equal educational opportunities. |
Сеть образовательных учреждений расширяется за счет открытия по всей стране новых учреждений системы начального, среднего и высшего образования; это позволяет обновить образовательные стандарты в стране и обеспечить равные для всех возможности получения образования. |
To address expeditiously and in a comprehensive and integrated manner the issue of longer-term concepts and requirements for the entire United Nations, a separate report proposing a unified and strengthened United Nations security management system will be submitted to the General Assembly during its fifty-ninth session. |
Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии будет представлен отдельный доклад с предложением создать более надежную и всеобъемлющую систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, позволяющую оперативно, комплексно и на основе единого подхода анализировать концепции и потребности всей системы Организации Объединенных Наций на более длительную перспективу. |
UNECE will consider the development of a common initiative between the World Trade Organization, UNECE, WCO, OSCE, ICC, the International Organization for Standardization and other relevant agencies, to ensure a comprehensive and facilitative approach to trade security across the entire trade transaction chain. |
ЕЭК ООН рассмотрит вопрос разработки общей инициативы Всемирной торговой организации, ЕЭК ООН, ВТАМО, ОБСЕ, МТП, Международной организации по стандартизации и других соответствующих учреждений в целях обеспечения всеобъемлющего и позитивного подхода к безопасности торговли во всей цепочке торговых операций. |
In other words, better planning for transition in the countries concerned must be based on the development of a unified, coherent strategy for the entire United Nations system and of a permanent support mechanism for United Nations country teams. |
Другими словами, более эффективное планирование перехода в конкретных странах должно быть основано на разработке единой согласованной стратегии для всей системы Организации Объединенных Наций и постоянного механизма по оказанию помощи страновым группам Организации Объединенных Наций. |
I hope I am not mistaken when I reaffirm that we all agree that the Council should act and take decisions on behalf of the entire United Nations family: we do not believe that the Council takes its decisions on behalf of the 15 current members. |
Надеюсь, я не ошибусь, если вновь заявлю о том, что все мы согласны с тем, что Совет должен действовать и принимать решения от имени всей семьи Объединенных Наций: мы не верим в то, что Совет принимает решения лишь от имени 15 нынешних членов. |
The shutdown of the Ignalina NPP will have direct impact on the social and economic situation of the entire country, especially on the territories of the city of Visaginas, the Ignalina district and the Zarasai district. |
Закрытие Игналинской АЭС окажет прямое воздействие на социально-экономическое положение всей страны и особенно территорий города Висагинас, Игналинского района и Зарасайского района. |
In order to secure the traceability, continuity and harmonization in national emission reporting, some Parties have expressed the need to report emissions for their entire national territory as well as to report gridded emissions for the territory within the geographical scope of EMEP. |
В целях обеспечения последовательности, преемственности и гармонизации данных о национальных выбросах некоторые Стороны сообщили о необходимости представлять данные о выбросах по всей площади их национальной территории, а также представлять данные по выбросам по квадратам сетки в рамках географического охвата ЕМЕП. |
In 1949, the entire country had only 3,670 medical institutions, 84,600 patient beds and 505,000 medical technicians: 0.15 patients beds, 0.93 medical technicians, 0.67 doctors and 0.06 nurses per thousand people. |
В 1949 году по всей стране насчитывалось всего 3670 медицинских учреждений, 84600 больничных коек и 505000 медицинских работников, т.е. по 0,15 больничных коек, 0,93 младших медицинских работников, 0,67 врачей и 0,06 медицинских сестер на 1000 человек населения. |
The purpose stated in the "democratic security" policy is that of "intensifying and guaranteeing the rule of law, across the whole territorythroughout the entire country, through the strengthening of of the democratic authority", and guaranteeing the security of all citizens alike. |
Как утверждается, целью политики "демократической безопасности" является "укрепление и гарантирование законности на территории всей страны посредством укрепления демократической власти", а также гарантирование безопасности всех граждан без каких-либо различий. |
Functional oversight over 17 chief medical officers and provision of medical technical oversight to the entire mission medical support system to maintain consistency and an acceptable level of delivery of health services |
Осуществление функционального надзора за деятельностью 17 главных медицинских сотрудников и обеспечение медико-технического надзора за функционированием всей системы медицинского обслуживания в миссиях для обеспечения бесперебойного оказания медицинских услуг приемлемого качества |
Opening remarks were delivered by the Deputy Secretary-General, who welcomed the panel discussion on the rule of law in trade and commerce and highlighted the relevance of that discussion (and of the work of UNCITRAL in general) for the United Nations entire rule of law agenda. |
С вступительным словом выступила заместитель Генерального секретаря, которая приветствовала проведение группового обсуждения по вопросу верховенства права в сфере торговли и подчеркнула актуальность такого обсуждения (и работы ЮНСИТРАЛ в целом) для всей деятельности Организации Объединенных Наций в области верховенства права. |