In fact, Libya's experience is important and unique in that it has implemented an enormous man-made river and transport system project that runs from its desert interior through its entire national territory. |
Действительно, опыт Ливии в этой области важен и уникален тем, что ей удалось осуществить огромный проект по созданию руками человека речной и транспортной системы, которая берет свое начало из глубины пустыни и проходит по всей территории страны. |
The Planning Unit provides strategic policy support and a coordination mechanism that integrates political, development and humanitarian activities for the entire United Nations system in Sierra Leone. |
Группа планирования оказывает общую стратегическую поддержку и выполняет функции координационного механизма, обеспечивающего интеграцию политической и гуманитарной деятельности и деятельности в области развития всей системы Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
The institutions of the justice system were established in 2001, namely, the Court of Appeals in Dili and four district courts for the entire country. |
В 2001 году были созданы следующие институты системы правосудия: Апелляционный суд в Дили и четыре окружных суда для всей страны. |
Common services provided as a result of those decisions could be performed by agencies in subregional, regional and global service centres on behalf of the entire United Nations system. |
В соответствии с этими решениями общие услуги могут предоставляться учреждениями в субрегиональных, региональных и глобальных центрах обслуживания от имени всей системы Организации Объединенных Наций. |
Myanmar's new Government was stepping up its efforts to reform and develop the country's entire economic infrastructure with a view to establishing transparency and accountability at all levels while focusing on economic management and poverty alleviation. |
Новое правительство Мьянмы активизирует свои усилия по реформированию и развитию всей экономической инфраструктуры страны в целях установления транспарентности и подотчетности на всех уровнях с уделением первоочередного внимания управлению экономическими процессами и искоренению нищеты. |
They should also support national human rights institutions in their establishment of regional offices with a view to facilitate their outreach and accessibility on the entire territory of the State, including in remote and more isolated areas where minority groups might be living. |
Им также надлежит оказывать поддержку национальным правозащитным учреждениям в создании региональных отделений с целью содействовать их просветительской деятельности и обеспечению их доступности на всей территории государства, в том числе в отдаленных и более изолированных районах, где могут проживать группы меньшинств. |
Mr. Tarar (Pakistan) said that the forthright pursuit of a decolonization agenda was imperative, with the Fourth Committee providing the platform for the engagement of the entire United Nations system in concerted action with all others involved in the pursuit. |
Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что необходимо целенаправленно решать вопросы, фигурирующие в повестке дня в области деколонизации, используя Четвертый комитет в качестве платформы для участия всей системы Организации Объединенных Наций вместе со всеми другими заинтересованными сторонами в согласованных усилиях по достижению этой цели. |
Forcing a decision on an administrative and budgetary matter on a basis other than consensus would constitute, not a victory for a particular group, but, rather, a defeat for the global partnership, with repercussions for the entire Organization. |
Попытки навязать решение по административным и бюджетным вопросам не на основе консенсуса приведут не к победе отдельной группы государств, а к поражению концепции глобального партнерства, которое чревато серьезными последствиями для всей Организации. |
It was an appalling example of continued impunity, contradicting the humanitarian purpose of international human rights instruments while challenging the entire system of human rights and endangering regional peace and security. |
Это ужасающий пример продолжающейся безнаказанности, что противоречит гуманитарным целям международных документов по правам человека, бросает вызов всей системе прав человека и несет угрозу региональному миру и безопасности. |
It might be considered appropriate to refer explicitly to the rules operating within the entire UN system, which are clearly applicable to UNCITRAL as to the other organs. |
Может быть сочтено целесообразным непосредственно обратиться к правилам, которые действуют в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и которые, очевидно, применимы к ЮНСИТРАЛ, как и к другим органам. |
The Security Council, General Assembly and States Parties to the Fourth Geneva Convention have declared that this Convention is applicable to the entire OPT (ibid., paras. 96-99). |
Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и государства-участники четвертой Женевской конвенции заявили, что эта Конвенция применяется ко всей ОПТ (там же, пункты 96-99). |
Based on the experiences gained from this exercise, mobility can then be expanded across functions, departments and between headquarters and field duty stations or even between agencies of the entire United Nations system. |
На основе накопленного таким образом опыта затем мобильность можно будет расширить до межфункционального, междепартаментского уровня, а также между штаб-квартирами и полевыми местами службы и даже между учреждениями всей системы Организации Объединенных Наций. |
