That is not going to be enough for the entire programme, which may take at least two, three or four years. |
Этого будет недостаточно для выполнения всей программы, на что может уйти по крайней мере два, три или четыре года. |
It is essential today that the international community give its full support to the Afghan authorities to enable them to exercise effective power over the entire Afghan territory. |
Сегодня международному сообществу совершенно необходимо оказывать афганским властям всевозможную помощь, с тем чтобы они могли осуществлять эффективный контроль на всей афганской территории. |
The world community must do more to provide security to the entire country, hold free and fair elections and accelerate the speed of its reconstruction and development. |
Мировое сообщество должно приложить больше усилий для обеспечения безопасности во всей стране, проведения свободных и справедливых выборов и ускорения темпов ее восстановления и развития. |
The reintegration of the country and consolidation of democratic values within its entire territory are essential conditions for the European integration of the Republic of Moldova. |
Реинтеграция страны и укрепление демократических ценностей на всей ее территории являются главными условиями интеграции Республики Молдова в европейские структуры. |
And his words are relevant not only for the Commission, but for the entire United Nations system. |
И его слова можно отнести не только к Комиссии, но и ко всей системе Организации Объединенных Наций. |
In reality, it was a prison for the entire country and State sovereignty was represented by the will of a single dictator. |
А в действительности это была тюрьма для всей страны, и суверенность государства выражалась волей одного человека - диктатора. |
We fully agree with him that the Security Council is being asked to consider a matter that has important repercussions for the entire United Nations. |
Мы полностью согласны с ним в том, что Совет Безопасности просят рассмотреть вопрос, имеющий значительные последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. |
Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
We have witnessed floods and catastrophes of all sorts throughout Africa, including the eruption of volcanoes that have destroyed entire villages and towns. |
Мы бываем свидетелями наводнений и бедствий всякого другого рода по всей Африке, в том числе вулканических извержений, уничтожающих целые деревни и поселки. |
Three short wave transmitters have been installed in Kinshasa and will be fully operational by the end of October, covering the entire country and the region. |
В целях охвата всей территории страны и региона в Киншасе установлено три коротковолновых передатчика, которые полностью войдут в строй к концу октября. |
We re-emphasise that the IAEA, the unique, multidisciplinary, science-and-technology organization in the entire United Nations system, merits the unstinting support of the international community. |
Мы еще раз подчеркиваем, что МАГАТЭ - уникальная, многодисциплинарная, научно - техническая организация во всей системе Организации Объединенных Наций - заслуживает твердой поддержки международного сообщества. |
We are convinced that respect for the dignity of every person can be ensured only through continued educational activities throughout the entire lives of people. |
Мы убеждены, что уважение достоинства каждого может быть обеспечено лишь посредством постоянных просветительских мероприятий, сопровождающих человека в течение всей жизни. |
During the informal discussion which was held with the agreement of the entire Conference, this delegation presented a few ideas on procedural and substantive approaches which we have considered. |
В ходе неофициальных дискуссий, которые проходили с консенсусного согласия всей Конференции, наша делегация представила несколько идей относительно процедурных и предметных подходов, над которыми мы размышляли. |
However, we consider it unrealistic to take the same approach to the entire territory as is being applied in the Ituri region. |
Однако мы считаем нереалистичным использовать ко всей территории тот же подход, какой был использован в районе Итури. |
The consensus was that the payment of transaction fees was the fairest way to fund the maintenance of the entire database. |
Участники пришли к единому мнению о том, что наиболее справедливым способом финансирования расходов на содержание всей базы данных являются пооперационные сборы за пользование. |
The implementation of these provisions is extended up to the entire territory of Pakistan and applicable to every citizen of Pakistan. |
Эти положения действуют на всей территории Пакистана и применимы к каждому гражданину Пакистана. |
Unless any information contained in Member States' reports is clearly specified as confidential, the entire report will be considered a public document. |
За исключением случаев, когда прямо указано, что содержащаяся в докладах государств-членов информация носит конфиденциальный характер, доклад во всей его полноте будет считаться общедоступным документом. |
National leadership and ownership was at the heart of the reform process and Governments in the pilot countries increasingly provided specific guidance on the development support expected from the entire United Nations system. |
Одним из главных направлений процесса реформ является обеспечение руководящей роли стран и их непосредственного участия, а прави-тельства стран экспериментального осуществления программ активно высказывают конкретные реко-мендации в отношении той поддержки в целях раз-вития, которая ожидается со стороны всей системы Организации Объединенных Наций. |
Second, organized crime and trafficking networks pose increasing risks to the stability of State institutions and to the entire justice and security architecture in countries recovering from conflict or other crises. |
Во-вторых, организованная преступность и сети незаконной торговли в растущей мере угрожают стабильности государственных учреждений и всей архитектуры правосудия и безопасности в странах, оправляющихся от конфликта или других кризисных ситуаций. |
The best way to support Haiti at this time is by immediately forgiving its entire external debt, as some countries and institutions are already doing. |
Наиболее эффективный путь оказания поддержки Гаити в это время - немедленная отмена всей ее внешней задолженности, как это уже делает ряд стран и учреждений. |
The RSGE, with the aim of promoting female entrepreneurship, has been supporting the efforts of women to establish Women's Cooperatives across the entire country. |
С целью поощрения женского предпринимательства ИЦГР поддерживает усилия женщин по созданию женских кооперативов по всей стране. |
One of the goals is to cover the entire national territory, but given the institution's resources, its programmes have focused on selected vulnerable communities. |
Одной из целей является охват всей национальной территории, однако с учетом имеющихся у ведомства ресурсов его программы уделяют особое внимание отдельным уязвимым сообществам. |
Millennium Development Goal 2 makes it quite clear: primary education is the foundation for the entire education system and for all learning. |
Сформулированная в Декларации тысячелетия цель 2 ясно дает понять: начальное образование является основой всей системы образования и всего процесса обучения. |
That objective has permeated the work of the entire programme throughout its normative, capacity-building and operational activities. |
Эта цель является стержнем работы всей программы, включая ее нормативную и оперативную деятельность, а также деятельность по созданию потенциала. |
The numbers reflect the aggregate costs of field-based operations and core programmes, but exclude the normative work of the Office that supports the entire operations portfolio. |
Указанные в них суммы отражают суммарный объем затрат на операции на местах и ключевые программы, исключая расходы на нормативную деятельность Управления, которая содействует осуществлению всей совокупности операций. |