| We must also ensure that we maximize the potential of our entire United Nations system. | Мы должны также обеспечить максимальное использование потенциала всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, involving women in decision-making will lead to positive health benefits for the entire community. | Кроме того, участие женщин в процессе принятия решений приведет к получению всей общиной позитивных выгод с точки зрения здоровья. |
| ICSC also underlined that the Commission secretariat was involved in the basic data collection and treatment underpinning the entire common system remuneration methodologies. | КМГС также подчеркнула, что секретариат Комиссии участвует в сборе и обработке базовых данных, используемых в контексте методологий определения размеров вознаграждений в рамках всей общей системы. |
| We welcome the steps taken towards achieving effective gender mainstreaming throughout the entire United Nations system. | Мы приветствуем шаги в направлении достижения реального учета гендерной проблематики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Peacebuilding is a very broad process comprising the rehabilitation and reconstruction of the entire socio-economic basis. | Миростроительство - это весьма обширный процесс, включающий в себя восстановление и реконструкцию всей социально-экономической базы. |
| For some 2/3 of its entire length, the river forms the border between Romania and the Republic of Moldova. | На протяжении 2/3 всей ее длины река служит границей между Румынией и Республикой Молдова. |
| (b) Ensure shared objectives and direction across the entire organization. | Ь) формирование общих целей и единой направленности деятельности в рамках всей организации. |
| The need to ensure gender equality is also prominent throughout the entire UNESCO education programme. | Необходимости обеспечения гендерного равенства также придается важное значение в рамках всей программы ЮНЕСКО в области образования. |
| At present, there are three million members in the entire nation. | В настоящее время они насчитывают З млн. членов по всей стране. |
| First, countries' lack of capacity threatens the effectiveness of the entire IIA system. | Во-первых, недостаточный потенциал стран создает угрозу для эффективности всей системы МИС. |
| However, this irregularity was not sufficient to nullify the entire procedure. | Вместе с тем этого нарушения недостаточно для отмены результатов всей процедуры. |
| All administrative support functions will be consolidated under a single integrated information system for the entire Organization, including peacekeeping and field missions. | Все функции административной поддержки будут сведены в единую и комплексную информационную систему для всей Организации, включая миссии по поддержанию мира и миссии на местах. |
| Peacekeeping comprises almost 85 per cent of the entire United Nations procurement activities. | На операции по поддержанию мира приходится почти 85 процентов всей закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| That omission, it was said, illustrated the general inadequacy of the entire chapter. | Было указано, что это упущение является одним из примеров общего несовершенства всей этой главы. |
| Promoting agriculture and agro-industries should involve providing incentives and improving infrastructure to strengthen production linkages over the entire supply chain. | Поощрение развития сельского хозяйства и агропромышленных предприятий должно включать предоставление стимулов и совершенствование инфраструктуры в целях укрепления производственных связей на всей протяженности цепи поставок. |
| You have spoken of water resources and climate change as matters of grave importance for the entire human family. | Вы говорите о водных ресурсах и изменении климата, как о вопросах огромной важности для всей человеческой семьи. |
| The inadequacy of financing for adaptation activities in developing countries is a major failing of the entire international system. | Недостаточное финансирование на цели адаптационной деятельности в развивающихся странах является наиболее серьезной неудачей всей международной системы. |
| But the contribution of the entire United Nations system is required. | Однако требуется вклад всей системы Организации Объединенных Наций. |
| This authorization is valid for the entire journey. | Настоящее разрешение действительно в отношении всей поездки. |
| In the last decade, the entire space industry has been affected by budget reductions. | В последнее десятилетие на всей космической отрасли сказывалось сокращение бюджетного финансирования. |
| Therefore, it is very difficult to compare species lists across the entire nodule province. | Поэтому сравнение перечней видов в масштабах всей конкреционосной провинции является очень трудным. |
| This is a major step forward for the entire United Nations family. | Это крупный шаг вперед для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| However, when such efforts were not sufficiently backed by OHCHR, there was a risk of undermining the entire system. | Однако когда такие усилия не пользуются достаточной поддержкой УВКПЧ, возникает угроза подрыва всей системы. |
| It has strengthened the ability of UNOPS to support the entire United Nations system with procurement services. | Это позволило расширить возможности ЮНОПС в плане оказания всей системе Организации Объединенных Наций помощи в области закупочной деятельности. |
| The incumbent of the national General Service staff post would provide administrative support to the entire Office. | Сотрудник на должности национального сотрудника категории общего обслуживания будет обеспечивать административную поддержку всей Канцелярии. |