Two servers for a total of $18,000 are required in Vienna, the base of the entire electronic case management system. |
В Вене требуются два сервера общей стоимостью 18000 долл. США, которые будут обеспечивать использование всей электронной системы управления следственными материалами. |
We are continuing to modernize Paraguay by linking the entire country with roads, exponentially expanding its economy and ensuring that all citizens become part of the nation's social capital and possess the qualities and competitiveness required by today's societies. |
Мы продолжаем модернизацию Парагвая через строительство по всей стране дорог, развитие в геометрической прогрессии его экономики, а также обеспечение участия всех граждан в пользовании социальным капиталом государства и обладания качествами и конкурентоспособностью, необходимыми в современных обществах. |
With the Human Rights Council's recent adoption of its very important decision on institution-building, we are looking optimistically towards the future of the entire United Nations human rights system. |
В результате принятия крайне важного решения об институциональном строительстве Совета по правам человека мы с оптимизмом смотрим в будущее всей правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
Evidently, under these circumstances we need to pool our efforts in order to prevent the situation from deteriorating further, since that would have catastrophic and irreversible consequences for the entire system of international security and stability. |
Очевидно, в этих условиях нам необходимо объединить усилия, с тем чтобы не допустить дальнейшего усугубления ситуации, что имело бы катастрофические и необратимые последствия для всей системы международной безопасности и стабильности. |
The Penal Code is the primary legislation that deals with offences in Kenya. The Penal Code applies within the entire territory of Kenya. |
В Кении основным правовым документом, используемым при рассмотрении дел о правонарушениях, является Уголовный кодекс, действующий на территории всей страны. |
My delegation would like to reiterate here our trust in him and in his entire team, and our firm support. |
Моя делегация хотела бы вновь заявить здесь о нашем доверии к нему и о нашей твердой поддержке его работы и работы всей его команды. |
This paragraph is to sensitise the entire transport chain to the need to ensure unreasonable time schedules which would run counter to this Agreement are not put in place. |
Этот пункт позволяет обратить внимание всей транспортной цепочки на необходимость обеспечения того, чтобы при составлении планов работы не использовались необоснованные графики, противоречащие настоящему Соглашению. |
They are mainly found in the agri-food sector, and represent the entire production chain from raw material to finished product, including the producers, industry, and wholesale and retail trade. |
В основном они создаются в сельскохозяйственном и продовольственном секторе и обеспечивают представленность всей производственной цепочки от производства сырья до конечного продукта, которая включает производителей, перерабатывающую отрасль, а также оптовую и розничную торговлю. |
(b) Gender equality and the empowerment of women are the responsibility of the entire United Nations system; achieving progress requires a strong driver, committed leadership and a multi-stakeholder approach. |
Ь) Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин - это ответственность всей системы Организации Объединенных Наций; для достижения прогресса необходимы мощная движущая сила, приверженное руководство и подход на основе многочисленных заинтересованных сторон. |
This system must be strengthened with necessary financial and technical resources, while taking better advantage of the high-impact synergies it offers for the entire organization and its partners, particularly in the context of United Nations reform and harmonization. |
Эту систему надо укреплять с помощью необходимых финансовых и технических ресурсов, более эффективно используя огромные преимущества совместной деятельности для всей организации и ее партнеров, особенно в контексте реформы и упорядочения системы Организации Объединенных Наций. |
This enhanced collaboration will contribute to strengthening the role of the Resident Coordinator as an effective advocate of the entire United Nations agenda, and that of the specialized agencies in line with the goals of "One UN". |
Такое расширение сотрудничества способствовало укреплению роли координатора-резидента как эффективного представителя всей Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в соответствии с целями «Единой ООН». |
Throughout the entire pre-electoral period, UNJHRO organized activities aimed at strengthening monitoring activities throughout the country, including by human rights NGOs, and preventing elections-related human rights violations. |
На протяжении всего предвыборного периода СОПЧООН организовывало мероприятия, направленные на укрепление контроля по всей стране, в том числе со стороны правозащитных НПО, и на предотвращение нарушений прав человека, связанных с выборами. |
At a domestic level, San Marino is preparing legislation promoting new technologies based on renewable energy sources that will substantially modify the energetic and environmental habits of the entire country. |
На внутреннем уровне наша страна занимается разработкой законодательства, направленного на поощрение использования новых технологий на основе возобновляемых источников энергии, что существенно изменит энергетический и экологический характер развития в масштабах всей страны. |